• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      海峽兩岸口譯大賽對口譯教學(xué)的反撥效應(yīng)

      2018-06-08 09:27:46操萍
      戲劇之家 2018年10期
      關(guān)鍵詞:反撥效應(yīng)口譯教學(xué)

      操萍

      【摘 要】海峽兩岸口譯大賽是深化兩岸教育交流、展現(xiàn)口譯學(xué)子風(fēng)采、促進(jìn)口譯人才培養(yǎng)的重要平臺。該賽事包括主旨口譯、對話口譯和會議口譯三個環(huán)節(jié),綜合考察了參賽者的雙語轉(zhuǎn)換、跨文化交際和臨場應(yīng)變技能,對口譯教學(xué)起到了正面的反撥效應(yīng)。

      【關(guān)鍵詞】海峽兩岸口譯大賽;口譯教學(xué);反撥效應(yīng)

      中圖分類號:G42 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)10-0187-01

      海峽兩岸口譯大賽由廈門大學(xué)發(fā)起,至今已連續(xù)成功舉辦6屆,吸引了海峽兩岸四地高校廣泛參與,已成為深化兩岸教育交流、展現(xiàn)口譯學(xué)子風(fēng)采、促進(jìn)口譯人才培養(yǎng)的重要平臺。這一常態(tài)賽事被譽(yù)為海峽兩岸有著最大影響力和廣泛參與度的口譯盛會,極具專業(yè)性、科學(xué)性、挑戰(zhàn)性和觀賞性,激發(fā)了青年學(xué)子學(xué)習(xí)口譯、展示風(fēng)采的熱情,并在科學(xué)評估和選拔社會急需的口譯人才方面做出了突出的貢獻(xiàn)。該賽事包括主旨口譯、對話口譯和會議口譯三個環(huán)節(jié),本文擬分析上述大賽環(huán)節(jié)對口譯教學(xué)的反撥效應(yīng)。

      一、主旨口譯環(huán)節(jié)對口譯教學(xué)的反撥

      海峽兩岸口譯大賽模擬了真實(shí)口譯場景下可能出現(xiàn)的諸多難題,其中主旨口譯環(huán)節(jié)別具匠心,要求選手現(xiàn)場觀看時長各1分鐘左右的中英文演講視頻,分別用目的語在45秒內(nèi)表述核心內(nèi)容,不允許記筆記。該環(huán)節(jié)綜合考察了選手聽辨信息、記憶、提煉主旨和雙語表達(dá)的能力,重點(diǎn)評價選手是否覆蓋信息要點(diǎn),譯語是否語法正確、條理清楚、語言得體,表述時是否流暢,語音、語調(diào)、語速、姿態(tài)及眼神交流是否自然。

      在主旨口譯環(huán)節(jié),選手需解讀、概括、重組源語信息并以譯語產(chǎn)出。與交替?zhèn)髯g和同聲傳譯不同的是,主旨口譯產(chǎn)出的譯文并非是對原文完全精細(xì)準(zhǔn)確的解讀,但廣泛適用于聯(lián)絡(luò)陪同等場合,要求譯員具備較好的信息分層取舍、主旨提煉與語言功底。這一比賽環(huán)節(jié)對選手分析、記憶、總結(jié)信息的水平要求較高,可以檢測出選手的靈敏程度、心理素質(zhì)和雙語轉(zhuǎn)換能力,正確充分地反映了口譯教學(xué)的目標(biāo)和原則,有著正面的反撥效應(yīng)。

      為培養(yǎng)學(xué)生迅速抓住重點(diǎn)、把握講話人核心意圖,口譯教學(xué)過程中可將主旨口譯作為單獨(dú)的教學(xué)單元,選取二三百字邏輯清晰且貼近現(xiàn)實(shí)的材料,以正常語速讀出,指導(dǎo)學(xué)生不借助筆記,按照“分析—合成—濃縮”的步驟口譯出原文主旨,即首先分析所聽篇章內(nèi)容的主次程度,篩選出主要信息,然后對其進(jìn)行整合,形成形式完整、語法正確、邏輯清晰的小篇章,最后進(jìn)一步凝練已整合過的文字,用譯語表述出中心思想。[1]口譯課堂組織專門的主旨口譯訓(xùn)練,有助于學(xué)生掌握短時記憶、辨析重點(diǎn)和信息重組技能,為學(xué)生打好雙語發(fā)音、遣詞造句和流暢表達(dá)的基礎(chǔ)起到了積極作用。

