• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      規(guī)范互識,史論互證,學(xué)科互通:譯詩研究新思路
      ——讀張旭的《視界的融合:朱湘譯詩新探》(修訂版)

      2018-03-07 00:54:18蘇玉鑫
      外語與翻譯 2018年2期
      關(guān)鍵詞:朱湘譯詩著者

      蘇玉鑫

      作為狹義文學(xué)范疇中一種特殊類別,詩歌以其凝練的語言、鮮明的意象、奇特的想象和充沛的情感表達著豐富而深刻的內(nèi)涵。同時,作為一種語言藝術(shù),詩歌傳達著詩人的情感和思想,這種情感和思想在異語讀者間的交流與傳播就需要借助翻譯來實現(xiàn)。那么,詩歌是否可譯?若可譯,該如何譯?有沒有一套原則或規(guī)范可參照?張旭的《視界的融合:朱湘譯詩新探》(修訂版)(下稱《視界的融合》)本著“重寫文學(xué)史”的精神,從歷史維度和中西維度,借助現(xiàn)代譯學(xué)理論,史論結(jié)合,對詩人兼翻譯家朱湘的譯詩活動進行了詳細考察。全書內(nèi)容可歸納為四大部分:第一部分(緒論),介紹研究的目的和內(nèi)容、研究的方法與意義以及研究的反思和啟示;第二部分(第二章)從宏觀上梳理主體文化體系中文學(xué)規(guī)范與西詩漢譯理念的嬗變過程;第三部分(第三、四、五、六章)從微觀上詳細分析朱湘譯詩活動;第四部分(結(jié)語)回顧該課題的研究歷程,并列舉當今譯壇兩位詩歌翻譯家江楓、黃杲炘的譯詩實踐和主張,總結(jié)中國翻譯詩歌的演進規(guī)律。該著從規(guī)范互識、史論互證和學(xué)科互通等角度,為翻譯文學(xué)在民族文學(xué)發(fā)展中的地位和貢獻進行客觀定位的同時,也為新時期的譯詩研究提供“視界融合”的新思路。

      1.規(guī)范互識

      簡單地說,規(guī)范指的是在某個領(lǐng)域內(nèi)業(yè)已形成的一種框架、規(guī)律或共性,如中西詩學(xué)規(guī)范、翻譯規(guī)范等,同時規(guī)范從某種意義上講也是一種約束,它區(qū)別“此”與“彼”的特點和界限;互識是“對不同文化間文學(xué)的認識、理解和欣賞”(尹建民2011:144),即不同文化、文學(xué)間要實現(xiàn)交流、共生、發(fā)展不能畫地為牢,必須“突破原有的思維模式,來接受新鮮事物。只有認識了他人,才能更好地認識自己”(同上)。若從人類文化的起源來說,各種藝術(shù)、學(xué)科之間都有一種“同源共生性”,滲透著文化通約性,而這可看作是“互識”的前提,這就為中西詩學(xué)、藝術(shù)交流與研究、翻譯研究等“跨越性”研究提供了可能。

      《視界的融合》首先在宏觀語境中,對中西詩學(xué)規(guī)范進行了縱向梳理和橫向?qū)Ρ龋褐袊幕w系中有《詩經(jīng)》四言詩、春秋戰(zhàn)國時期的騷體、漢代賦體、隋唐五言、七言律詩和絕句等形式規(guī)范,而西方詩學(xué)有分行、分節(jié)、音步、格律、韻腳以及英雄雙行體、十四行詩等類似于中國詩學(xué)形式規(guī)范方面的傳統(tǒng),這可看作是形式規(guī)范的一種“互識”,為翻譯文學(xué)在翻譯實踐中發(fā)揮“協(xié)調(diào)”作用提供了條件。翻譯文學(xué)在中西詩學(xué)發(fā)展中的“協(xié)調(diào)”作用是借助語言實現(xiàn)的,“在源語和目標語之間進行內(nèi)在和外在的比較,在語際交流中去尋找語言間相似或相異的機制”(Nida 1994:1),即借助語言這一橋梁,通過借鑒吸收異質(zhì)文學(xué)的特點和優(yōu)勢以達到豐富和完善主體詩學(xué)體系的目的。

