劉英麗 張海鳳
摘要:傳統(tǒng)文化外宣翻譯中,詞義空缺給翻譯者帶來了較多的困難。彌補(bǔ)詞義空缺可采用音譯法、直譯法、意譯法、音譯和直譯結(jié)合法、音譯和意譯結(jié)合法、音譯加腳注法、釋譯法等,促進(jìn)世界各國(guó)人民更好地對(duì)燕趙文化的理解。
關(guān)鍵詞:燕趙傳統(tǒng)文化;外宣;翻譯方法
中圖分類號(hào):G112 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)18-0083-02
2013年國(guó)家提出“一帶一路”倡議,引起世人矚目。俄中友協(xié)副主席薩納科耶夫評(píng)價(jià)“‘一帶一路絕不僅僅是一條商品運(yùn)輸?shù)奈锪魍ǖ溃€是中國(guó)改革開放政策的延伸和聯(lián)系不同文明的紐帶?!绷?xí)近平主席說過,“我們要保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,就必須樹立全球視野,更加自覺地統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)、國(guó)際兩個(gè)大局,全面謀劃全方位對(duì)外開放大戰(zhàn)略,以更加積極主動(dòng)的姿態(tài)走向世界”,“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音?!倍昂寐曇簟钡膫鞑ピ谝欢ǔ潭壬鲜峭ㄟ^文本翻譯來完成的。
一、翻譯原則
外宣翻譯中,我們?cè)谧裱瓏?yán)復(fù)先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”之外,還要充分運(yùn)用“外宣三貼近”原則:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近外國(guó)受眾群體對(duì)中國(guó)文化的需要、貼近外國(guó)受眾群體的思維習(xí)慣。著名翻譯理論家紐馬克認(rèn)為:文本不同,翻譯方法與策略也應(yīng)不同。以目的語國(guó)家文化為歸屬的信息型和誘導(dǎo)型文本,比如外宣資料,大多采用交際翻譯法,目的是利于譯入語國(guó)家的讀者理解和接受。
二、詞義空缺形成的原因
眾所周知,客觀世界本身是沒有人文色彩的,對(duì)同一事物人的反應(yīng)大多是相同的,用語言描述此事物也基本相同,但是并不是所有的詞都能一對(duì)一地對(duì)等起來。這些詞語的附加、引申意義有時(shí)是不吻合的,其附加的文化意蘊(yùn)可以通過音、詞、句、篇多層次的形式表達(dá),也可通過內(nèi)涵、風(fēng)格、情感、聯(lián)想多方位來表達(dá)。詞義是最能體現(xiàn)民族文化精神的。在翻譯過程中,常見的詞義空缺為名詞,動(dòng)詞、形容詞和副詞的詞義空缺則比較少。這些詞語大多是各自語言中文化負(fù)荷較重的詞匯,因此我們?cè)趯?duì)外宣傳時(shí)應(yīng)采用行之有效的翻譯方法。
翻譯中的詞義空缺主要是指英漢語中缺乏對(duì)應(yīng)的詞語。詞義空缺的原因概括起來大致有五個(gè)方面:(1)生活環(huán)境,生活經(jīng)驗(yàn)的差異;(2)風(fēng)俗習(xí)慣的不同;(3)宗教信仰的不同;(4)對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同;(5)語言及非語言方面的因素。
三、翻譯方法
詞義空缺給英漢語間的轉(zhuǎn)換、翻譯帶來了較多的困難,但是在翻譯過程中,原語語義又必須得到再現(xiàn),因此在語義翻譯轉(zhuǎn)換中遇到空缺詞義時(shí),一般都會(huì)通過借用、引進(jìn)外來語的方式使得兩種語言偶合或并行。借詞的引進(jìn)可采用音譯法、直譯法、意譯法、音譯和直譯結(jié)合法、音譯和意譯結(jié)合法、音譯加腳注法、釋譯法等。
1.音譯。一般人名、地名、燕趙傳統(tǒng)文化特有的名稱可以采用音譯法。例如:灤河—luanhe、大城山—Dachengshan、燕國(guó)—Yan、少數(shù)民族胡—Hu、鮮卑—Xianbei等。遷安、遷西、灤縣、豐潤(rùn)、樂亭等地屬于孤竹國(guó)Guzhu in Qian'an,Qianxi,Luanxian,F(xiàn)engrun and Laoting。
2.直譯。直譯是解決翻譯語言中詞義空缺難題的更為妥善的方法,通常是在處理詞義空缺時(shí)的首選方式。中國(guó)古代各朝代均有各自的紀(jì)年方式,對(duì)于缺乏中國(guó)歷史、文化常識(shí)的外國(guó)人來說,可以采用直譯后加注公歷年份來表達(dá)。如“清光緒三十四年秋”可翻譯為“In Autumn of the 34th year in Guangxu regime (1908 A.D.)”,“漢武帝”可翻譯為“Wudi Emperor(156B.C.—87A.D.)in Han Dynasty”。其他典型的文化詞也可采用此種方法,如“冀東文藝四枝花”可翻譯為“the four artistic flowers of east Hebei Province”。
