呂倩
摘要:作為漢語中獨有的語言結(jié)構(gòu),四字格文字簡潔,結(jié)構(gòu)對稱,音調(diào)和諧,極富表現(xiàn)力,因此在各類文章中都時有出現(xiàn)。但是由于英語中沒有類似的表達方式,漢語四字格的英譯成為一個不斷被探討的熱點。本文以99位英語專業(yè)研一同學(xué)對于《農(nóng)牧之爭背后的“天意”》翻譯的譯文作為語料庫,探究不同英語學(xué)習(xí)者對于漢語四字格的直譯與意譯,以期豐富漢語四字格英譯的研究。本文采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,同時運用了對照與比較的分析方法,得出以下結(jié)論:基于該語料庫,總體上來說,漢語四字格的直譯要比意譯所占的比重大;對于不同類型的四字格,譯者對于直譯和意譯的傾向也不同。
關(guān)鍵詞:漢語四字格 直譯 意譯
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)23-0093-02
四字格是漢語中常見的表達形式,被大量用于日常交流和書面寫作中。本研究以99位英語專業(yè)研一同學(xué)翻譯語料構(gòu)建的《農(nóng)牧之爭背后的“天意”》語料庫為研究對象,從這些語料中選取學(xué)生對漢語四字格的翻譯情況進行分析,以期對以后漢語四字格的英譯研究有所啟示。
一、漢語四字格定義及其研究現(xiàn)狀
“語言學(xué)家陸志韋于1965年提出‘四字格這個術(shù)語”(蘇琦,2013)。前人對于漢語四字格的英譯方法研究有不少真知灼見,因為漢英兩種語言本身有其各自的特征,譯者便要考慮英文讀者在這一方面的審美需要,不能生搬硬套。同時,對于有些研究中的某些觀點或措辭,筆者也有不同的看法,如李桂山和張曉燕(2009)指出,為使譯文讀者更充分和全面地了解四字格的意思,應(yīng)盡可能地提供意譯,筆者認為這一提法未免過于絕對,同時在對語料庫進行分析時也將探討該問題。
二、基于語料庫四字格直譯與意譯分析
本文語料庫的文本是《農(nóng)牧之爭背后的“天意”》,為介紹說明性文本。四字格的使用在傳達信息的同時更富表現(xiàn)力,使文章更加生動,更具感染力,減弱了說明性質(zhì)文章刻板說明的傾向。而譯者均為英語相關(guān)專業(yè)的研一學(xué)生。從研究方法上來講,本篇文章采取質(zhì)性分析為主、量化分析為輔的研究方法,同時運用了對照與比較的分析方法。
(1)變幻莫測。根據(jù)新華成語詞典給出的解釋,“變幻莫測”意為變化奇特,不可預(yù)測。這個成語單從字面就可以理解它的意思,是一組主謂關(guān)系的成語,有超過半數(shù)的譯者選擇將其譯為“unpredictable”來突出不可預(yù)測性這個特點,有17.2%的譯者只注重了“變”這一方面,有7.1%的譯者將“變”與“莫測”相結(jié)合,形成并列結(jié)構(gòu)或者是副詞修飾形容詞的結(jié)構(gòu),來保持譯文的準確性與豐富性。有15.2%的譯者找到了漢英基本對等的詞語vagaries和capricious,vagaries在《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中給出的例詞是“the vagaries of the English weather”,capricious在《牛津高階英漢雙解詞典》中給出的例詞是“a capricious climate”。在我們這篇文章中,變幻莫測用來修飾的是“天道”,而天道在此處的所指就是天氣,因此可以推斷出這兩個詞的使用是準確的。有5.1%的譯者譯為不確定的,與不可預(yù)測的意義相近。只有一位譯者將變幻莫測意譯為treacherous(具有潛在危險的),帶有了譯者的感情色彩。
