張蕓軒++王晨婕
摘 要:本文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,對(duì)老舍長(zhǎng)篇小說(shuō)《駱駝祥子》的兩個(gè)譯本中的方言翻譯進(jìn)行比較研究,著重分析不同譯者在處理文中方言詞語(yǔ)時(shí)所采用的不同策略,探討如何實(shí)現(xiàn)方言漢英翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)鍵詞:方言翻譯 關(guān)聯(lián)理論 《駱駝祥子》
一、《駱駝祥子》及其英譯本
作為老舍先生的代表作之一,《駱駝祥子》的語(yǔ)言獨(dú)具特色,作者以樸實(shí)自然的筆觸描寫(xiě)了北平的自然風(fēng)貌和京腔京韻的古都風(fēng)情;尤其值得一提的是,經(jīng)過(guò)作者加工和提煉的北京口語(yǔ)方言,傳神地刻畫(huà)出北平下層社會(huì)人民的言談舉止,同時(shí)使整部作品具有濃郁的地域文化色彩和市井氣息。老舍本人也認(rèn)為“……從容調(diào)動(dòng)口語(yǔ),給平易的文字添上些親切,新鮮,恰當(dāng),活潑的味兒?!断樽印房梢岳收b。它的言語(yǔ)是活的?!盵1]
自1936年《駱駝祥子》問(wèn)世以來(lái),先后被譯成日、英、法、西班牙等26種文字,這部杰作不僅在我國(guó)文學(xué)史上占有重要地位,也豐富了世界文學(xué)的寶庫(kù)。
本文所選取的兩個(gè)英譯本:一是由施曉菁翻譯,2001年由外文出版社出版的中英對(duì)照版本,其中譯文準(zhǔn)確達(dá)意,英文地道流暢,很受讀者歡迎;另一個(gè)是由被稱(chēng)為“首席翻譯家”的葛浩文先生翻譯,2005年Harper Collins Publishers出版的版本[2]。本文在闡明關(guān)聯(lián)理論與翻譯的基礎(chǔ)上,比較分析了《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本對(duì)同一方言所采取的不同處理方法,說(shuō)明譯文受眾的推理過(guò)程對(duì)翻譯的作用。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出。它把言語(yǔ)交際看作是一個(gè)“示意—推理”的過(guò)程,并提出言語(yǔ)交際是按一定的推理規(guī)律進(jìn)行的一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng)?!笆疽狻评怼蹦J街附浑H者設(shè)立一個(gè)語(yǔ)言刺激,通過(guò)該話(huà)語(yǔ)向本人和聽(tīng)眾示意(包括明示和暗示)自己的交際意圖;通過(guò)這個(gè)刺激的示意作用,聽(tīng)眾心理建構(gòu)起一系列假設(shè),具體說(shuō)就是指理解該話(huà)語(yǔ)的前提,也就是關(guān)聯(lián)理論中提到的“話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境”。相同的語(yǔ)言在不同的語(yǔ)境下可以表達(dá)截然相反的語(yǔ)義,這里的語(yǔ)境指的不僅是上下文語(yǔ)境,而且是語(yǔ)言所處的話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境——推理該語(yǔ)言所需的(文外)語(yǔ)境信息。[3]
作為近年來(lái)具有頗大影響的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論的功用逐漸得到了其他領(lǐng)域的認(rèn)可,比如翻譯學(xué)領(lǐng)域。由于關(guān)聯(lián)理論是從能力(competence)而不是從行為(behaviour)的角度來(lái)看待交際,因此從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性,它研究譯者的交際能力,即翻譯能力。[5](P9)
