高呂斌 廖金璐
摘要:馬克·吐溫(Mark Twain)是美國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人。他的作品語(yǔ)言風(fēng)趣詼諧,常常讓人忍俊不禁,但讓人發(fā)笑的同時(shí)也讓人們了解到當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活的殘酷。本文就馬克·吐溫(Mark Twain)作品中的幽默對(duì)比諷刺藝術(shù)手法和極具口語(yǔ)化色彩的語(yǔ)言進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:幽默;諷刺;對(duì)比;口語(yǔ)化
前言:19世紀(jì)美國(guó)文學(xué)逐漸形成了自己的體系,各種文學(xué)體裁迅速發(fā)展。而提及19世紀(jì)60年代,首先想到的則是輝煌一時(shí)的美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)。而作為這一時(shí)期的三大代表人物之一的馬克·吐溫(Mark Twain)無(wú)疑是顯眼的存在。馬克·吐溫(Mark Twain)人生經(jīng)歷十分豐富,一生有三分之一的時(shí)間都游歷在美國(guó)各地,做過(guò)許多工作,印刷工,領(lǐng)航員,南部聯(lián)邦游擊隊(duì)員,淘金者,豐富的工作經(jīng)歷讓他充分了解了底層人民的悲苦生活,遇到的形形色色的人和他們的遭遇,為他創(chuàng)作作品提供了廣泛多彩的素材,可以說(shuō),馬克·吐溫(Mark Twain)的作品是他所處那個(gè)時(shí)代的美國(guó)人民物質(zhì)生活和精神生活的真實(shí)寫照。而本篇文章旨在初步探討馬克·吐溫(Mark Twain)在兩部代表作《百萬(wàn)英鎊》和《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中所用的幽默對(duì)比諷刺手法和極具口語(yǔ)化色彩的語(yǔ)言,并進(jìn)一步闡述其對(duì)表達(dá)馬克·吐溫(Mark Twain)作品深刻內(nèi)涵的作用。
一﹑幽默與諷刺
“幽默”在生活中其實(shí)是一種帶有攻擊性的表達(dá)情感的方式,但與其他過(guò)于直接的表達(dá)方式不同的是,“幽默”是以較溫和的方式來(lái)完成對(duì)情感的釋放,以笑聲表達(dá)觀點(diǎn),緩和氣氛,從而避免沖突的危險(xiǎn)。而“諷刺”則是以一種尖刻的方式表達(dá)情感,真實(shí)而夸張地揭露出血淋淋的事實(shí),將其攤開在眾人面前。
由此可見,“幽默”是人們對(duì)于無(wú)奈現(xiàn)實(shí)的一種苦笑,以一種溫和的方式戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地表達(dá)著自己的不滿,它是對(duì)無(wú)能為力的現(xiàn)實(shí)在某種程度上的退讓。而“諷刺”則是對(duì)現(xiàn)實(shí)的絕對(duì)不妥協(xié),是對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的一種批判,一種對(duì)光明美好的未來(lái)的呼喊,它像一把鋒利的劍,冒著寒冷的白光,刺出去必是帶著血回來(lái)的?!坝哪焙汀爸S刺”一柔一剛,在某種程度上似水火一般不兩立,似乎是不能恰好地同時(shí)存在于一事物上。但馬克·吐溫(Mark Twain)在其作品《百萬(wàn)英鎊》中將這兩點(diǎn)很好的融合在了一起。
在《百萬(wàn)英鎊》中,主人公亨利(Henry)拿著大額鈔票在裁縫店結(jié)賬時(shí),對(duì)于店員的描寫極盡幽默諷刺之感:“他心里想看,一個(gè)勁地打量那張大票;好像怎么看也飽不了眼福,可就是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地不敢碰它,就好像凡夫俗子一接那票子上的仙氣就會(huì)折了壽?!盵1]作者這里對(duì)店員的神情動(dòng)作描寫十分夸張,卻又十分符合人物性格。“一個(gè)勁兒地”、“怎么也飽不了眼福”將店員的貪婪的形象刻畫了出來(lái),而“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”、“不敢碰”則寫出了店員的誠(chéng)惶誠(chéng)恐和膽小如鼠。寥寥幾筆,店員“視財(cái)如命”的形象就躍然紙上,清晰地展現(xiàn)在讀者面前。可見,幽默諷刺手法對(duì)于刻畫小說(shuō)人物形象具有巧奪天工的作用。
