梁巧稚
摘 要 作為應(yīng)用文體翻譯的一種,科技翻譯有其與眾不同的特點(diǎn)??萍加⒄Z(yǔ)在詞匯、句式和修辭手法方面,既有與日常英語(yǔ)相同的地方,又有值得注意的獨(dú)特之處。以紐馬克的交際翻譯理論為基礎(chǔ),可對(duì)科技翻譯的用詞、句法及修辭方面的特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)分析,通過例子展示科技英語(yǔ)的翻譯技巧和方法。
關(guān)鍵詞 科技翻譯 文體特點(diǎn) 交際翻譯 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.03.031
Abstract As one of the translation of applied style, scientific and technological translation has its distinctive features. In terms of vocabulary, sentence patterns and rhetorical devices, scientific and Technological English has the same place as in everyday English, but also deserves special attention. By using Newmark's communicative translation theory, systematic analysis of characteristics of technical translation diction, syntax and rhetoric, translation skills and methods of English for science and technology show by example.
Keywords scientific translation; stylistic features; communicative translation; translation strategy
改革開放以來(lái),隨著現(xiàn)代科技突飛猛進(jìn)的發(fā)展,科技翻譯也變得越來(lái)越重要。但歷史上一直有因素制約著其發(fā)展。首先,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論不適用于科技翻譯。傳統(tǒng)翻譯建立在直譯的基礎(chǔ)上,進(jìn)行科技翻譯時(shí)有一定的局限性。長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)科技翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,認(rèn)為其不需要翻譯理論的指導(dǎo)。其實(shí),科技文本也有自己鮮明的特色。“科技英語(yǔ)泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書面語(yǔ)和口語(yǔ),其中包括:科技著述、科技論文和報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案等?!保T梅、劉榮強(qiáng), 2000: 1)由于科技英語(yǔ)的專業(yè)性和科學(xué)性,學(xué)科跨度較大,如何尋求合適的翻譯方法就成了翻譯學(xué)者一直研究的話題。要做好科技翻譯,首先應(yīng)當(dāng)把握科技文本的整體風(fēng)格。
Newmark(2001:151)將科技英語(yǔ)的文體形容為“遠(yuǎn)離情緒語(yǔ)言、內(nèi)涵、音響效果和原始隱喻”。他根據(jù)語(yǔ)言的功能,將文本劃分為表達(dá)性文本、信息性文本和呼喚性文本,科技文本是信息性文本。翻譯信息性文本時(shí),既要忠實(shí)傳達(dá)原文意義,又要考慮讀者的接受度,這正是交際翻譯理論的精華。交際翻譯理論以讀者為中心,注重用譯入語(yǔ)重現(xiàn)原文的風(fēng)格。因此在該理論的指導(dǎo)下,譯文會(huì)更加通順流暢,易于得到讀者的支持。
1 詞匯特點(diǎn)
1.1 專有名詞的使用
“由于科技文章的科學(xué)性、邏輯性和客觀性,科技翻譯需要的是內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、概念清楚、語(yǔ)句達(dá)意的譯文。”(李學(xué)平,2005:2)而科技詞匯則是科技文體的重要體現(xiàn)。Newmark(2001:152)指出,科技翻譯的文化差異主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用上,盡管術(shù)語(yǔ)僅占文本的5%~10%。不同的學(xué)科和專業(yè)會(huì)有一套該領(lǐng)域的獨(dú)有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和名詞。
例:Digestive enzymes in the month, stomach and intestines break up complex food molecules into simpler structures, such as sugars and amino acids that travel through the bloodstream to all our tissues.譯:口腔、胃和腸道中的消化酶將復(fù)雜的食物分子分解為簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu),如糖和氨基酸,然后通過血管進(jìn)入身體各個(gè)組織。
此句包含兩個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)digestive enzymes和amino acids它們是生物學(xué)中的專有名詞,意為消化酶和氨基酸。如果不懂得某一領(lǐng)域的專門術(shù)語(yǔ),就無(wú)法明確科技用詞的含義。因此,善于查找并準(zhǔn)確掌握科技詞匯是進(jìn)行科技翻譯的前提。
1.2 普通名詞的特殊用法
有一些詞在日常生活十分常見,而在某些專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域卻有了特殊含義。
例: Lead also inactivates a molecule known as nitric oxide and impairs the kidney, both of which are essential to regulating blood pressure.譯:鉛還能使一氧化氮失去活性,損傷腎臟,而兩者對(duì)調(diào)節(jié)血壓都至關(guān)重要。
