周進(jìn)輝
【摘要】近年來,越來越多的俄語電影進(jìn)入中國市場。作為電影商標(biāo)的片名的翻譯對于俄語電影在中國的傳播極其重要,好的譯名能迅速吸引觀眾的眼球。本文從分析電影片名的功能入手,探討了電影片名翻譯的幾種常用方法。
【關(guān)鍵詞】俄語電影 片名 翻譯方法
【中圖分類號】G642.4 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)09-0254-02
近年來,隨著中俄兩國在文化領(lǐng)域合作的深化發(fā)展,越來越多的俄語電影涌入中國市場。電影是語言和文化的載體,而電影片名,則猶如電影的商標(biāo),看似簡單,實(shí)際上極其重要,一方面,它凝聚著電影作品的精髓,另一方面,它具有極強(qiáng)的導(dǎo)視作用。作為俄語譯制片不可或缺的一部分,中文譯名架起了聯(lián)系俄羅斯電影和中國觀眾的橋梁。因此,在翻譯俄語電影片名時(shí),譯者要學(xué)會(huì)“畫龍點(diǎn)睛”,既要保持原片名的“洋味”,也應(yīng)該考慮中國觀眾的審美。好的譯名能使電影錦上添花,能夠更輕松地吸引觀眾的眼球,在影片的推介過程中具有舉足輕重的作用。
一、電影片名的功能
電影作為人們喜歡的一種文化藝術(shù)形式,演員陣容、主題情節(jié)和拍攝藝術(shù)是吸引觀眾的主要因素。片名是反應(yīng)主題的一種重要方式,它能讓觀眾僅僅通過片名就能了解到某些信息,這是片名的信息功能;片名有時(shí)還能引起觀眾對美的追求,這是片名的美學(xué)功能;除此,作為電影的制片人,他們不僅要通過電影來表達(dá)自己的觀點(diǎn),更重要的是電影要給他們帶來利潤,因此電影片名的擬定不可避免的帶有一定的商業(yè)目的,這是電影片名的商業(yè)功能。一般來說,每部電影的片名都要發(fā)揮上述的兩到三種功能。
1.信息功能
信息功能是每部電影片名最基本的功能。好的電影片名應(yīng)該通過盡可能少的字傳達(dá)盡可能多的信息,反應(yīng)電影的主題,讓觀眾能了解更多的影片信息。電影片名信息的傳達(dá)首先就要體現(xiàn)在反應(yīng)電影主題上,即翻譯的片名要告訴觀眾電影是關(guān)于什么的,是關(guān)于人還是關(guān)于事。比如電影《我們來自未來》(《Мы из будущего》),從這一電影片名我們大概知道這是一部跟穿越相關(guān)的電影。電影《小偷》(《Вор》)則告訴觀眾這是一部講述小偷故事的電影。電影《斯大林格勒》(《Сталинград》)讓大家馬上想到這是跟第二次世界大戰(zhàn)時(shí)期斯大林格勒保衛(wèi)戰(zhàn)有關(guān)的電影。另外,電影片名應(yīng)該忠實(shí)于原有片名,翻譯時(shí),如非必要,不要隨便改變片名,更不要自我臆造,否則即使譯文看起來很美,也不是成功的翻譯。如根據(jù)列夫·托爾斯泰的同名小說拍攝的 《Анна Каренина 》《安娜·卡列尼娜》港譯將之翻譯成了《愛比戀更冷》,這一譯名就讓人莫名其妙,畢竟無論是《安娜·卡列尼娜》這部文學(xué)作品,還是這一人物形象,都為中國觀眾所熟悉。
2.美學(xué)功能
美學(xué)是一門研究自然界、社會(huì)和藝術(shù)領(lǐng)域美的一般規(guī)律和原則的科學(xué)。翻譯美學(xué)就是運(yùn)用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的基本原理,來研究和探討語際轉(zhuǎn)換中即翻譯的美學(xué)問題,要在翻譯過程中追求信、達(dá)、雅,使三者達(dá)到最大限度的統(tǒng)一。片名翻譯的美學(xué)功能主要體現(xiàn)在語音、形態(tài)和修辭等幾個(gè)方面,也就是譯者用另一種語言來詮釋原文中的音韻美、形態(tài)美、修辭美。比如俄羅斯電影《Утомлённые солнцем》翻譯成《烈日灼人》,譯名采用四字成語,言簡意賅,鏗鏘動(dòng)聽,將斯大林時(shí)期政治運(yùn)動(dòng)造成的傷害與夏日毒辣的陽光造成的灼傷進(jìn)行對比,富有表現(xiàn)力。又比如俄羅斯電影《Жди меня》翻譯成《望穿秋水》,讓妻子等待丈夫歸來的熱切之情溢于言表。