翻譯是傳遞信息的跨語(yǔ)言交際,而言語(yǔ)交際的基礎(chǔ)是交際雙方共有的認(rèn)知環(huán)境。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一個(gè)雙重“明示—推理”交際過(guò)程,在第一個(gè)“明示—推理”環(huán)節(jié)中,原文作者向譯者發(fā)出示意,譯者則根據(jù)原文的語(yǔ)境信息以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解。之后,譯者進(jìn)入第二個(gè)“示意—推理”過(guò)程,在關(guān)聯(lián)原則的制約下根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的期待和接受狀況的估計(jì),將原作者的交際意圖和信息示意給譯文讀者。[6](P58)在這一過(guò)程中,譯者同時(shí)扮演了讀者和交際者兩個(gè)角色,翻譯的過(guò)程就是兩次推理和尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程。而翻譯的目的就是使譯文在譯入語(yǔ)讀者中產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,即譯入語(yǔ)讀者能找到譯文與之認(rèn)知環(huán)境間的最佳關(guān)聯(lián)。因此,譯者要具有對(duì)原文產(chǎn)生多種闡釋并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從中選出一個(gè)最佳譯文的能力。
下文將以關(guān)聯(lián)理論為依托,選取分別由美國(guó)譯者葛浩文和中國(guó)譯者施曉菁所翻譯《駱駝祥子》英譯本中的方言譯文進(jìn)行比較,探討方言漢英翻譯過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
三、從關(guān)聯(lián)理論角度分析兩譯本中的方言詞語(yǔ)
(一)實(shí)詞類(lèi)
1.名詞
(1)在巡警眼中,祥子是頭等的“刺兒頭”,可是他們也不敢惹“刺兒頭”。(《駱駝祥子·第二十一章》)
He was,in the eyes of the police,a hard nut to crack,someone to be provoked at their peril.(葛浩文,2005:133)
To the police he was a“prickly pear”of the first water and none of them dared provoke him.(施曉菁,2001:467)
兒化是北京方言中極常見(jiàn)的現(xiàn)象,“刺兒頭”即“刺頭”,義為遇事刁難不好對(duì)付的人,運(yùn)用了比喻的修辭手法。施曉菁將之譯為“仙人掌果”(仙人掌邊緣生出的帶刺的梨形果實(shí)),生動(dòng)地刻畫(huà)了喻體“刺頭兒”的形象,加上雙引號(hào),以示意讀者此處運(yùn)用引申義而非本義,使讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生聯(lián)想而不感到突兀。葛譯則采用俚語(yǔ)套譯,將其直接譯為英語(yǔ)中有相同意思的俚語(yǔ)“a hard nut to crack”,體現(xiàn)葛浩文本人與譯文讀者相同語(yǔ)境的優(yōu)勢(shì),令譯文讀者毫不費(fèi)力地理解譯者和原文作者的意圖。因而筆者認(rèn)為此處葛譯更接近最佳關(guān)聯(lián)。
(2)在這里,他覺(jué)出點(diǎn)人味兒。(《駱駝祥子·第七章》)
This was the place for him,thanks to them.(葛浩文,2005:42)
At such times he sensed their genuine humanity.(施曉菁,2001:143)
這句話(huà)描寫(xiě)的是祥子對(duì)雇主曹家的印象。“人味兒”即白話(huà)中的“人情味兒”,指的是人和人之間平等、關(guān)懷、互助的優(yōu)良品德。前后的語(yǔ)境是祥子對(duì)比曹家與之前的雇主,雖然曹先生給的工錢(qián)不多,但曹家人給予他的關(guān)懷卻使他感到親切和受體諒,因而他不愿意再上別家去。施曉菁的譯文偏直譯,保留原文句式,將“人味兒”以名詞短語(yǔ)“充滿(mǎn)誠(chéng)意的仁慈”代替。葛浩文考慮到西方讀者沒(méi)有“人味兒”這樣的表達(dá),采用意譯,改變?cè)木涫?,直接傳達(dá)原作者想表達(dá)的意思。二者都不失為充分考慮譯文受眾推理過(guò)程的準(zhǔn)確翻譯。endprint
2.動(dòng)詞
(3)“先洗洗!”高媽也想起話(huà)來(lái)。“先生并沒(méi)說(shuō)什么呀,你別先倒打一瓦!”(《駱駝祥子·第七章》)
“Now wash up!”Gao Ma said,having regained her voice.