      此外,20世紀以來譯論紛呈,從Even-Zohar到Lefevere,Gentzler再到Toury,Hermans,各種譯論之間發(fā)生著沖突、吸收、轉(zhuǎn)向或轉(zhuǎn)化,催生著不同的翻譯規(guī)范,這些翻譯規(guī)范又在具體的歷史語境和譯者身上實踐著一種動態(tài)的互識。

      總之,中西詩學(xué)之間、各家翻譯理論之間、翻譯文學(xué)與源語文化傳統(tǒng)、翻譯文學(xué)與譯入語文學(xué)體系之間各種規(guī)范的互識,無疑是著者開展該研究的基礎(chǔ)和前提。這也為著者采取以歷史為經(jīng),以中西為緯的研究思路提供了客觀依據(jù)。

      2.史論互證

      史學(xué)界提出“三重證據(jù)法”,即在王國維“二重證據(jù)法”的基礎(chǔ)上增加了民俗文化考察一項,形成文獻資料、出土資料與民族學(xué)、人類學(xué)等資料相互印證的研究方法(饒宗頤1993:21),可最大程度地接近歷史原貌,最大程度地避免“過度詮釋”或“欠額詮釋”,從而確保所得結(jié)論的可靠性和客觀性。著者對朱湘譯詩活動的考察就借鑒了此方法。著者遵循“鉤沉史料→得出結(jié)論→與譯詩、創(chuàng)作實踐相互印證”的研究思路,通過對朱湘譯詩文本“點”的考察,縱向梳理出朱湘譯詩特點演進的“線”(即從“使用形式相對自由的白話,到刻意選用凝練、整飭的現(xiàn)代漢語譯詩”路徑),又橫向與其同時代譯家譯詩比照,勾畫出那個時代中國英詩漢譯活動的“面”。

      對詩人兼翻譯家朱湘的譯詩活動進行全面細致地考察是以掌握大量歷史文獻資料為前提的。著作列出的“參考文獻”多達306種,其中主要中文文獻33種(專著14種,論文19種),其他中文文獻172種,外文文獻101種(專著77種,論文24種)。在33種主要中文文獻中,以朱湘為作者的文獻有32種(其中專著13種,論文19種)。正如著者在該著初版“后記”中提到的“文獻考訂工作就做了近五年”(張旭2008:335)。其中甘苦,只有著者自知。

      在對朱湘譯詩成構(gòu)特色與源語梳理時,著者列出7項證據(jù),有力地回應(yīng)了之前研究者對朱湘譯詩源語所謂“朱湘能夠通過十余種語言直接翻譯外國詩歌”(張旭 2017:72)的不嚴謹?shù)摹岸ㄕ摗奔耙杂瀭饔灥默F(xiàn)象,客觀地還原朱湘譯詩源語情況的原貌。同時,著者又借助統(tǒng)計數(shù)據(jù)從朱湘譯詩集《番石榴集》中經(jīng)由英文轉(zhuǎn)譯的詩歌、入集的英語詩歌以及其他未入集、待考定譯詩方面,對其譯詩細目進行了梳理和分類,印證了朱湘譯詩主要是通過參照各國原詩的英文譯本而轉(zhuǎn)譯的結(jié)論。

