• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      修辭勸說(shuō)視角下的旅游外宣英譯策略

      2018-06-02 10:42周敏鄒李煒
      新西部下半月 2017年8期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯策略

      周敏 鄒李煒

      【摘 要】 本文鑒于修辭勸說(shuō)理論與旅游文本呼喚功能間存在的理論契合性,探討了衡陽(yáng)旅游外宣的英譯策略。即要訴諸理性、訴諸人格、訴諸情感,建立認(rèn)同。

      【關(guān)鍵詞】 修辭勸說(shuō);旅游外宣;外宣翻譯;策略

      一、修辭勸說(shuō)理論與旅游外宣文本的共性

      無(wú)論是在遠(yuǎn)古時(shí)代,還是處在當(dāng)今,西方修辭學(xué)始終離不開(kāi)一個(gè)核心概念——?jiǎng)裾f(shuō)。此觀點(diǎn)可從歷史上各個(gè)修辭學(xué)家對(duì)修辭所下的定義得到驗(yàn)證。如西方修辭學(xué)的始祖亞里士多德在《修辭學(xué)》一書(shū)中對(duì)修辭學(xué)進(jìn)行釋義,“一種能在任何一個(gè)問(wèn)題上找出可能的說(shuō)服方式的功能”。[1]他認(rèn)為修辭的關(guān)鍵是建立譯者與原作者間的“認(rèn)同”,從而達(dá)到勸服的目的,讓譯者感同身受,心領(lǐng)神會(huì)。西塞羅是古羅馬著名的演講家、修辭學(xué)家,他認(rèn)為修辭學(xué)是“eloquence to persuade their fellows of the truth of what they had discovered by reason”( 修辭學(xué)是“說(shuō)服別人信服事實(shí)真相的雄辯術(shù)”)。[2]而當(dāng)代修辭理論主導(dǎo)人物肯尼斯·伯克則提出“認(rèn)同”說(shuō),進(jìn)一步確定了修辭學(xué)中勸說(shuō)的核心地位。亞里士多德把修辭勸說(shuō)分為三種模式:其一,訴諸理性( logos) ;其二,訴諸人格(ethos) ;其三,訴諸情感 ( pathos)。訴諸邏輯是訴諸三模式的首要?jiǎng)裾f(shuō)手段,指通過(guò)理性、慣例來(lái)感染、勸服受眾,即“曉之以理”;訴諸人格指修辭者須具備良好的道德品質(zhì),高尚的人格或?qū)俚赂咄匾活?,?shù)立先鋒榜樣作用,形成較高的可信度,從而達(dá)到勸服受眾的目的;訴諸情感,對(duì)應(yīng)訴諸人格,可稱之為“動(dòng)之以情”,即通過(guò)共情調(diào)度受眾的感受,達(dá)成與其情感上的共鳴,使讀者從內(nèi)心深處產(chǎn)生認(rèn)同。

      旅游外宣屬外宣文本中的一種,“旅游外宣”,顧名思義,即對(duì)外宣傳本國(guó)的旅游文化、思想習(xí)俗、文明建設(shè)成果等。紐馬克認(rèn)為旅游文本不僅屬于信息型文本,還屬呼喚型文本。其核心為“號(hào)召游客去思考、去行動(dòng),注重關(guān)注讀者感受。”

      由此可看出,修辭學(xué)與旅游外宣具備理論契合點(diǎn),因此,鑒于修辭學(xué)與旅游外宣間存在的共性,本文將修辭勸說(shuō)理論引入到旅游外宣英譯當(dāng)中,以衡陽(yáng)旅游景點(diǎn)為例進(jìn)行理論分析和實(shí)證研究,實(shí)現(xiàn)吸引外國(guó)游客,向其傳播衡陽(yáng)旅游文化的目的。

      二、修辭勸說(shuō)視角下的旅游外宣英譯策略

      隨著人民生活水平的提高,對(duì)旅游的需求愈來(lái)愈高,而旅游也相應(yīng)成為我國(guó)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。為進(jìn)一步規(guī)范旅游外宣翻譯及改善英譯質(zhì)量,本文從修辭勸說(shuō)視角探討衡陽(yáng)旅游外宣英譯的具體策略。