“The master has said nothing,so dont get ahead of yourself.”(葛浩文,2005:46)
“First get washed!”Gao Ma recovered her voice.“The master hasnt said anything yet,so dont be in such a hurry.”(施曉菁,2001:153)
“倒打一瓦”,義同“倒打一耙”。原義是比喻自己做錯(cuò)了反而指責(zé)對(duì)方。此處語(yǔ)境是祥子拉車(chē)時(shí)走了神將曹先生摔傷,自己感到非常愧疚而主動(dòng)請(qǐng)辭,高媽出言阻攔??梢?jiàn)此處“倒打一瓦”是指“在先生發(fā)話(huà)前擅自做主不干(而造成麻煩)”。由于高媽了解祥子之所以這樣做是出于強(qiáng)烈的自尊心,實(shí)際上是沖動(dòng)多過(guò)理智的。兩位譯者都將這一短語(yǔ)譯為“操之過(guò)急”,很好地抓住了原作者在原語(yǔ)境中想要表達(dá)的意思。
3.形容詞
(4)大家都受了一天的熱,紅著眼珠,沒(méi)有好脾氣;肚子又餓,更個(gè)個(gè)急叉白臉。(《駱駝祥子·第十八章》)
A days heat and empty stomachs had pushed the mens tempers to the boiling point.(葛浩文,2005:111)
Tempers were short after the long, hot day and hunger didnt improve them.(施曉菁,2001:393)
“急叉白臉”同“急赤白臉”,形容因?yàn)橹倍樕缓谩O啾惹拔牡摹皼](méi)有好脾氣”,“急叉白臉”程度更進(jìn)一步,大家經(jīng)受著酷熱與饑餓的雙重煎熬,不僅心里煩悶,而且把焦急體現(xiàn)在了臉上。兩位譯者都將其譯為“temper”“情緒”:葛浩文采用比喻手法,將人們的情緒比作滾燙的水,炎熱與饑餓則如同烈火,使人的情緒如滾水般沸騰不定,語(yǔ)言生動(dòng)而有時(shí)代感,可讀性強(qiáng),給譯文讀者以更好的閱讀體驗(yàn)。
4.代詞
(5)咱們賣(mài)力氣吃飯,跟他們打哪門(mén)子掛誤官司?這話(huà)對(duì)不對(duì)?(《駱駝祥子·第十一章》)
You and I sell our muscle to make a living,and this case involves others,not us.(葛浩文,2005:69)
Why should fellows like us who sell our strength for a living get involved in such a compromising case?(施曉菁,2001:243)
“哪門(mén)子”,義為什么,用于反問(wèn)的語(yǔ)氣,表示沒(méi)有來(lái)由,沒(méi)有依據(jù)。兩位譯者都譯出了原文的意思,即孫偵探勸說(shuō)祥子,他們只是為人打工,不必?fù)胶瓦M(jìn)有錢(qián)人的官司里,以免最后白白吃虧坐牢。此處施曉菁的譯文采用反問(wèn)的修辭,凸顯孫偵探話(huà)語(yǔ)中的煽動(dòng)情緒,更符合原文作者的交際目的。
(二)虛詞類(lèi)
1.擬聲詞
(6)回到家,她一頭扎在炕上,門(mén)門(mén)的哭起來(lái),一點(diǎn)虛偽狡詐也沒(méi)有的哭了一大陣,把眼泡都哭腫。(《駱駝祥子·第十七章》)
When she returned home,Huniu threw herself down on the bed and sobbed.This time it was not an act——she wept until her eyes were red and puffy.(葛浩文,2005:106)
When Tigress got home,she threw herself on the brick-bed and had a good cry--this wasnt a put-on act.She wept till her eyes were swollen.(施曉菁,2001:373)
例(6)中雖然常有擬聲類(lèi)詞語(yǔ)出現(xiàn),但真正屬于北京方言的只有一個(gè):門(mén)門(mén)。此處“門(mén)門(mén)”用來(lái)形容虎妞的哭聲,是一種低沉、壓抑的哭聲。[9]由于“門(mén)門(mén)”在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的單詞,兩位譯者都采用了意譯。葛譯浩文為“抽噎,啜泣”,施曉菁省略不譯,只將后文的“哭了一大陣”譯為“have a good cry”(痛哭一場(chǎng))。此處的語(yǔ)境是虎妞得知嫁了祥子的她再無(wú)機(jī)會(huì)從父親劉四爺那里得到財(cái)產(chǎn),從此告別富貴生活,而只能跟著祥子在貧窮的大雜院里過(guò)日子。平素張揚(yáng)任性的虎妞體會(huì)到了希望破裂的滋味,“門(mén)門(mén)”的哭聲和平時(shí)頤指氣使的神態(tài)形成了鮮明的對(duì)比,因此翻譯時(shí)不應(yīng)略去?;㈡榱司S持在大雜院眾人跟前的體面,是不會(huì)當(dāng)著別人面表現(xiàn)落魄傷心的,因此還應(yīng)體現(xiàn)哭聲的壓抑,葛浩文將“sob”譯為“抽泣、抽噎”,譯者理解了“門(mén)門(mén)”的含義,但明示過(guò)程中并未完整傳達(dá)出來(lái),失去了原文中“壓抑”這層意思。
2.介詞
(7)講好的是可著院子的暖棚,三面掛檐,三面欄桿,三面玻璃窗戶(hù)。(《駱駝祥子·第十三章》)
