• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談古文英譯過程中的文化缺失現(xiàn)象

      2018-07-30 11:11:58郭晨曦
      魅力中國 2018年5期
      關(guān)鍵詞:文化差異翻譯

      郭晨曦

      摘要:在翻譯過程中,由于目標(biāo)語和源語文化差異較大,很難將原文中的文化元素在譯文中完全還原出來。而中國古文化的博大精深、古漢語的陌生復(fù)雜則使得這種困難在古文翻譯過程中被放大,例如對典故、文化負載詞等的翻譯,從而導(dǎo)致一定程度上的文化缺失是不可避免的。文化缺失指的是什么?究竟是什么原因造成了古文翻譯中的文化缺失?古文翻譯中應(yīng)怎樣妥善處理中外文化的碰撞?本篇文章試圖解答這些問題并幫助古文譯者更好地尋求文化平衡。

      關(guān)鍵詞:文化缺失;古文英譯;文化差異;古文觀止;翻譯

      一、背景

      隨著各國文化交流日益密切,自上個世紀以來,翻譯在世界上頗具影響的中國經(jīng)典著作如《四書》、《五經(jīng)》、《左傳》、《戰(zhàn)國策》等已成為一種潮流。中國的許多著名學(xué)者如楊憲益、林語堂、許淵沖等都嘗試過翻譯中國的一些經(jīng)典作品。雖然人們對翻譯中國古代經(jīng)典作品的嘗試從未停止過,但是由于種種原因,總還未能做到盡善盡美。

      之前的研究者強調(diào)了典籍翻譯過程中傳達文化信息的重要性。蔡石興(2010)指出,典籍英譯不僅僅是作品的介紹,更最重要的是向外國讀者展示其中所蘊含的中哲學(xué)思想、文學(xué)創(chuàng)作、政治和歷史變遷以及社會習(xí)俗等文化信息。同樣,劉建穩(wěn)(2012)也認為,翻譯像《古文觀止》這種經(jīng)典文學(xué)著作時,譯者應(yīng)高度重視其中的文化成分,盡量避免文化流失,提升宣傳效果。然而,由于中西方文化的巨大差異,古文英譯的工作非常艱巨。如何在譯文中再現(xiàn)原文中的文化元素而又不會給譯文讀者帶來理解障礙,已成為譯者最棘手的任務(wù)。李彥昌(2010)指出,“文化差異是典籍翻譯中的最大障礙,無論是哪個國家的譯者,也無論他們對源語和目的語是如何地精通,但由于他們都缺少另一國的‘文化基因,在譯作中就難免會丟失一部分信息,而這種文化信息的損失也是無法避免的”。本文以《古文觀止》羅經(jīng)國譯本為樣例,從譯者行為的角度重點分析了古文英譯中可避免的文化缺失案例,并提出了一些減少文化缺失的策略,以供后來者參考。

      二、文化缺失

      美國著名語言學(xué)家尤金·奈達把文化分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化五種。由于不同國家的地理位置、社會制度、歷史進程不同,各國人民形成了自己的生活方式、社會習(xí)俗、世界觀等,因此不同國家在上述五各方面各不相同。這就給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。徐珺(2008)指出,翻譯的核心在于兩種文化的交流而不僅僅是兩種語言的交流。但是,由于文化的巨大差異,不可能在兩種不同的文化之間形成百分之百的對等。有時,為了使譯文合乎邏輯且通俗易懂,譯者可能不得不犧牲“中國元素”,忽略它們或用外國讀者所熟悉的事物來替代它們,從而導(dǎo)致原文中文化元素的缺失,有時甚至造成目標(biāo)讀者對原文所傳遞的文化信息產(chǎn)生誤解。

      三、文化缺失的原因

      (一)功能“不對等”

      功能對等理論由美國語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出。奈達翻譯理論的核心是“功能對等”,即譯者應(yīng)該設(shè)法讓目標(biāo)語達到與源語相同的效果,而不是僅僅尋求“字對字”的等值。在尤金·奈達的《翻譯理論與實踐》一書中,他提出了“動態(tài)對等(后稱功能對等)”的概念。根據(jù)奈達(1969)的觀點,動態(tài)對等指的是“目標(biāo)語讀者和所接受信息間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)與源于讀者和所接受信息間的關(guān)系基本一致”。

