• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西方文化差異對翻譯的影響

      2018-02-13 08:29:47徐佳玉
      現(xiàn)代交際 2018年1期
      關鍵詞:中西方文化差異翻譯

      徐佳玉

      摘要:眾所周知,我國與西方國家在文化方面存在著巨大的差異,而文化與語言之間有著密不可分的關系,語言作為文化的重要部分成為文化傳遞的載體,而文化又作為語言的大環(huán)境,對語言產生重要影響,當文化環(huán)境出現(xiàn)變化的時候,語言的意義同時也發(fā)生了變化。所以文化環(huán)境上的差異對語言翻譯的過程產生了深遠的影響。本文主要分析中西方存在的文化差異是如何對翻譯產生影響的。

      關鍵詞:中西方 文化差異 翻譯 影響

      中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)01-0017-03

      一、文化與翻譯

      語言與文化之間的重要關系是不言而喻的,文化是語言活動的大環(huán)境,而文化又是通過語言來反映與傳遞的。人們在進行交際的過程中,語言中所蘊藏的文化因素與人們大腦中的文化意識是相互作用的,從而形成人與人的交流。若是原有的文化環(huán)境消失或者被改變,或者是進行交流的語言系統(tǒng)發(fā)生了變化,都會導致文化環(huán)境與文化意識之間的溝通中斷,往往通過語言其本身的概念進行交流是較為困難的。而對于翻譯工作來說,看似簡單地將兩種語言進行轉換,但實際上是空間與時間上的移動,在這個過程中,譯者是要面臨多方面的困難,例如如何保持原文民族風格,如何讓讀者理解與接受原文中的異域風情等等。所以在翻譯工作中,對文化因素的處理是最為關鍵的內容。

      在將漢語與英語進行互譯的過程中,文化的載體發(fā)生了顯著的變化,同時讀者的環(huán)境也有著翻天覆地的不同。中西方文化背景上的巨大差異為翻譯工作的開展設置了較大的難度,而想要克服其中的困難,最為根本的就是找到問題的根源。下面的內容中,就將著重分析中西方的文化差異是如何對翻譯產生影響的。

      二、文化差異對翻譯產生影響的具體內容

      1.思維方式差異對翻譯產生影響

      文化上的巨大差異,導致中國人與西方人在思維上方式上有著較大差別。中國人的主體思維是綜合性思維,整體優(yōu)先是中國人的主要思維方式,而西方人的主要思維方式是部分優(yōu)先。這種思維方式上的差異表現(xiàn)在對時間與空間這兩種概念的表達方面,主要就是表現(xiàn)在排列順序上。具體例如對地名的排列,在漢語中的順序是從大的地點到小的地點,而英語中的順序是從小的地點到大的點;時間上同樣也是如此,漢語中是按照年、月、日來排序,而在英語中則相反的是從日、月、年來排序的。

      中方的思維總體來說就是更加重視整體的效果,并不重視形式上的完整程度以及各個部分關系上的嚴謹性。西方人的思維與中國人也就有著非常明顯的差異,他們更加注重形式上的完整程度以及各個部分之間嚴謹?shù)年P系。當我們了解到這個根本差異之后,在對漢語與英語進行翻譯的時候,就要更加注重語句與詞語順序上的調整、句子整體結構的調整以及對關聯(lián)詞的把握。舉例說明:

      (1)原文:As it was cold,we stayed at home.

      譯文:天冷我們就沒有出去。

      (2)原文:美國現(xiàn)代文學史

      譯文:History on Modern American Literature

      (3)原文:虛心使人進步,驕傲使人落后。

      譯文:Modesty helps one to go forward,Whereas conceit makes one lag behind.

      在這三個例子中,第一句是對關聯(lián)詞進行了適當?shù)膭h減,第二句是將語序進行了調整,第三句是增加了關聯(lián)詞。這三種調整方式都讓語句更加完整與簡潔。

      語言能夠直接體現(xiàn)話語人的思維方式,可以說語言就是思維的外殼。不同的民族之間在思維方式上往往有著千差萬別,在語言上體現(xiàn)在語言結構上的差異。當將由一種思維方式組織起來的語言信息進行傳遞,在由接收者的思維方式重新組織的過程中,就容易產生歧義,所以譯者對這方面的問題必須有著準確的認識。

      如何理解“思維方式差異會造成語言方式上的差別”這一論述?我們可以從一個例句上進行分析。中國人說:大熊貓一胎產兩只崽。同樣的一句話,西方人就說:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time。中國人認為:既然能夠產崽的熊貓那必然就是成年的雌性熊貓,所以在說的時候就不需要對熊貓的性別進行特別闡述,而西方人在敘述這句話的時候就要強調“adult”和 “female”,這是因為在西方人的思維中,既然能夠產崽的熊貓一定是成年的雌性熊貓,就需要對這點進行說明。這句話體現(xiàn)了中西方思維方式上的差異所導致的語言表達方式的不同。

