• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析翻譯目的論在旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用

      2018-07-28 07:08:18王君
      世界家苑 2018年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)

      摘 要:新課程改革政策的逐步深入,使英語(yǔ)這門基礎(chǔ)性科目越發(fā)受到重視。英語(yǔ)作為實(shí)用性科目逐漸被滲透在國(guó)民生活和工作的各個(gè)方面,且發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。為提高旅游行業(yè)的服務(wù)效率與服務(wù)質(zhì)量,有關(guān)部門提出強(qiáng)化旅游英語(yǔ)翻譯的理念。這篇文章先是簡(jiǎn)要分析翻譯目的論的定義和特點(diǎn),隨后提出將音譯與直譯相結(jié)合、將動(dòng)態(tài)描寫轉(zhuǎn)變?yōu)殪o態(tài)描寫、將抽象化轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w化等一系列基于翻譯目的論背景下旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)技巧。

      關(guān)鍵詞:翻譯目的論;旅游英語(yǔ);翻譯教學(xué)

      經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和居民物質(zhì)生活水平的提高,使國(guó)民越發(fā)關(guān)注其精神文明的構(gòu)建。國(guó)民對(duì)旅游行業(yè)的積極參與使我國(guó)旅游行業(yè)得到了空前的發(fā)展與進(jìn)步。因此,如何優(yōu)化旅游環(huán)境來(lái)提高旅游行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量就變得尤為重要。這篇文章以翻譯目的論的定義和特點(diǎn)為寫作切入點(diǎn),隨后具體探究基于翻譯目的論背景下旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)技巧。

      一、翻譯目的論的定義

      翻譯是一種語(yǔ)言行為和人類活動(dòng),而翻譯目的論則是指在進(jìn)行翻譯前需要明確翻譯的目的與原則帶有計(jì)劃地進(jìn)行翻譯工作,以此提高翻譯效果。翻譯目的論主要需要遵循目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則[1]。

      二、基于翻譯目的論的旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)技巧

      (一)將抽象化轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w化

      基于翻譯目的論視角下旅游英語(yǔ)翻譯是不同于交際英語(yǔ)翻譯,其將關(guān)注的重點(diǎn)放在對(duì)周邊旅游景點(diǎn)的細(xì)致描寫層面,且在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯情感表達(dá)時(shí)要以不妨礙景物真實(shí)描述為基礎(chǔ)和首要前提[2]。一般來(lái)講,旅游英語(yǔ)翻譯過程中涉及到更多的名詞和形成詞且通常用代詞來(lái)將其進(jìn)行串聯(lián)與連接,從而使所表達(dá)的語(yǔ)句變得更加具有思維邏輯性。漢語(yǔ)在描述景物景觀時(shí)主要將關(guān)注的重點(diǎn)放在景色觀看后的情感表達(dá)方面,意在構(gòu)建良好的景觀意境而非是客觀的景色。對(duì)此,若想要有效的進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯就必須要將抽象化的景觀描述方式逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w化的描寫方式,在對(duì)漢語(yǔ)景觀描寫文章進(jìn)行翻譯時(shí)需要將景觀的實(shí)際特點(diǎn)與游客的真實(shí)反映當(dāng)作基礎(chǔ)前提,用英語(yǔ)景物描寫的習(xí)慣方式將所描寫的景物形象表述出來(lái)[3]。

      例如:原文:這座大廈坐立于城市繁華地帶的中心位置,其在外觀上主要呈現(xiàn)S型,這種與眾不同的大廈外觀設(shè)計(jì)理念充分體現(xiàn)建筑設(shè)計(jì)師的設(shè)計(jì)才華。設(shè)計(jì)師在大廈內(nèi)部的空間設(shè)計(jì)方面運(yùn)用了新型的理念。首先,從大廈的入口進(jìn)入后會(huì)有一種豁然開朗的視覺感知,先映入我們眼簾的是左手邊的旋轉(zhuǎn)式西餐廳,設(shè)計(jì)簡(jiǎn)單但是卻不失情調(diào),深受廣大群眾的喜愛與推崇。其次,沿著大廈內(nèi)部的石頭小路一直向前走會(huì)看見一個(gè)建筑內(nèi)部的庭院,庭院中間的池塘是由蓮花與荷花共同組建的,正午時(shí)分在陽(yáng)光的照映下會(huì)呈現(xiàn)光影交錯(cuò)的景觀,十分震撼人心[4]。

      譯文:This building is located in the center of the city's bustling area,which is mainly S in appearance.This unique building design concept fully embodies the design talent of the architectural designer.The designer used the new concept in the interior space design of the building.First,after entering the entrance of the building,there will be a clear visual perception.First,the revolving western restaurant on the left hand side is reflected in our eyes,but the design is simple but not lost.It is deeply loved and respected by the masses.Secondly,along the stone path inside the building,we can see a courtyard inside the interior of the building.The ponds in the middle of the courtyard are formed by lotus flowers and lotus flowers.At noon,the landscape of light and shadow will be crisscross in the light of the sun.