在揭示文章內(nèi)涵上,幽默諷刺手法也有著獨(dú)特的作用。以幽默諷刺為表,深刻尖銳為里,更能引發(fā)讀者思考,讀者在讀過(guò)文章之后,啞然失笑之余還能理解作者的良苦用心,進(jìn)一步了解文章字里行間蘊(yùn)含的那個(gè)時(shí)代美國(guó)暴露的社會(huì)風(fēng)氣和問題。作者借店員的形象諷刺了當(dāng)時(shí)下層人民唯金錢至上的扭曲觀念,也表達(dá)了作者對(duì)這一現(xiàn)象的控訴和不滿。
二、對(duì)比
相對(duì)于對(duì)“幽默和諷刺”的理解要從文章的詞、句等小處著手,理解“對(duì)比”手法則要從文章前后大處著眼。
馬克·吐溫(Mark Twain)在作品《百萬(wàn)英鎊》中,對(duì)對(duì)比諷刺手法的運(yùn)用不禁讓人拍手稱快。亨利(Henry)穿著窮酸地去裁縫店做衣服時(shí),店員“端出一副刻薄至極的嘴臉”形象而生動(dòng)地寫出了店員冷漠的態(tài)度,而當(dāng)亨利(Henry)亮出大鈔后,店員笑得諂媚,作者形容他臉上的皺紋像“維蘇威火山山麓的,蟲子似的凝固熔巖?!边@種前后的態(tài)度的轉(zhuǎn)變是如此之大,極大的反差反映了當(dāng)時(shí)人們對(duì)金錢的瘋狂崇拜,唯金錢至上的歪曲價(jià)值觀,揭露和批判了資本主義世界中金錢對(duì)人的誤導(dǎo)和敗壞的不良作用。而從這種手法對(duì)于文章的作用來(lái)看,這種夸張的對(duì)比有利于讀者清晰地了解文章中的主要矛盾以及作者想要傳達(dá)的主要思想,能夠傳遞良好的價(jià)值觀,幫助讀者樹立正確的是非觀,從另一方面來(lái)說(shuō)也可以增加文章的可讀性和藝術(shù)性。
而在他另一部作品《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》則是通過(guò)與周圍環(huán)境的對(duì)比來(lái)顯出當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗:在善良而正直的小哈克(Huckleberry)的眼中,河岸上是一個(gè)充滿種族歧視、殘暴刻板、冷漠而陌生的世界,讓人感到別扭、不舒服。而他們的小木筏雖然小,但很安全,這里沒有種族歧視,沒有爭(zhēng)端,沒有毆打和干不完的活,是一個(gè)名副其實(shí)的伊甸園。作者將冷酷的河岸世界即現(xiàn)實(shí)世界和溫馨的小木筏即理想世界構(gòu)成強(qiáng)烈、鮮明的對(duì)比,表明雖然現(xiàn)實(shí)是殘酷和黑暗冷漠的,但人們追逐美好世界的愿望仍是不可阻擋的。文中是小木筏與岸上的世界對(duì)比,但其實(shí)文章所要隱射的則是當(dāng)時(shí)美國(guó)的現(xiàn)狀。經(jīng)濟(jì)繁榮,國(guó)泰民安,發(fā)展?jié)摿o(wú)限的表層底下隱藏著的慘不忍睹的實(shí)質(zhì):底層人民食不果腹,知識(shí)水平低下,價(jià)值觀扭曲,社會(huì)風(fēng)氣不正,政治腐敗不堪,人們看不到希望和未來(lái)。從文章內(nèi)容上看,馬克·吐溫借用對(duì)比,將自己的價(jià)值觀和價(jià)值取向融入其中,揭露當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)弊端,表達(dá)自己對(duì)黑暗社會(huì)的不滿,也流露出自己對(duì)人人平等、自由的理想社會(huì)的憧憬和渴望。
三、口語(yǔ)化
在閱讀馬克·吐溫(Mark Twain)的作品的過(guò)程中,我們不難發(fā)現(xiàn)在馬克·吐溫的文章中,語(yǔ)氣詞使用得相當(dāng)頻繁,這些口語(yǔ)化的語(yǔ)言的運(yùn)用得益于馬克·吐溫(Mark Twain)早年間豐富的游歷生活。為了生活,他做過(guò)許多工作:印刷工,領(lǐng)航員,記者,甚至還有“淘金者”。這些工作使他深入了解了美國(guó)底層人民生活的方方面面并受到了美國(guó)底層大眾文化的熏陶,而魚龍混雜的環(huán)境在潛移默化中對(duì)他的思想觀念產(chǎn)生了不小的影響,這種影響是深遠(yuǎn)持久的,以至于他的作品都充斥著大量的口語(yǔ)化的語(yǔ)言。
