安 紅
(天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300222)
作為一種文化作品,美國電視?。ㄒ韵潞喎Q美?。┡c西方國家的日常生活最為接近,能從不同角度窺探西方不同階層的生活,是西方文化交流與傳播的有效渠道,深受我國青年受眾的喜愛。美劇在中國的風靡助長了西方文化的傳播,催生了新的亞文化群體,如破爛熊、風軟、伊甸園、悠悠鳥、圣城等“字幕組”的出現(xiàn)。美劇字幕翻譯近十年來逐漸成為我國學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點,如郭喬[1]以關(guān)聯(lián)理論和目的論探討了美劇字幕翻譯的策略。比利時語用學(xué)家耶夫·維索爾倫提出順應(yīng)論后,順應(yīng)論也于近十年前被我國學(xué)者引入到翻譯領(lǐng)域,并在字幕翻譯領(lǐng)域進行了探索,如我國學(xué)者程榮榮[2]、王夢婭[3]、廖夢思[4]和李晶等[5]探討了順應(yīng)論在美劇字幕翻譯中的應(yīng)用。但是他們的研究均沒有提及文化順應(yīng),且都是以一部美劇來舉例闡述。本文在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,從多部美劇中選取典型字幕作為案例,不僅從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),語境關(guān)系順應(yīng),而且還從文化順應(yīng)的維度來闡述美劇字幕的翻譯問題。從理論上文化順應(yīng)用于美劇字幕翻譯拓寬了影視翻譯的研究范圍,從實踐上也為美劇字幕翻譯提供了新思路。
字幕翻譯指在保留影視原聲的情況下,將原語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,也用來指翻譯電影、電視等大眾音像作品時使用的兩種語言轉(zhuǎn)換的術(shù)語[6]。字幕翻譯對影視劇的背景簡介、情節(jié)發(fā)展、人物對白和其他相關(guān)信息起到一種輔助說明的作用。但是,字幕翻譯不僅受時空雙重因素制約,而且也受影視作品中的文化元素影響。從語言學(xué)的視角看,字幕翻譯是一種獨特的語言變換類型,可以是語際的,也可以是語內(nèi)的。語內(nèi)字幕翻譯是把話語轉(zhuǎn)換成了文本,說話方式變了,語言并未改變;語際字幕翻譯是從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,把口語濃縮成文字并顯示在屏幕下方的過程。本文所研究的美劇字幕翻譯是語際字幕翻譯,即對原聲口語濃縮后的書面譯文。
美劇是一種綜合性的藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征,是本土西方文化和地道英語表達的載體。在我國,很多年輕大學(xué)生和公司白領(lǐng)都是美劇的忠實粉絲,網(wǎng)絡(luò)上活躍的幾個知名字幕組的核心成員大都是中國留學(xué)生和華人白領(lǐng),他們普遍是年輕人,對西方的流行文化和流行語言比較了解,對中國受眾的喜好和漢語流行語比較熟悉。如在近幾年的美劇字幕翻譯中 ,“給 力 ”“ 神馬 ”“浮 云 ”“ 元芳 ,你怎 么 看 ?”“屌 絲 ”“高富帥”“白富美”“熊孩子”“土豪”“且行且珍惜”和“然并卵”等網(wǎng)絡(luò)熱詞頻繁出現(xiàn),不僅說明字幕譯者對漢語文化和漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的把控能力高,而且說明字幕譯者比較了解中國受眾的心理接受度和審美需求。另外,由于美劇字幕翻譯目前都是自愿行為和義務(wù)勞動,沒有統(tǒng)一的組織和監(jiān)管,因此美劇字幕翻譯的中文譯文良莠不齊,仍有大量的字幕譯文存在不通順、錯別字、與原語嚴重不符等問題,嚴重影響甚至誤導(dǎo)美劇受眾。近幾年,學(xué)術(shù)界也開始關(guān)注對美劇字幕翻譯的研究。郭喬以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)、明示為方法分析了美劇《絕望主婦》中的翻譯處理情況;以目的論為理論依據(jù),也以美劇《絕望主婦》為研究對象,探討了美劇翻譯的策略,并闡述了以譯本功能和目的為根本原則進行字幕翻譯。