此句中的inactivate在日常用語(yǔ)中的意思是“使不活躍”,而在化學(xué)中則意為“失活,破壞……的活性”。這要求我們?cè)诜g時(shí)要弄清楚具體語(yǔ)境,了解不同語(yǔ)境下詞匯含義的變化。
1.3 詞義清晰簡(jiǎn)明
Newmark(2001:132)認(rèn)為,清晰、簡(jiǎn)明和有序的組織是傳達(dá)信息的重要條件,想獲得同樣的反應(yīng),以上幾點(diǎn)也是必要的??萍嘉谋镜臏?zhǔn)確性要求其在文本中的用詞必須簡(jiǎn)單明確,要在譯文中盡量做到忠實(shí)通順、簡(jiǎn)潔明快,將原文明確的文本意義以一種不管是內(nèi)容還是語(yǔ)言都能讓讀者接受的方法譯出。
例:The editors accepted, but because we referred to some abstracts as plagiarized, the lawyers ripped the paper apart.譯:本文得到了《自然》編輯的認(rèn)可,但因我們指出一些摘要涉及剽竊,律師否定了我們的論文。
Rip up意為將某物撕成兩半,而在當(dāng)前語(yǔ)境下需要采取更為簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的譯法,譯為否定更被人們接受。
2 句式特點(diǎn)
2.1 長(zhǎng)句
科技英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)邏輯的正確性與嚴(yán)密性,這種特點(diǎn)在句法方面也有明確體現(xiàn)?!坝⒄Z(yǔ)的句子往往較長(zhǎng),特別是科技英語(yǔ)由于結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng),長(zhǎng)句更多。許多修飾語(yǔ),插入成分,分詞及介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)交織在一起使英語(yǔ)句子顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長(zhǎng)?!保ㄍ鮾?cè),1985:5)在譯成漢語(yǔ)時(shí),要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入理解和分析,將長(zhǎng)句的從句化為若干短句,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將其整合起來(lái)。
例: To be thorough,we wanted to perform similarity searching on every entry of sufficient length in Medline --at the time,almost nine million entries,each containing an average of 300 words, times nearly nine million comparisons.譯:為了徹底研究,我們打算對(duì)Medline里每一條足夠長(zhǎng)的條目進(jìn)行檢索。當(dāng)時(shí)共有約900萬(wàn)條這樣的條目,平均每條包含300個(gè)單詞。檢索中每一個(gè)條目,都要與數(shù)據(jù)庫(kù)中的900萬(wàn)個(gè)條目進(jìn)行比對(duì)。
2.2 被動(dòng)句
“英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率與篇章的文體特征有著密切聯(lián)系。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)總是與非主觀的文體連在一起的?!保ǚ綁?mèng)之,1998:101)科技英語(yǔ)反映的多為科學(xué)事實(shí),所以它最貼近客觀現(xiàn)實(shí),不容許虛構(gòu)和主觀臆斷,故被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多。對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法主要有以下兩種:
2.2.1 被動(dòng)變主動(dòng)
當(dāng)被動(dòng)句主語(yǔ)為無(wú)生命名詞,且句中不強(qiáng)調(diào)生命主體時(shí),可譯為主動(dòng)句。
例: We do not know how the shared intentions and goals of this kind of cooperation are established and communicated,but they do not seem to be orchestrated from above by leaders,as is typical of humans.譯:盡管我們尚不清楚,動(dòng)物在進(jìn)行此類協(xié)作時(shí),是如何確立共同的目標(biāo)和行動(dòng)意圖的,但這種協(xié)作方式確與典型的人類行為有著明顯的不同,并不像是領(lǐng)導(dǎo)者精心安排的結(jié)果。
2.2.2 譯成漢語(yǔ)無(wú)主句
當(dāng)沒有突出動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),科技文本中的許多被動(dòng)句都可以為漢語(yǔ)的無(wú)主句。
例(6) : Studies conducted over the past 20 years have documented a wide range of subtle, long-term medical issues-from an increased risk of high blood pressure and heart disease to various kidney and immune system problems—in men and women who were exposed either to the metal on the job or to lingering traces in soil,in air and in buildings constructed when lead paint is still in use.