      譯者在翻譯的時候,要明白翻譯并不是目的,翻譯存在的根本價值就是通過讀者所閱讀與接受的譯文讓原文成為“現(xiàn)實的存在”。所以說,作為翻譯的唯一對象,譯者必須對讀者以及原文作者的思維方式有更深的理解,接受原文作者在與讀者的思維方式不同的情況下所創(chuàng)造出來的文章。而譯者的關鍵任務就是通過讀者的思維方式來重新拼接與組織原文,在必要的時候還需要添加特殊說明,從而讓讀者更快更好地接受原文。

      2.審美心理差異對翻譯的影響

      大眾的審美心理實際上就是一種綜合的文化意識,是融合了政治觀、生活習慣、社會習俗以及宗教觀點等多方面內容。在西方人的語言世界中,很多詞匯都有著多種不同的含義,這些含義在不同的環(huán)境下甚至是相互沖突的,這種差異實際上就是由于大眾審美心理上的差異所導致的現(xiàn)象。語言沖突的情況在廣告中是非常常見的,而廣告作為向大眾進行宣傳的主要方式,實際也是文化的重要組成部分。在任何國家與民族,成功的廣告不僅僅需要與當?shù)氐纳鐣幕晳T相適應,同時還需要滿足大眾審美心理的需求。例如,在我國的商品廣告中,若是一個美妝產品被命名為“芳芳”,對于國人來說,因為芳芳似乎代表著一個花容月貌的美麗少女,所以這一隱含的意義對于美妝產品的宣傳是有益的。但是對于西方人的審美心理來說,當看看“FangFang”這個商標的時候,心理產生的恰恰卻是恐怖的感覺,這是因為在英文中,“fang”與一些詞語是非常相似的,如“a long,sharp tooth of a dog”,這是狼牙或者犬齒的意思。所以當英國人看到“FangFang”這個牌子的時候,就難免會想到張牙舞爪、狂吠的惡狗,這對于美妝產品的銷售是有阻礙作用的。另外還有一個產品,一種命名為“白象”的出口干電池,出口到西方國家之后就翻譯為“white elephant”,這樣的翻譯表面上看是準確的,但是在西方國家“white elephant”是一個代表著“沉重負擔”的固定詞語,所以該產品名稱帶給西方人非常不舒服的感覺。通過以上兩個例子可以發(fā)現(xiàn),不同的審美心理對于翻譯是有很大的影響的。endprint

      3.風俗習慣差異對翻譯的影響

      風俗習慣是文化差異的直接體現(xiàn),表現(xiàn)為一個地區(qū)人民的生活方式上,表現(xiàn)在生活的不同領域。在民族文化中,語言是重要而特殊的組成部分,往往更能夠體現(xiàn)不同的民族風俗習慣。而風俗習慣大多是由于不同民族及國家不同的政治環(huán)境、歷史背景、地理環(huán)境以及經濟發(fā)展狀況而形成的,在翻譯的過程中,讀者與譯者不同的文化差異也是最大的難點。一名成功的譯者,能夠對原語、譯語文化背景有深入的了解,從而能夠使譯文更契合讀者的心理習慣。不同地區(qū)的風俗習慣差異在很多情況下都是通過飲食習慣來體現(xiàn)的。在西方人的主食中,蛋糕、面包為主,而米飯與面食是中國人的主食,所以對于英語中經常會出現(xiàn)與使用的“a piece of cake”,若是翻譯成“一塊蛋糕”,中國人常常表示無法理解,這是因為中國人在以面食及米飯為主食的風俗習慣下,蛋糕并不是常見的食物,而若是將其翻譯為“小菜一碟”就更加符合中國人的心理需求。同樣的,中文中的“畫餅充饑”往往被翻譯為“Drawing a cake to satisfy your hunger”,這樣也能夠更好地被西方人接受。

      另外,在中國的風俗習慣中,禮貌是最為重要的交際美德,這樣的禮貌現(xiàn)象與西方國家就有著較大的區(qū)別。當別人表揚中國人的時候,國人往往都會自貶,從而表現(xiàn)出自己的謙虛與禮貌,但是在西方國家卻完全不是這樣的。當西方人在受到表揚的時候,他們總是會以興高采烈的態(tài)度回答一句“Thank you”,從而表示自己的接受與感謝。這種時候,中國人可能就會因為雙方風俗習慣的差異,而認為西方人過于驕傲,而西方人在聽到中國人把自己貶得一文不值的時候,也會認為中國人不誠實。

      4.宗教信仰差異對翻譯的影響

      所謂宗教文化就是指不同民族與國家的宗教信仰與宗教意識所形成的文化,也表現(xiàn)出不同民族在崇尚以及禁忌方面存在的文化差異。在中國,道教、佛教以及儒教是中國最為主要的三大宗教,中國的傳統(tǒng)文化也受到了宗教文化的深刻影響,當中國人在生活中表達自己的喜悅、悲傷、憤怒情緒時,經常會說“哦,老天爺呀”,在發(fā)誓的時候也會說“老天作證”。而較為明顯的一個語言習慣就是對“龍”字的運用,龍在中國人看來,代表著中華民族,而中國人也是龍的傳人,所以稱皇帝為“真龍?zhí)熳印?,父母對子女也會抱有“望子成龍”的深切盼望。但是在西方人的思想中,“dragon”是兇殘的怪獸,代表著厭惡的情緒,所以也被作為貶義詞使用。