順應(yīng)論是語用學(xué)中的重要理論之一,由比利時語用學(xué)家耶夫·維索爾倫提出。該理論認為:語言的使用是有意識或無意識做出系列選擇的過程,而選擇是從語境、語言結(jié)構(gòu)等語言的內(nèi)外部因素出發(fā),發(fā)生在語音、詞匯、句法、話題選擇等語言各個層次,根據(jù)差異化的心理意識程度動態(tài)做出的某種順應(yīng)。語言的使用之所以能做出順應(yīng),是因為語言的三種特性:變異性、商討性和順應(yīng)性,其中順應(yīng)性是核心[7]。不論是口頭話語還是書面語篇,語言使用者都應(yīng)該有意識地考慮交際對象的理解能力和接受能力,這樣才能達到完美的語言順應(yīng)。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語境關(guān)系順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的特性是順應(yīng)論四個常見的研究視角。
近些年來,我國很多學(xué)者把順應(yīng)論用于翻譯研究中并取得了一些成果。如戈玲玲[8]首先把順應(yīng)論應(yīng)用于科技翻譯中,提出科技翻譯要根據(jù)不同語境關(guān)系選擇詞語意義。宋志平[9]認為翻譯活動是社會、文化、認知等因素互動選擇的過程,并從動態(tài)順應(yīng)、意識程度,翻譯模式等方面探討了順應(yīng)論視角下的翻譯框架。王建國[10]認為翻譯的過程是動態(tài)順應(yīng)的過程,直譯、意譯、歸化、異化都是動態(tài)順應(yīng)過程中表現(xiàn)出的一些具體翻譯方法,并非翻譯策略。葉苗[11]以順應(yīng)論為依據(jù),并以《中國國家地理--選美中國特輯》為個案,探討了四種語境順應(yīng)(社交語境、認知語境、心理語境和語言語境)在異化翻譯中的作用。近幾年順應(yīng)論在文學(xué)翻譯[12]、廣告翻譯[13]、影視翻譯[14]、公示語翻譯[15]等領(lǐng)域也得到了一定程度的應(yīng)用。
通過查閱相關(guān)文獻,發(fā)現(xiàn)順應(yīng)論應(yīng)用于字幕翻譯領(lǐng)域始于近10年,如程榮榮以美劇《緋聞女孩》第五季為例從語言語境、心理世界、社交世界和物理世界四個層面闡述了順應(yīng)論在字幕翻譯中的應(yīng)用;王夢婭重點從譯者的心理活動層面探討美劇字幕翻譯;廖夢思以《絕望主婦》為例,從語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和順應(yīng)的動態(tài)性這三個視角,論證順應(yīng)論對字幕中的文化負載詞翻譯的重要作用;李晶以《摩登家庭》中的多處字幕翻譯為例,論證了盡管順應(yīng)論不屬于翻譯策略,但卻可以用來解釋字幕翻譯中的幽默效果。
綜上所述,盡管順應(yīng)論已被我國學(xué)者用于翻譯領(lǐng)域,但是順應(yīng)論用于美劇字幕翻譯領(lǐng)域的研究目前還涉足不深,主要以理論加舉例的模式為主,沒有構(gòu)建理論框架,而且研究的維度也很有限。盡管有學(xué)者分視角研究順應(yīng)論在美劇字幕翻譯中的應(yīng)用,但文化順應(yīng)的視角還未有人提及。因此,文章將嘗試從文化順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境關(guān)系順應(yīng)的視角探討美劇字幕翻譯。
美劇字幕翻譯過程和語言的使用過程有許多相似之處,因為翻譯活動是人類有動機、有目的地不斷做出選擇的過程[16],所以翻譯活動本質(zhì)上與順應(yīng)過程不謀而合。根據(jù)順應(yīng)論,語言選擇的最終目標是保障交際順利進行。那么在美劇字幕翻譯過程中也要綜合考慮多種因素,適當、適度、靈活地變通來確定譯文,既要與源語特定的語境保持連貫,也要順應(yīng)目的語受眾的欣賞習慣;既不偏離源語的文化習慣,也要順應(yīng)目的語的社會文化背景和語言結(jié)構(gòu),在順應(yīng)的過程中不斷地做出選擇以滿足目的語受眾的審美期待和接受能力,這樣才能順利完成交際任務(wù)。
語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)指語言各個層面的結(jié)構(gòu)和建構(gòu)原則,包括語言、語碼、語體、話語構(gòu)建成分以及話語和語段的選擇[17]。翻譯是動態(tài)順應(yīng)源語語境和目的語表達方式的過程,也是不斷地進行語言選擇的過程。由于源語和目的語表達方式不同,字幕譯文的個別地方不可避免地會偏離原文。因此,美劇字幕翻譯要按照目的語的語言表達習慣,選擇目的語受眾能夠接受的表達方式,順應(yīng)目的語的語言結(jié)構(gòu)和語言特色,并且要充分考慮源語作者想要傳達的思想,用目的語受眾容易理解的方式表達出來。
例如美劇《越獄》中,特工Kellerman執(zhí)行任務(wù)失敗后被總統(tǒng)放棄,“公司”又換了另一個特工Kim來殺他滅口,他覺得是那個總統(tǒng)毀了他一生(因為他一直跟隨那個總統(tǒng)),就想和主角們一起去殺了他,下面是特工Kellerman和其中一個主角Lincoln Burrows的對白。
Burrows:You arranged the killing of all the people I know.