He had orders to raise a heated tent that covered the yard,with eaves,railings,and glass-inlaid doors on three sides.(葛浩文,2005:82)
They had orders to make a marquee the size of the whole courtyard with eaves,balustrades and glass windows on three sides so that it could be heated.(施曉菁,2001:285)endprint
原文對(duì)“可著院子”的注釋是“與院子的面積一樣大小”。作為與原作同語(yǔ)境的作者,施曉菁化動(dòng)詞為名詞詞組,準(zhǔn)確傳達(dá)出了原作的示意。葛譯保留動(dòng)詞詞性,但理解出現(xiàn)偏差,將“面積一致”誤解、錯(cuò)譯為“覆蓋”,在翻譯的第一輪示意—推理過(guò)程中未取得最佳關(guān)聯(lián)。
3.助詞(語(yǔ)氣詞)
(8)老頭子棒之呢,別看快七十歲了,真要娶個(gè)小媳婦,多了不敢說(shuō),我敢保還能弄出兩三個(gè)小孩來(lái),你愛(ài)信不信?。ā恶橊勏樽印さ诰耪隆罚?/p>
The old fellows in great shape for a man in his seventies,and if has a new wife,he could easily father two or three children,believe it or not.(葛浩文,2005:56)
Im telling you,the old fellow is as strong as an ox for all hes nearing seventy.If he really married again,I bet you he could get himself at least two or three kids by her,believe it or not.(施曉菁,2001:191)
“之呢”是北京方言詞語(yǔ)中特有的語(yǔ)氣詞后綴,如:“棒之呢”“好之呢”,這里意含嘲諷。葛浩文譯本直白忠實(shí),嘲諷意主要由“fellow”一詞體現(xiàn)。施曉菁此處用了原文中未出現(xiàn)過(guò)的類(lèi)比修辭,將健壯的老頭子比作“牛”,說(shuō)話(huà)者(虎妞)言語(yǔ)間的嘲諷體現(xiàn)得淋漓盡致。
(三)熟語(yǔ)類(lèi)
1.歇后語(yǔ)
(9)看祥子沒(méi)動(dòng)靜,高媽真想俏皮他一頓,可是一想他的直誠(chéng)勁兒,又不大好意思了:“你真行!‘小胡同趕豬——直來(lái)直去;也好!”(《駱駝祥子·第八章》)
When Gao Ma saw that her advice had fallen on deaf ears,she felt like trying to get him moving with a bit of sarcasm.But he was too honest to deserve that.“You know what you want,”she said. “The only way to drive a pig up and down an alley is straight ahead.So have it your way.”(葛浩文,2005:50)
Seeing Xiangzi refusing to budge,Gao Ma itched to prod him into action.But she felt awkward about attempting anything,because Xiangzi was such an honest person.She just said,”Well,have it your own way.I suppose its better to be straightforward about things.”(施曉菁,2001:173)
一般來(lái)說(shuō),歇后語(yǔ)歸類(lèi)于口頭用語(yǔ)而少見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ)。實(shí)際上,老舍在采用歇后語(yǔ)時(shí)也有一定考量,通常選用的是帶有一定地方特色的歇后語(yǔ),如“小胡同趕豬——直來(lái)直去”就是運(yùn)用了北京城特有的建筑——胡同,增加了生活氣氛。但面對(duì)身處英語(yǔ)國(guó)家的譯文讀者,考慮到其生活經(jīng)歷不同所帶來(lái)的認(rèn)知空缺,譯者應(yīng)當(dāng)如何設(shè)置刺激以使達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)呢?葛譯保留了歇后語(yǔ)中的喻體,將“胡同”譯作“alley”“小巷”。從譯介中國(guó)文化的角度來(lái)看,無(wú)疑是值得鼓勵(lì)的嘗試。但對(duì)譯文讀者而言,突然出現(xiàn)的“pig”和“alley”可能令人感到不知所云。而施譯考慮到了譯文讀者的認(rèn)知空缺,省略了原文的具體意象而保留了原文作者的意圖,給了譯文讀者最大關(guān)聯(lián)的示意,最終使交際的意圖成功實(shí)現(xiàn)。
(10)“在家呢。你可倒好,就知道有先生,仿佛咱們就誰(shuí)也不認(rèn)識(shí)誰(shuí)!連個(gè)好兒也不問(wèn)!你真成,永遠(yuǎn)是‘客(怯)木匠——一鋸(句)!進(jìn)來(lái)吧!你混得倒好哇?”她一邊往里走,一邊問(wèn)。(《駱駝祥子·第二十二章》)
