【摘要】伴隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展以及國際交流的日益頻繁,許多行業(yè)越來越注重英語翻譯,使得英語翻譯兼職愈加受到學(xué)生們的歡迎?,F(xiàn)如今,英語翻譯的重要性正在不斷突顯出來,各行各業(yè)的發(fā)展均離不開英語翻譯工作。然而,由于不同地區(qū)與民族的語言習(xí)慣是有著一定差異的,這使得英語翻譯工作者的工作難度明顯有所增加,在英語翻譯時不能僅僅只注重表面文字的轉(zhuǎn)換,還需要進一步弄清源語以及譯語的環(huán)境和文化內(nèi)涵,這樣才能精準地轉(zhuǎn)換語言,語句的實際含義也能更好地反應(yīng)出來。文章將詳盡闡述中外文化之間存在的諸多差異,并結(jié)合實際情況來探析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯的技巧。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧;差異
【作者簡介】姜書倫,四川省綿陽市西南科技大學(xué)。
英語翻譯,其實就是在跨文化視角下對這門語言的一個整合的過程。在英語翻譯過程中,翻譯工作者非常有必要知曉這個國家的文化背景,并通過實踐來汲取更多的經(jīng)驗,這樣才能做好翻譯工作,確保語言得以圓滿轉(zhuǎn)換。對于翻譯工作人員而言,要想促使自身的翻譯水平持續(xù)提升,那么就應(yīng)該在翻譯的過程中不斷學(xué)習(xí)各種翻譯技巧,并整理好翻譯的心得。文章將探析中英文化差異下跨文化視角的英語翻譯技巧。
一、中外文化存在的各種差異體現(xiàn)
1.習(xí)俗和生活習(xí)慣方面有所不同。不同地區(qū)由于其外部環(huán)境和民族特色的不同,必然存在不同的習(xí)俗和生活習(xí)慣。中國和英美國家在這些方面的表現(xiàn)明顯有著一定的差異,由于中國的大部分地區(qū)均處于內(nèi)陸,思想較為保守,且在國內(nèi)不同地區(qū)和民族間的生活習(xí)俗也千差萬別;而英美國家由于四周均是海洋,他們的思想觀念明顯比較開放。比如,“揮金如土”是漢語中比較常見的詞語,其英語表達是“spend money like water”,如果直接從字面意思來進行解讀,那么就會變成揮金如水。此外,通過調(diào)查不難發(fā)現(xiàn)歐美國家的公民特別喜歡寵物,故他們在語言表達時常常會將寵物擬人化,比如在表述“人不可貌相”意思時,英語通常選用“All cats are gray in dark”這種表達方式。
2.中西方人思維方式存在差異。思維活動通常是指思維的活動與功能的結(jié)合體。中國人與西方人在思維方式上存在著較大的區(qū)別,中國人更加傾向于形象思維,其具體是指在沒有將物體徹底展現(xiàn)出來的情況下,頭腦中呈現(xiàn)出這個物體的形象;而西方人更加熱衷于抽象思維、邏輯思維,即通過概念進行判斷、推理的思維活動。從另一個方面來看,中國人往往偏重于非對象性思維,而西方人正好與此相反,他們通常會將自己視為主體,而把除自己以外的全體世界看作外在對象。
二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
1.歸化策略技巧。歸化策略技巧通常是指在英語翻譯過程中,綜合探析文化差異,并選用更加適宜、合理的方式來把源語表達出來的策略。這種技巧能夠有效避免溝通出現(xiàn)障礙,同時讀者也可以精準把握住原文的具體內(nèi)容。一般來說,該技巧涵蓋有以下三個方面:
(1)人之間和物之間的視角轉(zhuǎn)換。漢語與英語在思維方式和語言表達方面明顯具有著較多的差異,漢語中,“人”通常處于首位,即語言表達時通常將人物放在最前面,而英語則有所不同,“物”一般位于首位,而人物則常常被省略掉,故英語翻譯工作者非常有必要注重人之間與物之間的轉(zhuǎn)換,在不破壞愿意的基礎(chǔ)上,逐漸改正表達形式。
(2)詞語之間的視角轉(zhuǎn)換。在各種情況下,如果僅僅按照語句的字面含義來進行翻譯,那么往往會取得較差的效果,比如英語中有“Life is beautiful”這種表述,如果按照字面意思來進行表述,極為生活是漂亮的,這明顯與漢語的表達方式是相矛盾的,而當(dāng)把“beautiful”理解為“美好的”,那么語言將會顯得更加通順、流暢。
(3)句式之間的視角轉(zhuǎn)換。英語的句式比較繁雜,通常涵蓋有省略句、倒裝句和祈使句這些表現(xiàn)形式。而漢語的句式也很多樣,包括被動句、主動句、陳述句、反問句等多種形式。故在英語的翻譯過程中,同學(xué)們需要依照源語的含義表達,選用最適宜的句式來完成翻譯工作。
2.異化策略技巧。異化策略技巧主要是指在英語翻譯的過程中,由于不能從正面直接翻譯英語語言,這時則需要以源語為基礎(chǔ)來進行反面翻譯,并不要求格式始終保持一致,但是表達的意義必須對等。異化策略技巧主要分為以下兩個方面:1)正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯。即通過靈活運用詞性來將源語中不通順的地方變通順。比如把“no easy”譯為“困難”明顯非常通順;2)英漢語態(tài)的相悖轉(zhuǎn)換,在對漢語和英語句式進行轉(zhuǎn)換時,要盡可能確保譯文與讀者閱讀習(xí)慣相符。
三、結(jié)束語
翻譯工作既具有一定的技巧性,同時也展現(xiàn)出一定的藝術(shù)性,在實際翻譯過程中,我們學(xué)生不能僅僅進行簡單地詞義變換。大學(xué)學(xué)生先需要理清各種語言所對應(yīng)的文化背景,然后選用視角轉(zhuǎn)換的方式,并運用各種策略來確保譯文更加合理、順暢。
參考文獻:
[1]石蕊.跨文化視角下“零翻譯”在流行語翻譯中的優(yōu)化應(yīng)用[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(05):21-26.
[2]王昆,馮靜.跨文化視角下高校簡介中文化因素的翻譯策略[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2013(06):93-95.
[3]郭文娜.試論英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(04):121-122.
[4]胡利君.跨文化視角下企業(yè)銷售宣傳廣告英譯探析[J].人力資源管理,2014(02):41-43.