(譯文:你安排殺害所有我認識的人。)
Kellerman:I was given orders.I executed those orders.
And now I have a bull′s eye on my chest,just like you two.
(譯文:我只是聽命行事,現(xiàn)在他們也要我的命,跟你們倆一樣。)
Burrows:I don′t trust him.(譯文:我不信任他。)
Kellerman:Hey.(譯文:等等。)
If I wanted you dead,you′d be dead.
(譯文:如果我要你死你早就死了。)
You guys want to keep running,fine.
(譯文:你們想繼續(xù)逃亡,沒關(guān)系。)
You wanna be free,get in the car.
(譯文:如果想重獲自由,就上車。)
Last time I′m gonna offer.
(譯文:我不會邀請第二次。)
此對白中“a bull′s eye on my chest”是比較難翻譯的,bull′s eye常常指靶心,所以譯成被追殺或要某人的命比較合乎漢語的表達習慣。
再如,美劇《豪斯醫(yī)生》中,福爾曼是協(xié)助豪斯醫(yī)生診斷各種疑難雜癥一位醫(yī)生,他性格沉穩(wěn),做事老練,經(jīng)常阻止豪斯醫(yī)生使用有爭議或有風險的醫(yī)療手段,他們兩人有這樣一個對白:
Foreman:House!You can′t do this!
(譯文:豪斯,你不能這么做?。?/p>
House:Oh,if I had a nickel for every time I′ve heard that.
(譯文:噢,如果每次我聽到這話能得到一毛錢的話,我早成百萬富翁了。)
豪斯的話,是通過改寫諺語而來,原文是If I had a nickel for every time that happened,I would be rich。意思是,如果每次這件事發(fā)生,我都得到一個5美分的鎳幣,我就發(fā)財了。
本對白中盡管略去了諺語的后半部分,但絲毫不影響美國觀眾對劇情的理解,可是我國的大部分美劇受眾并不太熟悉美國諺語,對白略去后半部分,嚴重影響他們對劇情的理解,如果字幕譯者直接翻譯成“如果每次我聽到這話能得到一個5美分的鎳幣”,目的語受眾肯定看得云里霧里,不知所云,而且這樣直譯,也絲毫表現(xiàn)不出源語的幽默。英語重形合,漢語重意合,英語注重嚴密的結(jié)構(gòu)和精確表達,漢語注重修飾和詞藻[18]。因此,字幕譯者如果適當考慮源語和目的語的語言表達習慣,將其譯為“如果每次這件事發(fā)生,我都得到一個5美分的鎳幣,我早成百萬富翁了?!辈粌H傳達了源語的幽默詼諧,而且符合目的語的語言表達習慣,有利于目的語受眾更準確地理解劇情。
語境關(guān)系順應(yīng)指在語言使用中,語言選擇必須與交際語境順應(yīng),交際語境包括物理世界、社交世界和心理世界,三者融為一體,不可分割。物理世界常指非語言范疇,如人們說話時彼此的空間距離、說話的聲音高低、體態(tài)語等;社交世界指社交場合、社交環(huán)境對談話者言語行為的無形要求;心理世界指交際雙方的個性、情緒、態(tài)度、意圖等認知情感層面的因素。任何交際的完成都離不開一定的語境,美劇也一樣。因此,翻譯美劇字幕時,綜合考慮劇情中的語境關(guān)系是至關(guān)重要的。
例如,美劇《生活大爆炸》第三季第一集中,Sheldon、Howard、Leonard、Raj四位主人公從北極歸來,Sheldon被另外三人欺騙,負氣回家,和他母親在吃飯前的這段對話。
Sheldon′s Mother:Here you go,Shelly。(譯文:給你,謝利。)
Sheldon:Thanks,Mom.(譯文:謝謝媽媽?。?/p>
Sheldon′s Mother:Hold your horses,young man.(譯文:等等,年輕人。)
