摘要:功能對等理論是由美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的。本文將對功能對等理論的內(nèi)容進(jìn)行簡要的闡述,辯證地看待“功能對等”理論的貢獻(xiàn)和不足,使讀者對奈達(dá)翻譯理論有更深一層的理解。同時(shí)功能對等理論對英漢翻譯也具有一定的指導(dǎo)意義,能夠幫助譯者學(xué)習(xí)翻譯方法。
關(guān)鍵詞:功能對等理論 貢獻(xiàn)和不足 指導(dǎo)意義英漢翻譯
一、“功能對等”理論的基本概括
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)首次提出,他一生都致力于翻譯《圣經(jīng)》,并發(fā)展了一套自己的翻譯理論。他認(rèn)為上帝之言應(yīng)該是通達(dá)萬民的,所以翻譯時(shí),譯文中必須使用一種“共同語言”。在奈達(dá)看來,所謂“共同語言”,是一種無論文化水平高或低的讀者都能看懂,而且也能接受的語言,這也就是動(dòng)態(tài)對等的原型,后來他提出功能對等理論,成為翻譯研究的經(jīng)典。
奈達(dá)的理論核心觀點(diǎn)為“功能對等”,即翻譯時(shí)不能要求文字的死板對等,而是要在兩種語言之間達(dá)到功能上的對等。功能對等主要包括四個(gè)方面的對等:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。意義是最重要的,形式其次,在目的語找到對應(yīng)的意義即可。奈達(dá)曾經(jīng)說過:“翻譯就是文化交際。”因此,如果一篇譯文實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的,并且譯文讀者對譯文的反應(yīng)基本上與原文讀者對原文的反應(yīng)一致,那么這篇譯文就是成功的,就實(shí)現(xiàn)了“功能對等”。
二、“功能對等”理論的優(yōu)點(diǎn)及貢獻(xiàn)
翻譯也就是要把原本與我們不同的語言文字轉(zhuǎn)化為我們使用的熟悉的語言文字,能讓沒有學(xué)過這種語言的人也能欣賞的到別國的文學(xué)作品。
從這一層面來說,奈達(dá)的功能對等理論很有說服力。功能對等要求讓譯文讀者通讀完譯文后的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)相同。一個(gè)好的翻譯作品,就是要做到如奈達(dá)所說,讀者在閱讀譯著時(shí),和讀原文的讀者感受是一樣的。由于文化背景、生活習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)俗、語言文字、說話方式、語句結(jié)構(gòu)等諸多的不同,所以在翻譯時(shí)如果只是生搬硬套,或者逐字逐句地翻譯,那造成的結(jié)果會(huì)很糟糕。例如原著中引用了一個(gè)他們所熟知的古老故事中的事物,如果不加以轉(zhuǎn)換或者說明,譯文的讀者就會(huì)覺得不知所云,某一個(gè)簡簡單單的事物在原文讀者看來可能帶有無比復(fù)雜的歷史意味,而對于不知道對方文化習(xí)俗的人來說,對這種東西是完全無法理解的,仿佛天方夜譚。例如 “a piece of cake” ,如果沒有英文常識,完全會(huì)以為是一片蛋糕,這就是文化的阻礙,好的翻譯正是要克服這些阻礙,把它轉(zhuǎn)化為我們所熟悉的事物,因?yàn)榭傆幸粋€(gè)點(diǎn)可以把它們聯(lián)系起來。“a piece of cake”就和我們中文的“小菜一碟”非常相似,一個(gè)是蛋糕,一個(gè)是菜,一個(gè)我們不知所云,甚至還會(huì)誤解,一個(gè)卻恰到好處地表達(dá)了其中的意思,可見應(yīng)用功能對等理論多么重要。
三、“功能對等”理論的不足
(一)譯者的主觀因素
翻譯是由譯者來促進(jìn)不同語言和不同文化之間的交流活動(dòng)。由于譯者個(gè)人喜好、翻譯動(dòng)機(jī)、個(gè)人觀點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣以及所使用的翻譯方法不同,會(huì)使得原文的譯本大不相同。因此,譯者在翻譯的過程中經(jīng)常會(huì)受到自身思維的限制從而并不能考慮到怎樣翻譯另一種文化。
(二)社會(huì)和政治因素
翻譯活動(dòng)中,翻譯的動(dòng)機(jī)會(huì)直接影響著翻譯家選擇作品。而翻譯動(dòng)機(jī)也是受到社會(huì)環(huán)境和政治信仰的影響。比如說在歷史動(dòng)蕩或社會(huì)大變革時(shí)期,翻譯的作品更偏重其思想性。而社會(huì)環(huán)境穩(wěn)定時(shí)期,翻譯家們則更注重作品的審美價(jià)值和藝術(shù)性。同時(shí),宗教文化信仰不同也會(huì)影響翻譯作品的選擇。
(三)文化因素
每一個(gè)國家在自身發(fā)展過程中,基于不同的歷史背景及現(xiàn)實(shí)國情,都會(huì)形成自己獨(dú)有的文化特色。中國和美國、英國等國家的文化就大不相同。比如在英語中我們經(jīng)常能見到這種表達(dá)“When in Rome, do as the Romans do.”這一俚語很好地向我們展示了羅馬帝國在十三世紀(jì)到十六世紀(jì)期間形成的的燦爛輝煌的歷史文化并對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從表面上來理解,這句話的意思是到了羅馬,就得做羅馬人都做的事。當(dāng)然,在中國的文化里,同樣有一個(gè)類似的習(xí)語“入鄉(xiāng)隨俗”。按照奈達(dá)的功能對等理論來翻譯,譯文讀者對 “When in Rome, do as the Romans do.”和“入鄉(xiāng)隨俗”的理解相同。從這個(gè)角度來說,這種歸化法式的翻譯在大眾可接受的范圍內(nèi)。所以,僅僅從功能對等理論來翻譯俚語和一些口語化的表達(dá)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
四、結(jié)語
因此,功能對等并不適用于所有形式的文章。任何理論都有自身的缺陷,這就需要我們理解并合理利用這些理論來指導(dǎo)我們的翻譯。同時(shí),在翻譯過程中要達(dá)到完全等值是不可能的,但是我們在翻譯中正確傳達(dá)作者的意思并且實(shí)現(xiàn)譯文讀者對譯文的反應(yīng)基本上與原文讀者對原文的反應(yīng)一致,那么這篇譯文就是成功的,就實(shí)現(xiàn)了“功能對等”。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(01).
[3]林書武.奈達(dá)及其翻譯理論[J].外語與翻譯,1994.
(作者簡介:陳昔,女,碩士研究生,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院在讀,研究方向:英語口譯)(責(zé)任編輯 王瑞鋒)endprint