(2)天翻地覆?!疤旆馗病笔遣⒘嘘P(guān)系的詞組,有兩層含義,第一層是形容變化非常之大,第二層是形容鬧得非常厲害。有43.3%的譯者選擇將天翻地覆的字面意思“把世界翻過來”直譯為英語,帶給讀者以畫面感,讓讀者感受到原作者在文中表達氣溫的些許變化到底會給人帶來什么,這種譯法很直觀。有30.3%的譯者將天翻地覆譯成其第一層意思,表示氣溫的些許變化會給人世間帶來巨大的變化,與原文意思表達相同。同時也有26.4%的譯者將天翻地覆譯為消極的,即給人類帶來了麻煩、災(zāi)難,混亂。筆者將第一種譯法歸為直譯,將后兩種歸為意譯,比較后可以發(fā)現(xiàn),譯者在這兩種譯法中是扮演不同的角色的。在直譯中,譯者是一個傳達者,留給讀者想象和推敲的空間;在意譯中,譯者的翻譯是一個再次解讀的過程,根據(jù)原作者的用詞,重新賦予更深一層次的含義。
(3)如許浩嘆?!叭缭S浩嘆”是非固定結(jié)構(gòu)的四字格,沒有歷史典故和中國特色文化背景的深層含義。從其字面來看,我們可以發(fā)現(xiàn)其中心字是“嘆”,為感嘆、嘆息之意,因此有77.8%的譯者選擇將其譯成sigh,名詞亦是動詞。剩余的22.2%的譯者根據(jù)語境來選擇其英譯對應(yīng)的詞語,文中語境為“當(dāng)中國古人面對變幻莫測的天道,發(fā)出如許浩嘆時”,從其語境出發(fā),譯者站在古人的角度,推測其當(dāng)時的情感,有9.1%將其意譯成抱怨,也有6.1%將其意譯成驚訝,譯者將自己解讀出來的情感加入譯文之中,呈現(xiàn)給譯文讀者。還有其余的7%使用較為常見的詞,如feeling,ask,utter等,這些詞沒有什么情感色彩,呈現(xiàn)了譯者的中立性,為讀者對文章的解讀留下了空間。
(4)水草豐美。由于“水草豐美”也是一個自由詞組,而且筆者并沒有在詞典或者網(wǎng)絡(luò)上找到它的準確解釋。因此對其的理解與翻譯,需要根據(jù)它的字面意思和語境來猜測和判斷。從字面上來看,它不難理解,因此有55.5%的譯者選擇將其譯做水和草,以and聯(lián)結(jié)形成并列形式,而且由于其包括單詞過多,不適合做前置定語,絕大多數(shù)譯者將其譯成with結(jié)構(gòu)或者是定語從句。亦有28.3%的譯者將其意譯成富饒的、肥沃的等形容詞,直接簡潔明確地完成其語義功能。還各有8.1%的譯者譯成水草一個詞和草地。筆者認為后兩種譯法并沒有完整表達原作者的含義,尤其是譯為“草地”。如果原作者只想要表現(xiàn)草地之意,那么其應(yīng)該選擇一個含有草地之意的四字格,為何要在四字格使用同時加入“水”這個意象,因此后兩種譯法的準確程度有待商榷。
(5)總體上的直譯與意譯對比。總結(jié)上文四個四字格的直譯與意譯的比例,直譯占72.98%,意譯占29.02%直譯所占的比重要高于意譯。這有一部分原因是,本文是一篇介紹天氣的說明文,要求的是信息傳達的準確性而不要求文采的出眾,它的功能是知識方面的介紹。因此原作者所使用的四字詞組都是簡單明了的,從字面上便能理解。譯者便更傾向于直接將四字格直譯,保持與原文在內(nèi)容上和文體上的統(tǒng)一,原汁原味地呈現(xiàn)給讀者,讓讀者自己根據(jù)對文章的理解,再來推斷在該語境中其深刻含義。而且四個四字格沒有一個是有歷史典故和中國特色文化背景的,便不必非要使用意譯的手段,來填補漢英之間文化的缺失。因此意譯所占百分比沒有直譯高。
三、結(jié)語
基于《農(nóng)牧之爭背后的“天意”》語料庫,針對漢語四字格的英譯我們得出以下結(jié)論:在99位英語專業(yè)研一同學(xué)的譯文中,總體上來說,直譯所占比例要大于意譯。其原因有二,首先這些四字格本身易于理解,沒有什么歷史典故和文化背景在其意義之中;其次,該語料屬于說明文一類的應(yīng)用文,在對于語言的把控方面,以傳遞信息為主,因此,直譯所占的比例較大。而對于不同結(jié)構(gòu)、不同語境下的四字格也都有其不同的翻譯傾向。
直譯與意譯雖然在翻譯形式上有所差異,但是其根本目的是一致的:實現(xiàn)信息和文化在不同語言之間的傳遞。因此在翻譯中以直譯為基礎(chǔ),以意譯為補充,將兩者有機地結(jié)合起來,才能達到翻譯的目的,才能更好地服務(wù)于作者與讀者。
參考文獻:
[1]李桂山,張曉燕.談漢語四字詞組的英譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(6):67-70.
[2]蘇琦.基于語料庫的學(xué)習(xí)者漢語四字格口譯質(zhì)量研究[J].黑龍江史志,2013(9):321-322.
責(zé)任編輯:景辰