      分析:文章的漢語(yǔ)表達(dá)主要呈現(xiàn)大廈內(nèi)部經(jīng)典的壯觀景色,其中大多采用形容詞,翻譯者若想要將文章進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯就需要適當(dāng)改變句子之間的順序,使其符合閱讀者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)而激發(fā)閱讀者的閱讀興趣與閱讀積極性[5]。

      (二)將動(dòng)態(tài)描寫轉(zhuǎn)變?yōu)殪o態(tài)描寫

      英語(yǔ)的使用不同漢語(yǔ)使用,其在使用的過程中會(huì)涉及較多的語(yǔ)法習(xí)慣、語(yǔ)態(tài)時(shí)態(tài)等因素,且在具體的使用過程中還需要保持主語(yǔ)與謂語(yǔ)的一致性。因此,相比較于漢語(yǔ)英語(yǔ)在使用的過程之中更加具有穩(wěn)定性和嚴(yán)謹(jǐn)性;與此同時(shí),英語(yǔ)在表達(dá)方式方面常常采用靜態(tài)式表達(dá)方法很少用動(dòng)態(tài)進(jìn)行表達(dá),這就使英語(yǔ)旅游文章的表述變得更加豐富和多樣;與之不同的是漢語(yǔ)表達(dá)方式大多是采用動(dòng)詞表達(dá)很少涉獵靜態(tài)詞匯的表述,同時(shí)也沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠迷~標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)態(tài)時(shí)態(tài)的變換。對(duì)此,有關(guān)人員在進(jìn)行漢語(yǔ)旅游文章的翻譯時(shí)需要將動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)殪o態(tài),加強(qiáng)原文景物描述的靜態(tài)化效果,進(jìn)而使游客可以更加清晰的了解文章所講述的景觀特點(diǎn)[6]。

      (三)將音譯與直譯相結(jié)合

      一般來(lái)講,旅游景點(diǎn)的名稱與歷史文化通常是吸引廣大游客參觀興趣的首要途徑,帶有創(chuàng)造性與趣味性的景點(diǎn)名稱可以更好激發(fā)游客進(jìn)行參觀與旅游的興趣。因此,有關(guān)工作人員在對(duì)風(fēng)景名勝進(jìn)行翻譯時(shí)需要將當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況,采取適當(dāng)?shù)姆g方式。例如:在對(duì)八達(dá)嶺這一著名風(fēng)景名勝進(jìn)行翻譯時(shí),有關(guān)工作人員需要用音譯“badaling”直接對(duì)其進(jìn)行翻譯,而在翻譯長(zhǎng)城這一景觀時(shí)則需要用Great Wall進(jìn)行翻譯[7]。

      結(jié)語(yǔ)

      基于翻譯目的論前提下的旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)于有關(guān)人員英語(yǔ)綜合素養(yǎng)的培育、旅游行業(yè)的發(fā)展和壯大、英語(yǔ)在國(guó)民生活中的推廣、社會(huì)主義精神文明的構(gòu)建等方面具有重要的促進(jìn)作用。綜上所述,基于翻譯目的論前提進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅僅是貫徹落實(shí)社會(huì)主義精神文明建設(shè)的必由之路,還是促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展的重要途徑。

      參考文獻(xiàn)

      [1]苗瑛.翻譯目的論視角下的寧夏旅游英語(yǔ)翻譯研究[J].青年時(shí)代,2017(17):188-188,194.

      [2]毛毳,高中云.旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問題分析——以三寶侗寨景區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯為例[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究(電子刊),2017(2):174.

      [3]王文權(quán),胡偉華.目的論視角下旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特色對(duì)漢譯旅游文本的啟示[J].科技視界,2016(23):357-358,382.

      [4]常柳柳.淺析旅游英語(yǔ)翻譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2018(10):7-7,14.

      [5]徐珊.旅游英語(yǔ)教學(xué)之中式菜肴的翻譯策略[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1):40-42.

      [6]肖樂.旅游英語(yǔ)翻譯中詩(shī)歌的處理[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):66-70.

      [7]顧明.目的論視角下英語(yǔ)旅游文本的英譯漢研究[D].長(zhǎng)春理工大學(xué),2017.

      [8]寇海珊旅游翻譯中文化差異的處理[J]..發(fā)展.2009(01)

      [9]馬玉紅.從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2006(05)

      作者簡(jiǎn)介

      王君(1964.10—)漢族,浙江省杭州市,女,碩士,教授,浙江旅游職業(yè)學(xué)院,外語(yǔ)系教師 研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)

      (作者單位:浙江旅游職業(yè)學(xué)院)

      猜你喜歡
      翻譯目的論旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      基于高職院校大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)分方向教學(xué)的研究
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      利用情境教學(xué)法滲透地域文化特色提高旅游英語(yǔ)教學(xué)有效性
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      從“旅游英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)一體化教材開發(fā)”探究數(shù)字化教材盈利模式
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:27:18
      丘北县| 十堰市| 平远县| 额尔古纳市| 拉萨市| 南靖县| 九龙城区| 新乡县| 三台县| 渭源县| 文化| 河间市| 卢湾区| 信丰县| 普格县| 西宁市| 区。| 南木林县| 理塘县| 布尔津县| 旬邑县| 荣昌县| 兴山县| 大安市| 长治市| 台东县| 曲水县| 邹城市| 拜泉县| 西乌珠穆沁旗| 卢湾区| 万盛区| 九江市| 滦平县| 景德镇市| 和顺县| 东乡族自治县| 嵊州市| 保山市| 沈阳市| 高唐县|