      二、對話口譯和會議口譯環(huán)節(jié)對口譯教學(xué)的反撥

      除主旨口譯外,海峽兩岸口譯大賽還設(shè)置了對話口譯和會議口譯環(huán)節(jié)。對話的形式為中方嘉賓和外方嘉賓就某一話題展開簡短討論,選手擔(dān)任雙向口譯,其中漢譯英比重較大,對話時長(含口譯)約7分鐘。在會議口譯環(huán)節(jié),選手需要為視頻中的英文演講嘉賓擔(dān)任口譯,側(cè)重英漢口譯。英文講話長度約為210個單詞,時長約1分半鐘。選手在講話結(jié)束后開始口譯,不得超過2分鐘,考查選手為主題演講擔(dān)任口譯和臨場應(yīng)對各種困難的能力。

      對話口譯是為語言不通但需要交流的雙方提供的語言服務(wù),常見于日常陪同、商務(wù)洽談、旅游導(dǎo)覽、主賓會面等多種場合。譯員以幫助雙方跨越語言文化障礙、實(shí)現(xiàn)交際效果為主要目標(biāo)。會議口譯則是指為會議發(fā)言、會場辯論和現(xiàn)場問答提供的口譯服務(wù)。[2]這兩種口譯形式關(guān)注譯員信息傳遞、譯語質(zhì)量、表述技能、交際能力及綜合素質(zhì),對口譯教學(xué)起到了積極的反撥效應(yīng)。例如,大賽允許選手在對話和會議口譯環(huán)節(jié)記筆記,這就要求口譯教學(xué)應(yīng)將口譯筆記作為核心技能強(qiáng)化訓(xùn)練,重點(diǎn)從選擇記錄內(nèi)容、安排筆記結(jié)構(gòu)、提高記錄效率等方面對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。同時,大賽通常于賽前10天在相關(guān)網(wǎng)站公布口譯主題,如“科技改變生活”“文化與生活”“人類智慧與人工智能”等,供選手賽前準(zhǔn)備相關(guān)知識。本質(zhì)上是模擬真實(shí)口譯任務(wù)的譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié),教學(xué)中應(yīng)結(jié)合學(xué)生在口譯實(shí)踐和練習(xí)中遇到的困難,詳細(xì)闡述在口譯學(xué)習(xí)中加入知識準(zhǔn)備模塊的重要性,通過模擬口譯活動講解譯前知識準(zhǔn)備的途徑和方法,也可邀請職業(yè)譯員走進(jìn)課堂,分享譯前知識準(zhǔn)備的心得。

      三、結(jié)語

      海峽兩岸口譯大賽綜合考察了參賽者的雙語轉(zhuǎn)換、跨文化交際和臨場應(yīng)變能力,主旨口譯、對話口譯和會議口譯各環(huán)節(jié)均對選手的口譯技能有較高要求。探討大賽對口譯教學(xué)的反撥效應(yīng)有助于賽事與教學(xué)的有效對接,通過以賽代訓(xùn)的形式提高口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

      [2]陳菁.譯通兩岸:2009海峽兩岸口譯大賽[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      猜你喜歡
      反撥效應(yīng)口譯教學(xué)
      CATTI對翻譯教學(xué)反撥效應(yīng)的實(shí)證研究
      大學(xué)英語四六級聽力測試對聽力教學(xué)的反撥效應(yīng)
      芻議高??谧g教學(xué)的問題與對策
      基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語口譯教學(xué)實(shí)證研究
      高職英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
      地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對方法
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
      高考英語聽說測試反撥效應(yīng)的區(qū)域性研究
      大學(xué)生對大學(xué)英語口語考試的態(tài)度研究
      教師·中(2016年1期)2016-07-27 21:09:15
      運(yùn)用學(xué)生譯員口譯語料庫進(jìn)行口譯教學(xué)的可行性分析
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 20:09:54
      國內(nèi)語言測試研究綜述
      武安市| 读书| 南乐县| 黑龙江省| 龙陵县| 龙陵县| 长丰县| 上栗县| 手游| 北海市| 偃师市| 商城县| 勃利县| 象山县| 宁海县| 隆安县| 安新县| 湛江市| 贵州省| 阳谷县| 长汀县| 密云县| 定陶县| 石台县| 鸡西市| 洮南市| 淮南市| 新绛县| 元朗区| 安吉县| 长阳| 莱阳市| 武邑县| 正安县| 杭州市| 厦门市| 贵溪市| 奇台县| 岳西县| 恩平市| 井研县|