      這里僅舉一例來說明著者“鉤沉史料→得出結(jié)論→與譯詩、創(chuàng)作實踐相互印證”的研究思路:首先,著者通過鉤沉史料發(fā)現(xiàn),1924年朱湘(1924:4)在《小說月刊》上發(fā)表了一首譯自英國詩人羅伯特·白朗寧(Robert Browning)題為“Home-thoughts,from abroad”的詩《異域相思》,譯詩中將原詩第11行中的“pear-tree”譯成了“夭桃”。朱湘對這一意象的奇特處理引發(fā)了當時譯界一場持續(xù)一個多月的爭論。1925年2月25日,王宗藩在《晨報》副刊《文學(xué)旬刊》第62期發(fā)表一封與王劍三(王統(tǒng)照)談譯詩的通信,其間提及并批評朱湘對“pear-tree”譯成了“夭桃”的誤譯,而后朱湘發(fā)文反擊,并強調(diào)其在漢語讀者的接受性與音韻效果上的用心。著者由此得出結(jié)論:王宗藩等依據(jù)的是“原作中心論”,即側(cè)重原文一端,強調(diào)譯文須與原文對等;而朱湘采取的是譯入語文本取向的途徑,即照顧譯入語讀者對譯文的接受性,而且強調(diào)譯詩的音樂性特點。而后著者又將此結(jié)論與朱湘接下來對王宗藩譯自美國詩人喬治·華盛頓·多恩(George Washington Doane)的詩“Life sculpture”(《生命的雕像》載《文學(xué)旬刊》第62期)的改譯相印證,列出朱湘改動25處,其中改換12處,增9處,刪4處,而且這些更改之處又極大地照顧了譯詩的音樂性特點,這反過來證明了之前朱湘譯詩當時主要參照主體詩學(xué)規(guī)范的結(jié)論。

      此外,為了還原譯詩活動的歷史語境,著者將朱湘譯詩與同時代其他譯家譯詩進行了橫向比照,如在分析朱湘譯詩詞匯層創(chuàng)格時對比分析了胡適、鄧均吾對同一首詩的翻譯情況;在梳理朱湘對“以頓代步”譯詩理念的認識時,對比分析了徐志摩的譯本;在分析有關(guān)朱湘譯詩字數(shù)實驗時,對比分析了郭沫若、胡適的譯本;還有在分析朱湘譯詩形式創(chuàng)格不足之處時,對比分析了柳無忌的譯本等等。這種橫向的比照便于讀者對當時語境中的英詩漢譯活動從“面”上進行理解和把握。

      3.學(xué)科互通

      學(xué)科實際上是知識集中化、專門化的結(jié)果。然而,20世紀后半葉以來,科學(xué)、文化的全面發(fā)展促使各“專門”學(xué)科之間逐漸出現(xiàn)一種不斷整合、融合的新趨勢,各學(xué)科之間在理論建構(gòu)、視角拓展、方法挪用等多層面進行著借鑒和探討,顯示出學(xué)科間的互通性特點。其實,這種學(xué)科間的互通性指的就是各學(xué)科之間打破各自的學(xué)科界限,實踐一種“跨界”思路、一種“跨越性”思維。就翻譯活動本身而言,“翻譯涉及文字—文本—文學(xué)—文化等不同層面,也是跨語言、跨國度、跨文化、跨時空的產(chǎn)物”(單德興 2007:237),即現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究的“跨越性”特點要求研究者在方法論選擇上要有跨越性視野,善于打通學(xué)科間內(nèi)在肌理和外在范疇,實現(xiàn)學(xué)科間互通、互用,這樣在論述時才盡可能做到互釋、互證,左右逢源,得出的結(jié)論才更具客觀性和說服力。

      《視界的融合》正是融合了眾多學(xué)科知識對朱湘譯詩活動進行的新探索,充分體現(xiàn)學(xué)科互通在此類研究中的必要性和趨勢。著者貫通了文學(xué)(詩學(xué))、史學(xué)、哲學(xué)、文藝美學(xué)、翻譯學(xué)、民俗學(xué)、音樂學(xué)、建筑學(xué)、社會學(xué)、闡釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、文獻學(xué)以及版本學(xué)等領(lǐng)域,充分體現(xiàn)了“視界的融合”。在考察朱湘譯詩活動時,對文學(xué)(詩學(xué))、史學(xué)、翻譯學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)等的互通運用自不必多說。在對朱湘譯詩若干史料鉤沉,特別是對其譯詩源語文本考察時就綜合運用文獻學(xué)、版本學(xué)、社會學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)等知識;第五章對朱湘譯詩“建筑美”實驗的考察融合了詩學(xué)、建筑學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)(“天圓地方”觀、儒家的“道中庸”思想、《周易》中的“尚中正”思想、《易經(jīng)》中的陰陽觀等)知識;第六章對朱湘譯詩“音樂美”實驗的考察又融合了詩學(xué)、音樂學(xué)(音律學(xué))、民俗學(xué)(中國南北方曲藝、說唱傳統(tǒng)等)、中國古典哲學(xué)(儒家“中”、“平”、“和”、“適”音樂觀,《禮記·中庸》中的“致中和”觀念)等知識。