3.商業(yè)功能
電影不僅僅是一種精神文化產(chǎn)品,還是一種物質(zhì)產(chǎn)品,因此它具有商業(yè)性。電影的這種雙重屬性決定了電影片名兼有藝術(shù)審美和商業(yè)廣告的作用。因此,電影片名不僅僅要反應(yīng)影片的主題,還要求醒目,獨(dú)具匠心,能引起觀眾觀影的欲望,給觀眾留下深刻的印象。因此,片名翻譯時(shí),要在盡量忠實(shí)于內(nèi)容的情況下,在引起觀眾獵奇、共鳴方面下功夫,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些夸張的手法。因?yàn)樵诋?dāng)前市場經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,電影制片方的經(jīng)濟(jì)利益和觀眾的精神享受是密不可分的。如2013年發(fā)行的俄羅斯大片《Метро》,如果僅根據(jù)字面意思翻譯成《地鐵》,很難吸引觀眾的觀看欲望,而譯者將之翻譯成《奪命地鐵》,馬上就會(huì)引起觀眾的興趣:地鐵作為一種快捷安全的交通工具,怎么會(huì)奪命呢?
二、電影片名的翻譯方法
電影片名的翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工作,好的電影片名的翻譯不僅要體現(xiàn)藝術(shù)性,還要體現(xiàn)商業(yè)性,也就是既要保留原片名的內(nèi)涵,達(dá)到與影片內(nèi)容的一致,又要考慮觀眾的觀影需求,不能忽略其廣告的作用。筆者認(rèn)為,電影片名的翻譯具體有以下幾種翻譯方法:
1.直譯
即根據(jù)原片名逐字的翻譯,既保留原片名的內(nèi)容,又保留原片名的形式,這種翻譯方法盡可能的保留了譯制片的原汁原味。如:《Москва слезам не верит》(《莫斯科不相信眼淚》)、《 Бриллиантовая рука》(《鉆石胳膊》)、《Осенний марафон》 (《秋天的馬拉松》)、《Сибирский цирюльник》 (《西伯利亞的理發(fā)師》)、《Он -дракон》 (《他是龍》)。
2.意譯
一些電影片名直譯時(shí)表達(dá)不了原作的意思,或者表達(dá)意思不清楚、不夠生動(dòng),這時(shí)可以采取意譯的方法。即以原片名為向?qū)?,不一定保留原片名的結(jié)構(gòu)形式或者修辭手段,用規(guī)范、流暢的漢語把原片名翻譯出來。比如俄羅斯電影《В тумане》, 根據(jù)字面意思應(yīng)該翻譯成《在霧中》,這一譯名表達(dá)意思不明確,讓觀眾不知所云:講的是在霧中的人,還是事呢?雖然忠實(shí)于原作品名了,但這不是好的翻譯。原來這部電影講述的是發(fā)生在二戰(zhàn)時(shí)期被德國占領(lǐng)的蘇聯(lián)西線地區(qū)的故事。一位來自農(nóng)村的鐵路工人蘇申亞被錯(cuò)誤的指控為間諜,而兩名游擊隊(duì)員則受命前去處決這位“叛徒”,蘇申亞必須要面對一個(gè)抉擇,是冒著風(fēng)險(xiǎn)證明自己的無辜,還是選擇選擇活下來。整個(gè)故事發(fā)生在布滿濃霧的樹林。因此,譯者巧妙地將影片翻譯成《霧林寒戰(zhàn)》,這就比《在霧中》具體形象多了,不但說明了影片的內(nèi)容,還說明了故事發(fā)生的地點(diǎn)和天氣場景。 又如電影《Брестская крепость》,如果直譯應(yīng)翻譯成《布列斯特要塞》,對于俄羅斯本土觀眾來說很容易理解,影片講述的是在蘇德戰(zhàn)爭初期的故事:8000名英勇的蘇維埃紅軍在武器短缺、建制混雜、犧牲巨大的情形下,堅(jiān)守信念、捍衛(wèi)祖國,以血肉之軀于彈丸之地布列斯特要塞牽制了數(shù)十倍于自己的德軍兵力達(dá)三十天直至全部陣亡。但是對于中國觀眾來說就不一定清楚了,所以在引進(jìn)此片時(shí)譯者將片名意譯成了《決戰(zhàn)要塞》,一方面交代了影片的內(nèi)容,另一方面四字格的譯法更符合中國觀眾的審美。