“Yes,but arent you something!You can ask about the master but pretend we dont know each other,not even a‘How do you do?Always the timid carpenter,too scared to saw wood.Come in.Howve you done for yourself?”(葛浩文,2005:137)
Hes in.Youre a fine one,thinking only of the master as if the two of us didnt know each other!Not even a how dyou do!Quite a fellow?。ㄊ暂迹?001:481)
在翻譯歇后語(yǔ)時(shí),葛浩文傾向于保留原文的意象,而施曉菁習(xí)慣省去意象直接譯出原作者意圖。在老北京方言里,“怯”是形容詞,意思有以下幾種:1.膽怯。2.形容某某行為或穿戴土里土氣不能跟上時(shí)代潮流。3.顏色搭配不當(dāng)看了很不舒服。4.一個(gè)人的語(yǔ)言不是標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音。5.對(duì)某種事物不了解,別人往往嘲笑說(shuō):“你是大怯勺!”6.手藝不精通,做出的活計(jì)顯得很笨拙。這句歇后語(yǔ)中的“怯”是第六個(gè)意思,“怯木匠——一鋸!”形容木匠手藝笨拙,只會(huì)用鋸子而別的什么都不懂,來(lái)映射一個(gè)人話(huà)語(yǔ)不多、簡(jiǎn)單扼要。葛譯保留木匠意象,但在第一層示意-推理過(guò)程中誤解了歇后語(yǔ)的意思,誤將“怯”理解為膽怯,而譯成“scared”。這一句的翻譯在語(yǔ)境中顯得生硬而不連貫,增大了讀者的閱讀難度。施曉菁作為原作同語(yǔ)境譯者,在理解上不存在問(wèn)題,也譯出了作者希望表達(dá)的含義(即高媽責(zé)怪祥子不曉得多說(shuō)幾句問(wèn)候的話(huà))??此蒲a(bǔ)充了原本不存在的新信息,但實(shí)際上充分考慮到了譯文讀者的理解能力,簡(jiǎn)化了讀者的推理過(guò)程。endprint
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,文學(xué)作品中方言翻譯的難點(diǎn),除了譯者對(duì)方言本身意義的理解之外,還在于譯者應(yīng)該如何揭示原作者希望通過(guò)方言這一形式所傳達(dá)的語(yǔ)境信息,比如對(duì)說(shuō)話(huà)者情緒和身份的暗示等。對(duì)于與原作非同一語(yǔ)境的譯者而言,方言的理解更有難度,也因此更需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目甲C。而成功的譯文決不僅僅停留在字對(duì)字的翻譯,而是人與人的交流,譯者應(yīng)懂得如何巧妙地運(yùn)用各種策略和技巧,使譯文準(zhǔn)確、易懂,以期實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
(本文為浙江省教育科學(xué)規(guī)劃課題“多模態(tài)有聲思維翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用——以翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)用文體翻譯課程為例”[項(xiàng)目編號(hào):2016SCG092]成果之一。浙江省高校人文社科重點(diǎn)研究基地課題項(xiàng)目“多模態(tài)有聲思維翻譯教學(xué)模式的有效性研究”[項(xiàng)目編號(hào):JDW1520]階段性成果之一。)
參考文獻(xiàn):
[1]老舍.我怎樣寫(xiě)《駱駝祥子》http://www.chinawriter.com.
cn/2008/2008-02-01/54106.html
[2]孫會(huì)軍.《駱駝祥子》的四個(gè)英譯本比較研究[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)
研究叢刊,2013,(11).
[3]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),
1998,(3).
[4]徐秋萍.關(guān)聯(lián)理論視角下的《茶館》翻譯研究[J].萍鄉(xiāng)高等專(zhuān)科
學(xué)校學(xué)報(bào),2007,(4).
[5]孟建剛,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國(guó)科技翻譯,
2001,(1).
[6]朱燕.關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默言語(yǔ)翻譯的詮釋力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),
2007,(2).
[7]老舍.駱駝祥子[M].施曉菁譯,北京:外文出版社,2001.
[8]Lao She.Rickshaw Boy[M].Howard Goldbaltt(Trans).
New York: Harper Collins Publishers,2005.
[9]趙文菲.老舍作品中的北京方言詞語(yǔ)研究[D].天津:天津大學(xué)文
法學(xué)院碩士學(xué)位論文,2014.
(張蕓軒 王晨婕 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)endprint