譯文:過去20年間,一些研究記錄了很多接觸鉛的人群的長(zhǎng)期健康問題,或因?yàn)槁殬I(yè)原因接觸了鉛,或因土壤、空氣及建筑(這些建筑是在含鉛涂料仍允許使用的時(shí)代建造的),這些人接觸到了殘留的鉛,這些研究記錄到的問題五花八門,從高血壓、心臟病風(fēng)險(xiǎn)升高,到腎臟和免疫系統(tǒng)的諸多問題都有涉及。
2.2.3 譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句
當(dāng)要對(duì)被動(dòng)句中的被動(dòng)者和被動(dòng)動(dòng)作加以強(qiáng)調(diào)時(shí),也可以為漢語(yǔ)的被動(dòng)句。
例(7): In one experiment, people donated more money to a good cause if a picture of two eyes were mounted on the wall to watch them. Feeling observed,we worry about our reputation.
譯文:在一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)中,需要捐款時(shí),如果墻上有幅畫,畫中一雙眼睛看著捐款人,那么人們會(huì)捐更多錢。感覺到自己被注視,我們便會(huì)擔(dān)心自己的名譽(yù)。
翻譯科技文本中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),切記不可死譯、硬譯,照搬照抄,而需要通過靈活的轉(zhuǎn)化,既使譯文在內(nèi)容上忠于原文,又符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,從而達(dá)到交際翻譯的目的。
3 翻譯策略
3.1 增譯法
所謂增譯形式的翻譯手法是指,在翻譯中有時(shí)需要在原文的基礎(chǔ)上增添一些詞,這些詞在英文原文中沒有體現(xiàn)出來(lái),但是根據(jù)漢語(yǔ)的修辭,需要將這些隱含的意義補(bǔ)充出來(lái)??萍嘉谋局杏行┚渥尤绻凑罩弊g的方法,則會(huì)顯得語(yǔ)義欠完整,概念不清晰,甚至表意障礙。增譯法是將這些不清楚的地方用更多的語(yǔ)篇講述清楚,或是調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu),符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例(8): We conquered nature,red in tooth and claw.
譯文:通過血腥殘酷的戰(zhàn)斗,我們的祖先征服了大自然。
原文中的這句話表述十分簡(jiǎn)潔,體現(xiàn)了科技英語(yǔ)精確簡(jiǎn)明的表達(dá)方式,而譯成漢語(yǔ)時(shí),則要對(duì)其進(jìn)行展開說(shuō)明。
例(9):Some foods such as honey are so readily used that our digestive system is hardly put to use. They break down in our stomach and slip quickly across the walls of our intestines into our bloodstream:game over.
譯文:有些食物,例如蜂蜜,幾乎不需要消化系統(tǒng)的作用就可被人體吸收,它們?cè)谖钢芯捅环纸猓缓罂焖偻ㄟ^小腸壁,進(jìn)入血液——消化過程到此為止。
文中的“game over”直譯為“結(jié)束了”,譯文將其補(bǔ)充為“消化過程到此為止”,使表意更加明確。
3.2 詞性轉(zhuǎn)換法
詞性轉(zhuǎn)換法是英漢翻譯中最常用的一種手段。在翻譯中,過于強(qiáng)調(diào)詞性概念有時(shí)會(huì)成為譯者的障礙??萍嘉谋局卸嘤妹~化結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)的動(dòng)詞使用較多。詞性轉(zhuǎn)換幾乎可以在所有詞性間進(jìn)行,如名詞動(dòng)詞、介詞動(dòng)詞、副詞動(dòng)詞等。
例(10):Sometimes animals divide roles and closely coordinate, such as when synchronized killer whales make a wave that washes a seal off an ice floe or when several chimpanzee males organize as drivers and blockers to chase a group of monkeys through the canopy,as if they agreed on their roles before-hand.