3.根據(jù)內(nèi)容翻譯
有些俄羅斯電影片名有獨(dú)特的內(nèi)涵,僅僅通過直譯或者簡單的意譯都不足以表達(dá)影片的內(nèi)涵或者它所包含的獨(dú)特的文化背景意義,這時(shí)候就需要根據(jù)原片名和內(nèi)容進(jìn)行翻譯,用簡潔、生動(dòng)的漢語來濃縮概括電影的內(nèi)容。如俄羅斯電影 《Иван Поддубный》,如果根據(jù)字面直接翻譯成《伊萬·波杜布內(nèi)》,對于中國觀眾來說,這只不過是一個(gè)普通的俄羅斯人名而已,沒有特殊的意義,這樣的片名顯然無法引起觀眾的興趣。電影是根據(jù)俄羅斯家喻戶曉的摔跤冠軍伊萬·波杜布內(nèi)生平故事拍攝的。他強(qiáng)悍的實(shí)力、堅(jiān)定的意志和永不服輸?shù)木癖欢砹_斯人所稱道,甚至在年過半百還戰(zhàn)斗在摔跤的舞臺,輕松戰(zhàn)勝年輕人,被稱之為“鐵人”。因此,影片在引進(jìn)國外后,將之譯為《鐵人伊萬》,這一方面揭示了這個(gè)人是一個(gè)不平凡的人,另外“鐵人”這一稱號在中國是有特殊內(nèi)涵的, 特指大慶油田不怕苦不怕累、樂于奉獻(xiàn)的英雄代表王進(jìn)喜,翻譯成《鐵人伊萬》,將俄羅斯的“鐵人”與中國的“鐵人”很好地進(jìn)行了對接,一下就拉近了跟中國觀眾的距離。又如電影 《Экипаж》,影片講述的是實(shí)習(xí)飛行員古辛在一次飛往亞洲的航班中志愿前往火山爆發(fā)的島嶼營救被困人員,最終全體成員在克服萬難和歷經(jīng)種種人性考驗(yàn)后化險(xiǎn)為夷并成功著陸。如果將之直譯成《乘務(wù)組》,顯然不能吸引觀眾,所以譯者根據(jù)內(nèi)容將之譯為《火海凌云》,這更切合影片的內(nèi)容,也更生動(dòng)形象。
4.約定俗成法
這一方法主要針對那些根據(jù)文學(xué)作品改編的電影。俄羅斯的許多文學(xué)作品都已經(jīng)翻譯成漢語,它們的名稱在中國觀眾心中已經(jīng)根深蒂固,因此,根據(jù)這些作品改編拍攝的電影片名不需要進(jìn)行改變,可以從已有的中譯本的書中找到其對應(yīng)的譯名。如《Анна Каленина》(《安娜·卡列尼娜》、《А зори здесь тихий》 (《這里的黎明靜悄悄》、《Война и мир》(《戰(zhàn)爭與和平》、 《Тихий Дон》(《靜靜的頓河》)。
通過對電影片名翻譯方法的分析,我們可以看出,電影片名的翻譯要兼顧藝術(shù)性和商業(yè)性,要求譯者在把握電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國觀眾的審美情趣,有所取舍,在不損害原作藝術(shù)價(jià)值的前提下,有創(chuàng)造性的翻譯出符合我國觀眾品味的電影片名,引起他們的共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1] 賀鶯. 電影片名的翻譯理論和方法 [J]. 外語教學(xué), 2001, (1).
[2] 周方珠. 翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.5.
[3] 劉紅輝. 西方電影名的翻譯特征[J]. 大眾科技, 2005, (1).
[4]黃忠廉,白文昌. 俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2010.8.
[5] 熊梅. 淺析目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J]. 安徽文學(xué), 2011, (5).