劉仙仙?武春
我國(guó)煤炭的出口貿(mào)易在國(guó)際市場(chǎng)上不斷的發(fā)展,但在煤炭出口貿(mào)易英譯環(huán)節(jié)存在很大的問題,使得煤炭的出口貿(mào)易遇到了困難。本文通過分析煤炭出口貿(mào)易英譯的重要性,煤炭英譯特點(diǎn),對(duì)現(xiàn)有的煤炭出口貿(mào)易英譯的問題進(jìn)行相應(yīng)的研究,試圖找出促進(jìn)煤炭出口貿(mào)易更好發(fā)展的策略。
隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷調(diào)整,煤炭工業(yè)的生產(chǎn)能力不僅滿足了中國(guó)消費(fèi)的需求,而且還保證了出口貿(mào)易需求的擴(kuò)大,從而使更多的煤炭企業(yè)走出去。然而,我國(guó)煤炭貿(mào)易的發(fā)展中存在諸多問題。煤炭出口貿(mào)易的英語翻譯不符合標(biāo)準(zhǔn),英語翻譯策略效果欠佳等,影響了我國(guó)煤炭出口貿(mào)易的發(fā)展。因此只有提高煤炭出口產(chǎn)品的英語翻譯水平,才能不斷滿足市場(chǎng)化的需要,為我國(guó)煤炭出口貿(mào)易開拓更好的市場(chǎng)。
一、煤炭出口貿(mào)易英譯的重要性
(一)滿足國(guó)外消費(fèi)者需要。中國(guó)與西方在語言和文化上都存在著差異,煤炭出口產(chǎn)品的翻譯存在諸多問題。在煤炭出口貿(mào)易的發(fā)展中,很重要的一步就是要不斷調(diào)整煤炭的英語翻譯策略,使得煤炭的英譯更加便于國(guó)外消費(fèi)者的接受,從而更加滿足國(guó)外消費(fèi)者的需求。
(二)開拓廣闊國(guó)際市場(chǎng)。煤炭英語翻譯的水平對(duì)煤炭出口貿(mào)易能否更好地實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)國(guó)外兩個(gè)市場(chǎng)的對(duì)接起到直接的作用。這就要求中國(guó)的煤炭出口貿(mào)易要不斷地改變英語翻譯的策略,從而推動(dòng)煤炭出口貿(mào)易的更好發(fā)展。因此,有必要對(duì)煤炭出口貿(mào)易中的英語翻譯策略進(jìn)行深入的研究。
二、貿(mào)易中煤炭英語的基本特點(diǎn)
(一)專業(yè)性。煤炭英語大多沒有修辭功能,是為了達(dá)到煤炭交易的順利進(jìn)行。所涉及領(lǐng)域?qū)I(yè)性越強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語的數(shù)量也就越多。例如 :anthracite無煙煤,gangue煤矸石。
(二)簡(jiǎn)潔性。在煤炭工業(yè)英語中,縮略詞以其規(guī)范、簡(jiǎn)明、易識(shí)、易記的特點(diǎn)而被廣泛使用。比如,二氧化碳捕獲和埋存技術(shù) CCS(Carbon Capture and Storage),褐煤品質(zhì)提高 UBC(Upgraded Brown Coal)。因此,譯者在處理縮略詞時(shí),同樣要根據(jù)語境,謹(jǐn)慎選擇詞義。
三、煤炭出口貿(mào)易中英譯存在的問題
(一) 翻譯方法不恰當(dāng)。簡(jiǎn)單的直譯或直譯加意譯的翻譯形式難以滿足國(guó)外消費(fèi)者的需要。由于不恰當(dāng)?shù)姆g方法,往往就很難獲得一些潛在的消費(fèi)者,所以中國(guó)煤炭的出口貿(mào)易會(huì)面臨一個(gè)很大的銷售瓶頸。
