張雨芹 熊勤
摘要:中式英語(yǔ)翻譯是目前大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的普遍問題。本文通過探討在翻譯課堂教學(xué)實(shí)踐中發(fā)生的問題,反思中式思維的原因,提出中西思維差異意識(shí)培養(yǎng)的重要性,對(duì)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)提出了相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);中英思維差異;翻譯
中國(guó)與西方,經(jīng)歷了大致相同的社會(huì)形態(tài)發(fā)展,卻展現(xiàn)出截然不同的思維特色和語(yǔ)言特征。主要原因根植于其自古以來社會(huì)經(jīng)濟(jì)和政治特征的不同,中西宗教科學(xué)與倫理特征的差異。中式英語(yǔ)表達(dá)在中國(guó)大學(xué)生語(yǔ)言翻譯中問題突出。注重中西語(yǔ)言在思維層面差異性的分析有利于我們更好地掌握英語(yǔ),進(jìn)而更好地使用該語(yǔ)言;清晰地在翻譯課堂上把中英思維做出分野,有助于學(xué)生地道地開展語(yǔ)言交流。
1翻譯課堂中中式英文表達(dá)現(xiàn)狀
在英語(yǔ)課堂上,對(duì)學(xué)生進(jìn)行專門的中西思維差異講解和翻譯對(duì)比訓(xùn)練是相當(dāng)必要的。學(xué)生在學(xué)習(xí)后也明顯能夠提高自身的語(yǔ)言應(yīng)用水平,知道何種情況如何表達(dá)和為什么如此表達(dá)。比如,筆者讓同學(xué)們?cè)诘谝淮畏g課翻譯以下四句中文,讓同學(xué)們意識(shí)到自己的中式思維表達(dá),之后對(duì)于地道的英文譯文進(jìn)行對(duì)比思考。該四句話可以為:你舞跳得真好。你拿了我的鉛筆嗎??jī)鹤拥谋亲酉裎?。那首歌是怎么唱得??jī)蓚€(gè)班共116名同學(xué)在五分鐘大同小異的給出了一下答案:You dance well.Do you take my pen?My sons nose likes mine.How to sing that song?翻譯后,同學(xué)們紛紛表示這四句話很簡(jiǎn)單,初中水平就足以翻譯。真實(shí)情況是如此么?乍眼看去,這四句譯文沒有錯(cuò)誤,語(yǔ)法正確,讀上去連貫。但是這四句話卻是完全中式思維影響下翻譯的典型體驗(yàn)。下面讓我們看看地道的英文譯文:Youre a good dancer.Do you have my pencil?My sons nose is from me.How does that song go?
2翻譯實(shí)踐中中式英文思維的原因分析
為何不同的措辭會(huì)造成中式英語(yǔ)與地道英語(yǔ)表達(dá)的差異呢。簡(jiǎn)單分析如下:
首先,漢語(yǔ)很直觀,傾向于用身體可以感受的動(dòng)作或表象直接描述;英語(yǔ)則傾向于透過現(xiàn)象描述本質(zhì)。You dance well.是直接從肢體語(yǔ)言來稱贊對(duì)方。Youre a good dancer.肯定了對(duì)方是很好的舞蹈者。好的舞蹈者不只是動(dòng)作完成到位,還包括眼神和律動(dòng)等多發(fā)面綜合起來的評(píng)定。在西方人看來,被評(píng)價(jià)為good dancer更令人欣喜。我們自小在英語(yǔ)課堂上也是被表?yè)P(yáng)為You are a good student.從未聽說過老師表?yè)P(yáng)學(xué)生You learned well.表象與本質(zhì)的區(qū)分是造成中式翻譯首當(dāng)其沖的一個(gè)原因。再看以下幾句話:(1)Help me up.Let me see if I can bear weight.同學(xué)們?cè)诳吹竭@句話時(shí)要么無法翻譯,要么誤譯。其譯文應(yīng)為“扶我一把,看我還能不能站起來?!保?)你念過書沒有?有些同學(xué)翻譯:Have you read?意思是你有沒有閱讀。而英文的實(shí)質(zhì)卻是Have you been educated?或者Have you gone to school?思維沒有轉(zhuǎn)化,意思傳達(dá)將是南轅北轍。
其次,漢語(yǔ)主觀性強(qiáng),英語(yǔ)客觀性強(qiáng)。中文里面我們說,“這孩子,啥時(shí)候才能懂事?”對(duì)于“懂事”一次仁者見仁,而在英語(yǔ)里Grow up一次就可以客觀體現(xiàn)其中一位。再比如:“你會(huì)講英文嗎?”Do you speak English?講的是客觀事實(shí)。絕大多數(shù)同學(xué)翻譯為Can you speak English?挑戰(zhàn)別人有沒有講英語(yǔ)的能力,這是相當(dāng)不禮貌的。Do you have my pencil?強(qiáng)調(diào)的是狀態(tài),問的是“筆在不在你那里”。而不是追究責(zé)任,“你有沒有拿走我的筆”。同理,My sons nose is from me.兒子的鼻子與我的鼻子是遺傳關(guān)系,而不僅僅是相似。沒有親緣關(guān)系的相似是很常見的。英語(yǔ)表達(dá)的核心是到處事物的本質(zhì)。
再者,句子表述順序,漢語(yǔ)先整體后局部,先次要后主要;英語(yǔ)先局部后整體,先主要后次要。比如:姓名為William Smith威廉·史密斯和等收信者地址,中西都是倒置的關(guān)系。最后,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)謂語(yǔ)等主干部分不可缺少,邏輯關(guān)系必須通過連接詞交代清楚。漢語(yǔ)經(jīng)常成分缺失,意思可被理解即可。比如漢語(yǔ)句子:“那也沒辦法??!”主語(yǔ)賓語(yǔ)盡管缺失,我們依然能很好地把握其中含義。英文就必須有主語(yǔ)謂語(yǔ)的主干部分。I can do nothing about it!諸此種種都是在翻譯課堂實(shí)踐中發(fā)生的,發(fā)現(xiàn)的問題。這些問題的成因都在于沒有很好的把握中西思維的差異。
3對(duì)翻譯課堂教學(xué)的啟示
翻譯課堂中有意識(shí)地對(duì)學(xué)生講解中西思維方式的異同是非常必要的??梢詮闹形鞯纳鐣?huì)政治經(jīng)濟(jì)形態(tài)和科學(xué)與宗教等各個(gè)方面進(jìn)行闡釋。老師也可以開專題講解,以不同題材的翻譯文稿讓學(xué)生在有限的時(shí)間里進(jìn)行翻譯。比如中文版九寨溝的介紹和英文版白金漢宮的介紹就有很大差異,這樣的例子還很多。經(jīng)過系統(tǒng)的操練,學(xué)生形成良性的思維轉(zhuǎn)換,便能在分發(fā)復(fù)雜的題材中順暢地實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,不至于在對(duì)外交流實(shí)踐中做出不當(dāng)?shù)乩斫夂捅硎觥ndprint