3.意譯。意譯實(shí)際上是處理詞義空缺的一種不得已的辦法,即如果所有的方式都不太適合于翻譯語言,便可以采用意譯,以便達(dá)到雙語交流的目的。例如“印證了胡漢交融的歷史”,“胡”在此指的是少數(shù)民族,意思是燕趙文化是漢族與少數(shù)民族文化交融的歷史,可翻譯為“confirming the history of ethnic integration”;皮影界的梅蘭芳——高榮杰,梅蘭芳是京劇大師,為中國(guó)人所熟知,但是并不是為世界熟知,在此是指高榮杰在皮影界的造詣很高,因此可意譯為“a great master in Shadow Play—Gao Rongjie”;影卷是唐山皮影戲的劇本,“影卷”可譯為“l(fā)yric script”??梢?,為了保證原語意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換和譯語優(yōu)勢(shì)不受損害的情況下,意譯也是一種翻譯手段。
4.音譯和直譯相結(jié)合及音譯和意譯相結(jié)合。音譯和直譯相結(jié)合及音譯和意譯相結(jié)合是解決詞義空缺的較好辦法。它在盡可能保持原文語言文化特征的同時(shí),又能使讀者明了并接受原語語義。另外,在解決詞義空缺的同時(shí)還常常為受眾國(guó)引進(jìn)新的表達(dá)方式。音譯和直譯相結(jié)合,如京劇—Beijing Opera、評(píng)劇—Pingju Opera、唐劇—Tangju Opera、樂亭大鼓—Laoting Drum Play、疙瘩腔—Geda Tune。音譯和意譯相結(jié)合的有:冀東—Jidong(east Hebei province)。此外,還有音譯加腳注法、釋譯法等。比如皮影和評(píng)劇中的各種唱腔、角色、劇本名稱的翻譯,加腳注解釋會(huì)更利于理解。例如皮影里人物行當(dāng)分為五類:生、小、髯、大、丑,如果僅提供音譯,外國(guó)讀者對(duì)此不會(huì)產(chǎn)生生動(dòng)的印象,如果加上注釋,則有助于對(duì)皮影行當(dāng)有一個(gè)全面的理解,因此可以分別翻譯為:生—Sheng(male leading roles)、小—Xiao(female roles)、髯—Ran(male roles with beard)、大—Da(roles with colored faces)、丑 —Chou(roles of lower status but with great humor);劇本名稱《楊三姐告狀》、《高山下的花環(huán)》、《牡丹仙子》、《牛郎織女》可分別翻譯為“Yang Sanjie Gao Zhuang”(Yang Sanjies Complaint,telling the story of a countryside girl who complained for the death of her sister)、“Gao Shan Xia De Hua Huan”(Wreaths at foot of mountain)、“Mu Dan Xian Zi”(Fairy Peony)、“Niu Lang Zhi Nv”(the cowherd and his weaving Maid)。
來自不同文化世界的人們,其思維方式和價(jià)值觀念有著巨大的差異,對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的觀察方式也截然不同,因而不同文化的語言形成了各自風(fēng)貌和特征,因此在傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播過程中,對(duì)于詞義空缺詞采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能使中國(guó)文化走出國(guó)門,并且走進(jìn)國(guó)外讀者的心中。
參考文獻(xiàn):
[1]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海外語教育出版社,2003.
[2]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[3]Peter Newmark.A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5]劉守華.文化學(xué)通論[M].北京:高等教育出版社,1992.
[6]黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004.