在這個對話中,Hold your horses的翻譯至關(guān)重要,這是一句非正式的英語俚語,表面意為:勒住你的馬,結(jié)合劇情對白的語境,Sheldon的媽媽剛把飯端上飯桌說這句話,肯定不是表面意義,意譯為“等等”更佳,暗示Sheldon的媽媽在開始吃飯前還有事要做或者有話要說。
除了語言順應(yīng)和文化順應(yīng)外,美劇字幕翻譯還要考慮到西方國家和目的語國家不同的思維方式、行為方式、風俗習慣等因素,結(jié)合劇情,靈活變通,盡可能地做到既順應(yīng)目的語受眾的心理接受能力和審美期待,又不偏離源語的真正內(nèi)涵。
語言是文化的載體,任何一種語言都包含豐富的文化因素。因此,語言的翻譯實際上是文化的翻譯。耶夫·維索爾倫認為,語言使用必須順應(yīng)交際環(huán)境和交際對象。英漢國家因文化背景、價值觀念和思維方式不同,所以字幕翻譯也必須順應(yīng)目的語文化。美劇字幕譯者要充分考慮目的語受眾所處的社會文化背景,以及在這種文化背景下目的語受眾的心理接受能力和文化觀念,動態(tài)地順應(yīng)目的語文化和目的語受眾的審美取向,做到靈活變通,盡可能真實地傳達源語表達的情感。正如著名翻譯學(xué)家奈達所認為的,翻譯過程中為了更好地順應(yīng),必須要靈活變通,而且文化差別比語言差異所需要的變通更靈活。如果目的語文化與源語文化發(fā)生沖突,則應(yīng)采用靈活對等的變通翻譯原則,使目的語受眾對譯文的反應(yīng)與源語受眾對原文的反應(yīng)從功能上能夠等值[19]。
從表面看,美劇字幕翻譯只在語言層面進行,其實字幕翻譯時刻離不開語言背后隱藏的文化背景。例如:美劇《生活大爆炸》第三季第一集中,Sheldon和他母親有這樣一個對話:
Sheldon′s Mother:Here in Texas,we pray before we eat.
(譯文:這里是德克薩斯州,飯前得先祈禱。)
Sheldon:Aw,Mom.(譯文:哦,媽媽。)
Sheldon′s Mother:This is not California,land of heathen.
(譯文:又不是在加利福尼亞,都是異教徒。)
Gimme.(譯文:手給我。)
因為Sheldon的媽媽是基督教徒,飯前要祈禱,即唱謝飯歌,譯語受眾不管是不是基督教徒,大都了解基督教的這個習俗,因此Gimme翻譯成“手給我”,意為飯前祈禱開始,既不偏離源文內(nèi)容,又順應(yīng)了譯語文化。
再如在美劇《緋聞女孩》中的這樣一個場景:
Thanks for reminding me.That feels good.
(譯文:謝謝提醒啦,那感覺還真跟喝了三聚氰胺奶一樣爽。)
結(jié)合當時中國的熱點事件即三鹿奶粉三聚氰胺事件,字幕組將That feels good.翻譯成“那感覺還真跟喝了三聚氰胺奶一樣爽”,使得譯文充滿了幽默和諷刺的味道,中國受眾看到此字幕不禁會心一笑。
任何一種語言都包含了大量的諺語、俗語、成語、慣用語、歷史典故等,這些與民族文化、歷史密切相關(guān)。字幕翻譯要充分考慮這些歷史文化因素,順應(yīng)源語和目的語的文化訴求。
例如,美劇《緋聞女孩》中Blair有這樣一句臺詞:
Blair:Yes,it would be really nice if I was sailing on the May Flower.
(譯文:如果我是古代人,這樣穿就好看了。)
表面意思是:如果我乘坐在五月花號上,這件衣服肯定看起來很漂亮。不了解美國歷史的人,從字面上難以真正理解這句話的含義。我們知道美國人的先輩正是乘坐“五月花號”來到美洲新大陸的,因此這句臺詞想要表達的真正意思是:如果我是古代人,這樣穿就好看了。言外之意:我不是古代人,這么穿不好看。
再如,美劇《越獄》中,監(jiān)獄里的一個對白:
Michael:Who would you get?(譯文:誰啊?)