比如,在《百萬(wàn)英鎊》中,在亨利(Henry)亮出百萬(wàn)大鈔后,服裝店老板對(duì)他說(shuō)的話中的口語(yǔ)就很多,如責(zé)備店員是個(gè)“天生的傻瓜”、稱亨利(Henry)為“大爺”、還請(qǐng)他“請(qǐng)賞個(gè)臉”穿上新做的原本做給公爵的衣服,這些口語(yǔ)化的詞語(yǔ)都很簡(jiǎn)短,但卻生動(dòng)形象的地描寫出了店老板阿諛奉承的典型的小市民形象。由此可見,口語(yǔ)化的語(yǔ)言在一定程度上也幫助了小說(shuō)人物的形象塑造,使人物性格更加鮮明和突出。
而在《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中主人公哈克(Huckleberry)是一個(gè)沒有完整的家庭,沒受過(guò)系統(tǒng)教育的十三歲的“野孩子”,可以說(shuō)他與生活在美國(guó)社會(huì)上層階級(jí)的有文化的人是截然相反的,他缺乏管教,語(yǔ)言粗魯,操著方言土語(yǔ)整天東游西逛。因而作者以出色的地方土語(yǔ)第一人稱敘述了整個(gè)故事,如在說(shuō)到道格拉斯寡婦教哈克(Huckleberry)學(xué)文明規(guī)矩時(shí),作者用的是密蘇里土話中的“sivilizeme (文明)”一詞而非標(biāo)準(zhǔn)的 “civilization”,雖然這些方言土語(yǔ)看起來(lái)與美國(guó)傳統(tǒng)的陽(yáng)春白雪的文學(xué)格格不入,但正是這些方言土語(yǔ)的使用使得哈克(Huckleberry)的經(jīng)歷顯得更加真切可信,入木三分。而且這些簡(jiǎn)短的句子讀起來(lái)瑯瑯上口,詼諧幽默,富有節(jié)奏韻律美。另外,口語(yǔ)化語(yǔ)言的運(yùn)用,使文章不在高高在上,而是充滿著生活氣息,更容易讓讀者產(chǎn)生共鳴,有一種身臨其境的感覺,這也使得文章的內(nèi)涵更易被讀者所理解。
結(jié)論:
海明威曾說(shuō)“所有現(xiàn)代美國(guó)文學(xué),都起自馬克·吐溫的一本書叫做《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的書……這是我們中間最好的一本書?!盵2]馬克·吐溫擅長(zhǎng)用詼諧幽默的語(yǔ)言講故事,但看似淺顯易懂的故事背后藏著深遠(yuǎn)的涵義,讀者可以在故事背后看到作者對(duì)于黑暗社會(huì)現(xiàn)實(shí)的控訴和批評(píng)以及對(duì)理想的未來(lái)的呼喚。而馬克·吐溫(Mark Twain)的對(duì)比諷刺藝術(shù)和口語(yǔ)色彩濃厚的語(yǔ)言運(yùn)用使這種表現(xiàn)手法的呈現(xiàn)更加流暢和完美,它們?cè)隈R克·土溫的筆下顯得那么相得益彰。作為美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義的代表人物之一,馬克·吐溫(Mark Twain)的幽默諷刺風(fēng)格獨(dú)樹一幟,淋漓盡致地表達(dá)了其思想內(nèi)核,而他那口語(yǔ)化的語(yǔ)言風(fēng)格則是他幽默諷刺風(fēng)格中不可或缺的部分。事實(shí)告訴我們馬克·吐溫(Mark Twain)那帶有諷刺意味的幽默不僅對(duì)美國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了極大影響,對(duì)于世界文學(xué)的影響也很深遠(yuǎn):他的文學(xué)作品在全世界范圍內(nèi)廣為流傳,成為人人爭(zhēng)之誦讀的經(jīng)典,成為世界文學(xué)史上的瑰寶。
參考文獻(xiàn):
[1]虞建華,《20部美國(guó)小說(shuō)名著賞析》上海外語(yǔ)教育出版社,1989年4月第一版
[2]諾埃爾·格羅夫《馬克·吐溫—美國(guó)的一面鏡子》
作者簡(jiǎn)介:
高呂斌,女(1979.09—),漢族,西昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士學(xué)歷,研究方向:英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)教育。
廖金璐,女(1979.12—),漢族, 西昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,本科在讀。