      1、訴諸理性

      在言說(shuō)中塑造可信的修辭人格,贏得聽(tīng)眾對(duì)言說(shuō)者的信任,抑或調(diào)節(jié)聽(tīng)眾的情感,使之處于容易接受勸服的狀態(tài)固然重要,但說(shuō)服歸根結(jié)底只有通過(guò)擺事實(shí)講道理,通過(guò)“證明”,才能得到實(shí)現(xiàn)。[3]具體來(lái)說(shuō),此勸說(shuō)模式要求譯者從真實(shí)可信的原則出發(fā),并考慮譯語(yǔ)受眾的心理預(yù)設(shè)、期望、經(jīng)驗(yàn)及價(jià)值觀,適當(dāng)調(diào)整譯文,以讓源語(yǔ)信息在譯入語(yǔ)中言之有理,游客建立認(rèn)同,產(chǎn)生信服。此外,對(duì)于易產(chǎn)生異議、存在質(zhì)疑的觀點(diǎn)淡化處理或直接擯棄不譯。

      例1:南岳所推崇的佛教是世界上信眾最多的宗教。

      旅游宣傳文本中常見(jiàn)于“最大”、“最多”、“最大規(guī)?!边@類字眼,國(guó)內(nèi)游客已習(xí)以為常,但對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),若缺乏有力的數(shù)據(jù),這樣的說(shuō)法難以被其認(rèn)同。眾所周知,世界上有三大主流宗教,“佛教是否為世界上信眾最多的宗教”尚不能定論;且該句子涉及宗教信仰,屬敏感話題。故從訴諸理性的勸說(shuō)模式出發(fā),本句可譯為”What Nanyue people worships is Buddhism.”采取直接不譯的方法。

      2、訴諸人格

      亞里士多德認(rèn)為,要取得聽(tīng)眾信任,構(gòu)筑可信的修辭人格必須展現(xiàn)三種人格品質(zhì):理智(phronesis; intelligence, good sense);美德(arete; virture)及善意(eunoia; good will。[4]而此模式要解決的關(guān)鍵問(wèn)題是如何通過(guò)譯文讓譯者的人格發(fā)揮作用,使游客受其人格吸引,建立認(rèn)同,因此尤為重要的是要讓游客感受到譯者高深的翻譯功底及高尚的職業(yè)操守。

      3、訴諸情感

      亞里士多德將此訴諸模式定義為“putting the audience in the right frame of mind”.[5]因此,有必要將聽(tīng)眾的心理狀態(tài)、情感因素納入考慮范圍中,并對(duì)其進(jìn)行研究。

      例2:踏入南岳古鎮(zhèn),感受其古樸之美。

      若譯為“Enter Nanyue town and feel the its beauty of simplicity”.雖然句意上達(dá)到工整,但祈使句的使用未免讓游客有一種生硬的印象,并未激發(fā)游客賞玩的興致。從訴諸情感的勸說(shuō)模式出發(fā),可將其改譯為“Welcome to Nanyue town, a simple and unsophisticated town.”修改后的譯文從歡迎游客的角度向其介紹了景點(diǎn)的獨(dú)特之處,擯棄了原譯的命令語(yǔ)氣,照顧了游客情緒,建立了譯者與游客間的認(rèn)同。

      三、結(jié)語(yǔ)

      本文以修辭勸說(shuō)視角為切入口探討旅游外宣英譯的具體策略,旨在進(jìn)一步提高衡陽(yáng)旅游景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量,并良好指導(dǎo)其翻譯,傳達(dá)中國(guó)文化軟實(shí)力,塑造良好國(guó)際形象。也希望能提高旅游外宣的翻譯質(zhì)量及培養(yǎng)外宣翻譯人才的修辭意識(shí)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 羅念生 譯.修辭學(xué)[M].北京: 生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1991.

      [2] 張秀國(guó).英語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京: 清華大學(xué)出版社,2005.

      [3] 劉亞猛. 西方修辭學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

      [4] Aristotle. On Rhetoric: A Theory of Civil Discourse [M]. Trans. George A. Kennedy. New York: Oxford University Press, 1991.

      [5] Foss, Sonja K., Foss, Karen A. and Trapp, Robert. Contemporary Perspectives on Rhetoric (3rd ed.)[M]. Prospect Heights: Waveland, 2002.

      猜你喜歡
      外宣翻譯策略
      我的手機(jī)在哪?
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
      高考數(shù)列復(fù)習(xí)策略之二
      從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書(shū)的英譯
      Passage Four
      宁都县| 营口市| 涟源市| 琼海市| 信宜市| 筠连县| 衡阳市| 巩义市| 南丰县| 延寿县| 农安县| 中卫市| 阿拉善盟| 玛沁县| 阆中市| 奉节县| 清流县| 通州市| 米脂县| 淄博市| 旅游| 平邑县| 瑞安市| 庆城县| 横峰县| 开鲁县| 嘉禾县| 大埔区| 长岛县| 呈贡县| 慈溪市| 阿克陶县| 武城县| 航空| 汉源县| 临江市| 十堰市| 峨边| 寿宁县| 漯河市| 应用必备|