Westmoreland:Some new fish(譯文:新來的囚犯)
Ran a bump and swipe on an offduty cop
(譯文:喝了點酒偷東西時剛好遇上一個休班警察。)
Fast hands,faster mouth.(譯文:手很快,嘴更快)
David:Yo,what′s cracking,my peoples?
(譯文:??!還好吧,兄弟們?)
Westmoreland:Speak of the devil.
(譯文:正說曹操呢?。?/p>
此對白中兩處翻譯充分考慮到了中西文化差異,做到了文化順應(yīng)。一處為“fish”的翻譯,按照美國的俚語,fish常常指“人”,且表示的人物形象雖然鮮明,但往往含有貶義,這個對白發(fā)生在監(jiān)獄里,譯成“囚犯”比較符合文化順應(yīng)。另一處為“Speak of the devil”,devil本義為魔鬼,但是在漢語文化里,有句俗語“說曹操曹操到”,所以此對白譯成“正說曹操呢”,完全符合譯語文化。
翻譯既是語言的交流,是由一種語言向另一種語言的信息轉(zhuǎn)換,又是文化的交融,是把源語信息傳遞給特定文化背景下目的語受眾的過程。同樣地,字幕翻譯也是一項跨文化的語言交際活動,由于語言習慣、思維方式、社會文化、時代背景、意識形態(tài)、譯者個體、審美情趣、交際環(huán)境等方面的差異,源語與目的語難以做到完全對應(yīng)。因此,字幕翻譯既要求譯文的準確又要考慮與劇情吻合,既要考慮文本信息、文化差異、審美價值,又要考慮受眾心理、交際功能等諸多因素。需要從不同層面、多個維度對字幕文本的翻譯方法和翻譯策略做出靈活多變的適應(yīng)性選擇。
美劇作為當下年輕人力捧的異質(zhì)文化產(chǎn)品,其字幕翻譯更應(yīng)引起足夠的重視,因為美劇是西方文化、價值觀念和意識形態(tài)的重要表征。通過美劇,受眾可以了解西方社會的生活方式、價值取向乃至時代精神的現(xiàn)狀和演變。因此,美劇字幕翻譯得當與否直接影響到我國年輕一代的價值取向和意識形態(tài)。鑒于此,美劇字幕譯者需要經(jīng)常充電,通過課外閱讀、上網(wǎng)瀏覽、觀看紀錄片等途徑,不斷擴大知識面,學(xué)習英美國家的社會風情、習俗文化、價值取向等社會背景知識,提升對中西文化差異的敏感性。同時,美劇字幕譯者還要開動腦筋,遵循順應(yīng)論原則,根據(jù)目的語受眾的欣賞習慣,譯文既要保持與畫面的同步默契,又要順應(yīng)目的語的表達習慣;既要實事求是表現(xiàn)故事情節(jié),又要傳達社會、歷史和文化的信息。
參考文獻:
[1]郭喬.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下美劇字幕翻譯的明示處理[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.
[2]程榮榮.從語言順應(yīng)論視角探究美劇字幕翻譯——以《緋聞女孩》第五季為例[D].山西:山西師范大學(xué),2013.
[3]王夢婭.以關(guān)聯(lián)—順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略[D].北京:北京交通大學(xué),2009.
[4]廖夢思.順應(yīng)論視角下美劇字幕中文化負載詞的翻譯——以《絕望的主婦》為例[D].北京:北京第二外國語學(xué)院,2013.
[5]李晶.順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇《摩登家庭》的幽默字幕翻譯[D].武漢:華中師范大學(xué),2012.
[6]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[7]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press&Edward Arnold Limited,2000.
[8]戈玲玲.語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯,2001,14(4):27-29.
[9]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,25(2):19-23.
[10]王建國.從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005(4):55-59.
[11]葉苗.從順應(yīng)論看應(yīng)用翻譯異化觀——基于《中國國家地理——選美中國特輯》英譯個案的研究[J].中國外語,2009(4):102-106.
[12]李占喜.順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個新視角[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,8(3):90-97.
[13]高輝.從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2005.
[14]孫芳敏.順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以《絕望的主婦》為案例分析[D].天津:天津財經(jīng)大學(xué),2010.
[15]吳敏.順應(yīng)論視角下旅游景區(qū)公示語英譯原則分析[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(4):53-56.
[16]張青.美劇Joey的字幕翻譯—基于目的論視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,30(6):131-133.
[17]龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2011.
[18]李青,張建新.順應(yīng)論與翻譯研究[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2011.
[19]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,19(3):133-137.