      4.結(jié)語

      著作的學(xué)術(shù)意義有目共睹,然白璧微瑕處有二:一是在邏輯結(jié)構(gòu)上,將第一章“緒論”中第三節(jié)“朱湘譯詩研究的方法與意義”與第二節(jié)“朱湘譯詩研究的反思與啟示”的先后次序?qū)φ{(diào)似乎更合邏輯;二是書題“朱湘譯詩新探”,著作主要探討了朱湘的西詩漢譯,而對其漢詩英譯的探討稍顯薄弱(僅第三章第一節(jié)中“三、朱湘漢詩英譯活動之一斑”偶爾提及,不過千字),這或許誠如著者所言“由于各種原因,有關(guān)朱湘漢詩英譯的原件大都無從稽查,只能從現(xiàn)存有限的史料來重構(gòu)這部分歷史”(張旭2017:67)。當然,筆者這般吹毛求疵似乎也的確有些“苛刻”,是為商榷。

      總體而言,本書給其他研究者提供了多方面的借鑒。就研究思路而言,著者借用經(jīng)驗科學(xué)對研究目標的設(shè)定思路,描述我們身處世界的特定現(xiàn)象,然后厘定普遍的原則來解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象。從論述框架來說,史論結(jié)合形成了縱橫交錯、經(jīng)緯交織的史論互證網(wǎng)狀模式,實現(xiàn)對研究對象的多角度定位,確保研究結(jié)論的全面和客觀。從學(xué)科范疇來看,著者涉獵了詩學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、建筑學(xué)、音樂學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、解釋學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,形成了一種學(xué)科互通的跨學(xué)科研究范式。從語言的推進模式來說,著者運用既講粘連,也講連貫的分析性語言,確保了語言推進的邏輯性,有助于讀者對所論問題的理解和接受。

      綜上所述,張旭的學(xué)術(shù)專著《視界的融合》為新時期的譯詩研究提供了一種新的研究思路,即規(guī)范互識,史論互證,學(xué)科互通的“視界融合”范式,這將為今后的文學(xué)(比較文學(xué))、詩學(xué)研究、跨學(xué)科研究、翻譯研究,特別是譯詩研究(西詩漢譯、漢詩外譯)提供研究思路和研究方法上的啟發(fā)和借鑒。

      猜你喜歡
      朱湘譯詩著者
      《第二勝者法王宗喀巴傳》著者考
      參考文獻著錄時“等”的西文應(yīng)使用“et al.”
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      等了許久的春天
      等了許久的春天
      熊熊的豈止是火
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      搖籃歌
      論文英文摘要應(yīng)列出全部著者的署名
      九龙县| 姜堰市| 兖州市| 若羌县| 屏南县| 永城市| 米易县| 利川市| 琼结县| 武宣县| 巴林右旗| 治多县| 禹州市| 东平县| 江源县| 固镇县| 应用必备| 德惠市| 上栗县| 大埔县| 大庆市| 成都市| 古田县| 六盘水市| 嘉义县| 平定县| 屏南县| 廊坊市| 郑州市| 高青县| 会同县| 靖宇县| 孝感市| 凌源市| 田林县| 永济市| 信丰县| 溧水县| 满城县| 大竹县| 长海县|