(二)缺乏強(qiáng)有力的翻譯團(tuán)隊(duì)。煤炭出口貿(mào)易的英語翻譯往往都是煤炭出口商邀請(qǐng)一些英語翻譯人員來翻譯。這些英語翻譯人員的英語水平可能處于不同層次,從而造成一部分翻譯的錯(cuò)誤。專業(yè)英語翻譯隊(duì)伍的缺乏是當(dāng)前煤炭出口貿(mào)易中一個(gè)亟待解決的問題。
四、煤炭出口貿(mào)易英譯法
(一)音譯加意譯。在煤炭出口貿(mào)易中,煤炭的翻譯是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),可以采用音譯加意譯相結(jié)合的翻譯方法。單純的音譯或直譯可能會(huì)使煤炭出口貿(mào)易的英語翻譯過于僵硬化,而且有些煤炭的名稱很難進(jìn)行直接翻譯。因此,音譯與意譯相結(jié)合的做法,往往能更好地促進(jìn)煤炭出口貿(mào)易的發(fā)展。
(二)增減性加轉(zhuǎn)譯性。在煤炭出口貿(mào)易的翻譯過程中,應(yīng)該重視增減性與轉(zhuǎn)譯性相結(jié)合的翻譯方法。增減性譯法主要是應(yīng)用于一些表面含義比較相近的煤炭名稱翻譯中,在翻譯這些煤炭名稱時(shí)可以增加或者減少相應(yīng)的詞匯。轉(zhuǎn)譯性譯法主要是應(yīng)用于一些較為抽象的煤炭名稱翻譯中,在這大部分的英語翻譯過程中用最簡(jiǎn)單的音譯往往也可以進(jìn)行翻譯。
五、調(diào)整煤炭英譯策略
(一)簡(jiǎn)單與復(fù)雜的英語翻譯策略相結(jié)合。在煤炭出口貿(mào)易的英譯中,要采取簡(jiǎn)單和復(fù)雜相結(jié)合的翻譯策略。過于簡(jiǎn)單的英譯策略往往得不到良好的效果。但是,過于復(fù)雜的翻譯策略又會(huì)因?yàn)槲幕牟町惗逎y懂。因此,在煤炭出口貿(mào)易的翻譯過程中,應(yīng)注重簡(jiǎn)單性與復(fù)雜性的結(jié)合,使出口煤炭貿(mào)易的翻譯更符合出口的要求,滿足國(guó)外消費(fèi)者的需求。
(二)培養(yǎng)煤炭出口貿(mào)易專業(yè)的翻譯人員。我國(guó)煤炭出口貿(mào)易的翻譯人員往往缺乏相應(yīng)的專業(yè)培訓(xùn),在煤炭出口貿(mào)易的翻譯過程中,很難取得好的效果。翻譯水平低,往往會(huì)導(dǎo)致煤炭出口量低、煤炭出口貿(mào)易受阻,從而給我國(guó)煤炭出口貿(mào)易帶來很大的問題。因此,很有必要為煤炭出口貿(mào)易的英語翻譯人員建立一個(gè)更加專業(yè)化的煤炭出口貿(mào)易隊(duì)伍,從而有利于煤炭出口貿(mào)易的更好發(fā)展。
六、結(jié)語
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,煤炭出口貿(mào)易也在不斷地發(fā)展。在煤炭出口貿(mào)易的發(fā)展過程中,也存在著許多瓶頸因素。其中一個(gè)重要方面是煤炭出口貿(mào)易中英語翻譯很難滿足煤炭出口的需要。通過本文的研究,我們?cè)噲D通過分析煤炭英語翻譯的特點(diǎn)來探討英譯策略,并結(jié)合相應(yīng)的直譯、意譯、增減性和轉(zhuǎn)譯性的翻譯方法。同時(shí),要注意簡(jiǎn)單與復(fù)雜的英語翻譯相結(jié)合,培養(yǎng)煤炭出口貿(mào)易專業(yè)翻譯人員的總體策略,從而推動(dòng)煤炭出口貿(mào)易更好的發(fā)展。(作者單位為云南民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)