譯文:有時(shí),動(dòng)物也會(huì)進(jìn)行分工,密切協(xié)調(diào),比如虎鯨們會(huì)一起行動(dòng),制造波浪,將躲在浮冰上的海獅掀到海中;一些雄性黑猩猩會(huì)組織起來(lái),仿佛事先約定好似的,分成兩組,對(duì)猴群圍追堵截。
在這句話中,原句里的driver和blocker都是名詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)巧妙地將其轉(zhuǎn)化為了兩個(gè)動(dòng)詞,使表意更加生動(dòng)。
3.3 對(duì)修辭的處理手法
按照Trimble(1985:10)的定義,修辭是作者用來(lái)創(chuàng)作他心中理想文本的過程。這個(gè)過程是為了特定目的和讀者而對(duì)信息進(jìn)行選擇和組織的過程。它既是運(yùn)用語(yǔ)言的技能,也是修飾文句篇章的活動(dòng)。與其它文本相比,科技語(yǔ)言追求表達(dá)上的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,文筆上的明白曉暢,簡(jiǎn)潔明快。因此,了解科技翻譯的修辭手法和語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。科技文本中修辭手法也應(yīng)采取相應(yīng)的策略。
科技翻譯中常用的一種修辭手段便是夸張??鋸埖哪康氖菫榱藦?qiáng)調(diào)和渲染文體本意,通過對(duì)事實(shí)的人為夸大,使表達(dá)更加生動(dòng),達(dá)到給讀者加深印象的結(jié)果。
例(11):When the Nature report came out, all hell broke loose.
譯文:我們的論文在《自然》雜志上發(fā)表后,立刻引發(fā)軒然大波。
原文中all hell broke loose的意思是爭(zhēng)論或斗爭(zhēng)突然的爆發(fā),而“軒然大波”這個(gè)詞恰到好處地反映了這種狀態(tài)。
擬人也是科技文本中一種常用的修辭方法,使行文活潑生動(dòng),與科技文體客觀嚴(yán)肅的的特點(diǎn)相得益彰。
例(12):Finally,some foods prompt the immune system to identify and deal with any hitchhiking pathogens.
譯文:最后,一些食物會(huì)激發(fā)人體的免疫系統(tǒng),來(lái)識(shí)別并處理食物中攜帶的病原體。
譯者的首要任務(wù)是反映客觀事實(shí),在信息性文本中,其重要性甚至超過了譯者對(duì)原作者和讀者的重視度。譯文將原文中的“hitchhiking”譯為“食物中攜帶的病原體”,清晰明確地表達(dá)出了搭便車的意思。
4 結(jié)語(yǔ)
現(xiàn)代翻譯理論家Nida(2004:12)認(rèn)為,翻譯就是要在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。把原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格用譯文語(yǔ)言、以譯文語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)方式,確切而完善地重新表達(dá)出來(lái)的一種語(yǔ)言活動(dòng)。紐馬克也將翻譯的本質(zhì)劃分成了四個(gè)層面:科學(xué)、技巧、藝術(shù)和品位。與普通文本相比,科技文本的用詞和句式都有自身鮮明的特點(diǎn)。因此在進(jìn)行科技翻譯時(shí),譯者不僅應(yīng)遵循忠實(shí)、通順的翻譯原則,更要努力探索科技翻譯的藝術(shù)特色和文體風(fēng)格,力求使科技譯本保留原文的特色。紐馬克認(rèn)為,譯者在選擇合適的翻譯理論時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮三個(gè)因素:文本類型、讀者性質(zhì)和翻譯目的??萍加⒄Z(yǔ)是信息性文本,翻譯的目的就是要傳達(dá)客觀事實(shí)。交際翻譯理論注重傳達(dá)原文所包含的信息,以讀者為中心,在其指導(dǎo)下可得出令人滿意的科技翻譯譯本。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark,P.A textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Newmark,P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Nida E, Taber C.The theory and practice of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4] Trimble L.English for Science and Technology.A Discourse Approach[M].Cambridge University Press,1985.
[5] 方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[6] 馮梅,劉榮強(qiáng).英漢科技翻譯[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2000.
[7] 李學(xué)平.科技翻譯與英語(yǔ)學(xué)習(xí):英漢/漢英科技翻譯實(shí)務(wù)新講[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.
[8] 王冊(cè).科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,1985.