• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從全球票房前五十的影片看電影的片名翻譯

      2018-03-11 08:40:04余雋暉
      神州·下旬刊 2018年2期
      關鍵詞:直譯意譯

      摘要:全球化進程加速,跨文化交際日益頻繁,電影文化更加多元,電影的片名翻譯進入大眾視野。結合功能對等理論,本文從全球票房前五十的影片探討電影片名翻譯的特色。

      關鍵詞:功能對等翻譯理論;直譯;意譯;電影片名翻譯

      一、引言

      電影自從問世以來,不僅成為作家們表達思想感情的工具,更成為了普通大眾日常生活中不可或缺的娛樂方式。作為傳播價值觀的重要工具,電影名稱的重要性不言而喻。隨著改革開放政策的實行,越來越多的國外優(yōu)秀電影被引進國內,但受眾面不廣。誠然,擁有優(yōu)秀的文化核心,沒有一個朗朗上口,便于記憶的名字,也是很容易被遺忘在歷史的長河中。反之,甚至可以激發(fā)觀眾無窮的想象,做到“言有盡而意無窮”的效果。

      常見的翻譯方法有三種:直譯,意譯,音譯。然而在實際中,墨守陳規(guī)往往使得翻譯僵化,生硬。先入為主的印象往往限制了觀眾的思維,甚至造成了誤解,曲解了原作者的價值取向。因此,在翻譯時應該適當結合雙方文化背景,抓住電影本身的主旨內涵,言有盡而意無窮,以至于達到“信達雅”的效果。

      二、文獻綜述

      電影片名的翻譯屬于翻譯領域比較有代表性的一個方向,翻譯學家包惠南(2001)曾指出,影視作品的片名的翻譯既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名的內容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達到藝術的再創(chuàng)造。同時他也指出了此類翻譯的特殊性,“要能起到很好 的導視和促銷作用”。不少學者從不同的角度進行了相關的研究。

      1、功能對等理論

      美國著名翻譯理論家尤金奈達編寫了《翻譯科學初探》一書,其中提出了翻譯理論原則——功能對等理論。他認為,接受者和譯文的關系,應該與原文接受者的原文信息者之間的關系基本相同。在《語言、翻譯和文化》中,作者給出定義,其定義是:A minimal realistic definition of functional equivalence could be stated as“The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”該定義不僅給出了翻譯的性質,也明確了翻譯的判定。首先應該是明確內容,使讀者了解到文段的字面意思,其次是傳達作者的情感,所處的自然、社會環(huán)境。除此之外,語言符合規(guī)范,合理自然,達到“信達雅”的要求。

      呂晶晶(2015)指出,翻譯的句子應該符合譯入語言的習俗,文章內容通俗易懂,沒有陽春白雪的語言,但存在一定弊端,即容易篡改原文信息,但完全機械化對等又會使語言失去靈性,變得僵化,死板。兩者應該有機的結合,已達到最好的效果。

      賀鶯(2001)指出,電影片名應該做到形神兼?zhèn)洌柎喊籽?、下里巴人共存,用觀眾最容易接受、理解的語言進行翻譯。

      2、直譯與意譯

      在功能對等理論的范疇下,不同學者從直譯、意譯等角度對電影片名的翻譯進行了探討。

      在翻譯理論中,直譯和意譯是非常重要也是非?;A的研究內容。

      所謂直譯,不僅需要忠于原文內容,而且需要符合原文形式。它是逐字逐句一對一的翻譯,是常見的一種翻譯方法。雖然它使得翻譯變得簡潔明了,但有時往往會使得譯文詞不達意,晦澀難懂。這往往是沒有考慮中西方文化差異帶來的后果。這時與它相輔相成的意義就顯得尤為重要。

      而意譯,則不必苛求逐字逐句翻譯,而是把翻譯原文意思作為主體,易于理解,但容易與原作者所描述的意象,表達的情感產(chǎn)生差異。富有文采但有一種華而不實之感。

      中國龍翻譯成Dargon可謂是一大直譯敗筆,在中方文化中,龍是風調雨順,和平盛世的象征。但在西方文化中,龍則是邪惡的代表,勇者斗惡龍的故事層出不窮。顯然,這是兩個完全相反的意象,在西方人眼中,大概一個是上帝,一個是墮落的天使撒旦。

      俗語中常使用意譯,如:as silly as a goose像鵝一樣蠢,kill the goose that lays the golden egg 殺雞取卵,竭澤而漁。Out of woods 走出困境。

      直譯和意譯絕不是割裂的,而是相輔相成的,在電影片名的翻譯中尤為如此。不僅有簡單的直譯名稱,也有富有文學氣息的譯名。

      三、全球票房前五十的電影片名翻譯

      隨著全球化進程的發(fā)展,越來越多的外國優(yōu)秀電影進入中國市場,為了中國電影觀眾更好地欣賞影片,電影發(fā)行公司都為進入中國市場的電影選擇了中文譯名。本文基于Box Office Mojo(該網(wǎng)站隸屬于亞馬遜公司,負責系統(tǒng)性計算電影票房)列出的全球票房前五十的電影片名翻譯進行系統(tǒng)分析。(見表1)

      結合上述列表,我們可以發(fā)現(xiàn)全球票房前五十電影的片名翻譯呈現(xiàn)如下特點:

      1、意譯為主,直譯為輔。

      從上述列表中,50部影片中,只有15部電影的名稱翻譯選擇了意譯,占比30%,分別是Star Wars:The Force Awakens星球大戰(zhàn)7:原力覺醒;Furious 7速度與激情7;The Fate of the Furious速度與激情8;Minions小黃人大眼萌;Frozen冰雪奇緣;Skyfall007:大破天幕殺機;Pirates of the Caribbean:Dead Man's Chest加勒比海盜2:聚魂棺;Despicable Me 3神偷奶爸3;Alice in Wonderland(2010)愛麗絲夢游仙境;Zootopia瘋狂動物城;The Jungle Book(2016)奇幻森林;Spectre007:幽靈黨;Shrek2怪物史萊克2;Finding Dory海底總動員2:多莉去哪兒;Finding Nemo海底總動員。其他影片全部選擇了直譯。

      正如在文獻綜述中所述,意譯指的是根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。詳細分析上述15部電影名稱的翻譯,意譯也不完全與直譯隔絕,如Shrek2,它的中文譯名為《怪物史萊克》,史萊克是直譯,但同時添加了“怪物”二字,以豐富內容并增加信息量,從而更好地吸引觀眾。

      直譯的大行其道則反映出,在電影片名的翻譯過程中,意譯雖然更加本土化,有利于觀眾認知,但同時也增加了翻譯的工作量,同時,極有可能因為翻譯而損失部分目標人群,如最近上映的動畫片Coco,臺灣地區(qū)翻譯為《可可夜總會》,“夜總會”是臺灣人對墓地的稱呼,這樣的翻譯其實不利于電影在華語地區(qū)的傳播,因為“夜總會”在兩岸三地的含義大有不同。相對來說,直接翻譯成《可可》,可能更有利于觀眾的理解,畢竟Coco是電影的靈魂人物。因此,直譯能夠原汁原味地保留電影的信息,傳遞電影制作者的初心而非譯者的理解和再次創(chuàng)作。

      而且,隨著中西方文化交流的深入,不同族群對彼此的認識也在加深,例如Toy Story(特洛伊)雖然來自西方神話,但不少中國觀眾也能夠耳熟能詳,不必再翻譯成所謂的“木馬空城計”。

      2、具有模式化特色。

      通過觀察票房表,不難發(fā)現(xiàn),電影不僅僅是單打獨斗,常常以Intellectual Property(即知識產(chǎn)權)為特色,推出系列影片,如速度與激情系列,總動員系列,007系列,漫威系列,霍比特人系列,哈利波特系列、加勒比海盜系列、星球大戰(zhàn)系列等等。這些電影的片名翻譯也就呈現(xiàn)了模式化特色,如Finding Nemo被譯為《海底總動員》,F(xiàn)inding Dory被譯為《海底總動員2:多莉去哪兒》等,這樣的翻譯,一方面減少了翻譯的工作量,另一方面也利用了觀眾的既有認知,利于鞏固電影的群眾基礎,保證基礎票房。

      3、用字的本土化。

      在片名翻譯中,雖然直譯居多,但在用字上,依然有本土化特色,從而更好地適應市場,吸引觀眾,如Iron Man 3(鋼鐵俠)沒有選擇“鋼鐵人”。在中國的傳統(tǒng)文化中,“俠”比“人”更具有正義感?!皞b”的概念,最早見于“儒以文亂法,俠以武犯禁?!保n非子 《五蠹》)?!胺騻b者,蓋非常人也。雖然以諾許人,必以節(jié)義為本。義非俠不立,俠非義不成,難兼之矣。”(唐李德?!逗纻b論》)。

      四音節(jié)受歡迎,如《魔戒2:雙塔奇兵、《加勒比海盜4:驚濤怪浪》、《冰雪奇緣》、《星球大戰(zhàn)7:原力覺醒》等。

      四、結語

      全球化進程加速,跨文化交際日益頻繁,電影文化更加多元,伴隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實行,越來越多的中國電影也在邁出國門、走向世界,如《臥虎藏龍》、《戰(zhàn)狼2》等影片。

      結合上述分析,在引入國外優(yōu)秀影片和輸出中國杰出影片的過程中,片名翻譯也值得深入研究,一是突出文化元素,民族的才是世界的。如《臥虎藏龍》的英文名為Crouching Tiger,Hidden Dragon,突出“龍”“虎”意象;二是本土化與市場化相結合,電影畢竟也是一種商品,票房是重要的衡量指標之一;三是譯者基本功的提升和專業(yè)化發(fā)展,離不開扎實的基本功,廣泛的知識面和敏銳的時代視角。

      參考文獻:

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

      [2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(01)

      [3]呂晶晶.論功能對等理論指導下的英文電影片名漢譯[J].玉林師范學院報(哲學社會科學),2012(03)

      作者簡介:余雋暉,安徽省第九中學高三在讀。

      猜你喜歡
      直譯意譯
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
      淺談直譯與意譯的合理結合
      文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
      英漢外來借詞(loan—words)互譯
      漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內涵及英漢互譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      關聯(lián)理論視角下的習語英譯探析
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
      外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
      京山县| 洛隆县| 武宁县| 若尔盖县| 昌邑市| 定安县| 乐东| 连山| 彭州市| 武邑县| 建始县| 新蔡县| 页游| 元谋县| 昌乐县| 车致| 通山县| 铜鼓县| 五家渠市| 灵武市| 开远市| 吉水县| 庆城县| 嘉祥县| 普兰县| 冕宁县| 宁武县| 进贤县| 芦山县| 阳新县| 盐边县| 共和县| 台山市| 贞丰县| 盐池县| 江川县| 梧州市| 河东区| 东阳市| 衡东县| 库尔勒市|