      在中國宗教中的“菩薩、佛祖、玉皇大帝”等形象在西方人的思維中是不存在的。大多數(shù)西方人信仰的是基督教,《圣經》與希臘神話才是西方文化的發(fā)展源泉,在西方人的心里,宗教就意味著“上帝”,所以當西方人表示痛苦、悲痛與喜悅時,往往會說“My God”,在向別人表達祝福的時候也說“God bless you”。這些語言習慣都能夠體現(xiàn)出宗教信仰上的差異,了解不同宗教文化背景下的差異,對于翻譯過程中準確使用詞語是有著重要幫助作用的。

      5.價值觀念差異對翻譯的影響

      所謂的價值觀念就是指為人處世的準則,包括宗教信仰、風俗習慣、倫理道德以及意識形態(tài)等不同觀念。價值觀在生活與文化中是起到核心作用的,而這樣的核心作用在兩種不同的語言的表現(xiàn)中會對語言的翻譯以及讀者的理解造成諸多障礙,所以這也是譯者在翻譯的過程中需要重視的內容。

      價值觀實際上是依附于不同的民族文化上的,所以表現(xiàn)出非常鮮明的民族特性。在中國傳統(tǒng)文化中,人們都有著強烈的集體榮譽感以及群體觀念,在這種觀念的支配下,中國人往往都會非常重視家庭、集體以及社會的利益,所以自古就有名言“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,這就是中國人所崇尚的價值觀與美德。但是在西方人的價值觀中,個人的競爭意識與奮斗意識是最為強烈的,尤其在美國人心中,個人的發(fā)展好像是最為關鍵的,從而西方人的生活價值觀就是“Every man is the architect of his own fortune”,翻譯成“每個人都是自己命運的設計者”。在英文中,“individualism”是經常被使用的短語,在翻譯為中文的時候往往譯為“個人主義”或者是“利己主義”,這樣的翻譯常常被理解為貶義詞,但是實際上,這個短語在英文中是一個褒義詞,被理解為“個性”,這在西方人的價值觀中是普遍存在的,表達出西方人主張個人不斷奮斗的價值觀念。在英文中,自私自利是“selfish”。所以,譯者在進行翻譯的過程中,也要考慮到不同民族、不同國家的價值觀念的不同,從而能夠在翻譯中使用恰當、準確的詞語,傳達準確的文化信息。

      三、結語

      通過上文的分析,可以深入地了解到中西方文化差異對翻譯的影響主要表現(xiàn)在思想方式、審美心理、風俗習慣、宗教信仰以及價值觀念上的差異。在翻譯的過程中,譯者需要同時考慮這些方面所包含的內容,靈活地采取不同的翻譯方式,有效克服中西方文化差異所造成的困難,從而實現(xiàn)文化交流的目的,同時還能夠削弱讀者對于原文的陌生感覺,讓讀者順利接受原文所傳達的文化信息,提高閱讀興趣,達到翻譯的最終目標,從而完成譯者作為 “文化溝通橋梁的搭造者”的使命。

      參考文獻:

      [1]李強.淺析英漢文化差異對翻譯的影響[J].背景大學學報,2013(6):72-73.

      [2]郭曉紅.中西方文化語境與翻譯[M].北京:中國對外出版社,2013.

      [3]李洪彪.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].開封教育學院學報,2004,24(1):58-60.

      [4]陳生保.英漢翻譯的影響內容[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998.

      [5]劉潤清.語言文化對比[M].北京:外語教育與研究出版社,2001.

      [6]吳鳳華.英漢翻譯技巧[M].北京:外文出版社,2001.

      [7]張志遠.實用翻譯美學[M].上海:上海文學出版社,2013.

      [8]關世杰.探討中外文化差異對翻譯的影響[J].福建文學報刊,2014(4):68-69.

      [9]高少杰.高級漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2000.

      [10]邢磊.翻譯: 思考與試筆[M].北京:外語教學出版社,2008.endprint

      猜你喜歡
      中西方文化差異翻譯
      中西傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異與社會認同探究
      大學教育(2016年12期)2017-01-03 19:36:43
      談談中西方文化差異與初中英語教學
      淺析中西方藝術的思想差異與啟示
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      跨文化交際中的中西方價值觀差異
      考試周刊(2016年48期)2016-06-29 17:03:01
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      汉川市| 沅江市| 高邮市| 耒阳市| 大渡口区| 常山县| 乌兰察布市| 兰坪| 繁峙县| 司法| 榆中县| 延吉市| 丁青县| 观塘区| 元氏县| 宝兴县| 宁强县| 沽源县| 金山区| 丽水市| 巩义市| 武清区| 永登县| 昭苏县| 措美县| 河间市| 天长市| 汉川市| 东方市| 北碚区| 平远县| 临澧县| 泾阳县| 乡宁县| 玉龙| 文昌市| 静安区| 商水县| 天气| 南汇区| 东源县|