      《古文觀止》一書中大量出現(xiàn)“酒”和“琴”這兩個字眼。在羅經(jīng)國的譯本中,原文中的“酒”全部翻譯成了“wine(葡萄酒)”。外國讀者看到譯文時可能會誤以為古代的中國人也有像他們一樣喝“wine”的習(xí)慣。事實上,原書中的“酒”是以糧食為原料經(jīng)發(fā)酵釀造而成的透明液體,而“wine”則是由葡萄釀造的果酒,顏色有紅有白,兩者并不對等。而“琴”,羅經(jīng)國譯為“harp”,這又是功能不對等的表現(xiàn),因為中國讀者在閱讀原文時知道“琴”是指中國古代的一種樂器。中國古琴一般長約120—125公分,寬約20公分,厚約6公分,大體上呈扁長方體狀,一般為五或七根弦(橫向)。但“harp”指的是起源于古波斯的豎琴,它是一種大型彈弦樂器,一般有四十七條不同長度的弦(縱向),通過七個踏板改變弦音的高低。當(dāng)西方讀者看到“harp”時,他們將不會和中國讀者有同樣的反應(yīng),會誤以為中國古代也流行豎琴。顯然,譯者對原書中“酒”和“琴”的譯法是不合適的。

      中國古代復(fù)雜的官職體系也給翻譯帶來了很多困難。在羅譯本中,“宰相”被翻譯成“prime minister(總理,首相)”。事實上, “宰相”與西方文化中“prime minister”并不等值,宰相是對中國古代君主之下的最高行政長官的通稱或俗稱,并非具體的官名。宰相地位的具體名稱多達幾十種,歷代不同:太宰、相邦、相國、大司徒(東漢)、尚書令、中書令、侍中、內(nèi)閣大學(xué)士(明朝)、軍機大臣、總理(清朝末期)等。而“prime minister”一般只用在君主制國家的總理之稱,在君主制國家稱為首相,是一個國家的政府首腦,負責(zé)統(tǒng)領(lǐng)中央政府的行政工作。所以,羅譯本中對于“宰相”或“相”的翻譯也是功能不對等的一種表現(xiàn),造成了嚴重的文化誤讀。

      (二)過度歸化

      歸化是目標(biāo)語文化導(dǎo)向的一種翻譯策略,彭潔(2013)指出,歸化以目標(biāo)語接受者及其文化為導(dǎo)向,旨在最大限度地減少原文本中的異域元素,提高譯文的可讀性。通過這種方式,譯文看起來似乎為譯文讀者消除了理解障礙,但是通過意譯和略去原文中文化元素等方法,譯者實際上剝奪了讀者接受原文文化信息的權(quán)利。

      在羅的譯本中,為了使譯文對于讀者來說簡明易懂,羅有時會略去原文中的文化元素。如歐陽修《隴岡遷表》中“皇考”一詞直接被譯為“my father(我的父親)”。意思是對的,但是譯文讀者就不會有機會了解“皇考”是古代中國人對已故父親的尊稱。同樣,陶淵明《五柳先生傳》中的“簞瓢婁空”被譯為“short of food(缺少食物)”,并未出現(xiàn)誤譯,但是用于盛裝固體食物的中國古代炊具“簞”和用于盛裝液體食物的“瓢”兩者的形象在翻譯過程中被抹去了,譯文讀者也因而失去了了解中國古代炊具的機會。此外,一些典故在翻譯過程中也被譯者略去。比如,當(dāng)宋代詩人蘇軾從懸崖上俯視河流時,稱自己在“俯馮夷之幽宮”,但羅僅僅把這句話譯為“I saw in the water the palace where the water god dwelled(透過水面我看到水神居住的宮殿)”,“馮夷”的形象被抹去,只單純的譯為“water god”。馮夷是中國古代神話中的黃河水神,《抱樸子·釋鬼篇》里講他過河時淹死了,被天帝任命為河伯管理河川。傳說河伯是魚尾人身,頭發(fā)銀白,眼睛和鱗片是流光溢彩的琉璃色。單純將“馮夷”與“water god”對等,從文化信息傳遞角度來看,也是一種文化缺失。

      四、減少文化缺失的方法

      (一)豐富文化背景知識

      奈達在《翻譯科學(xué)探索》中指出,高級譯者不僅掌握多種語言,也了解這些語言的文化,翻譯不只是文字游戲,也是不同文化之間的溝通。在古文英譯過程中,由于原文含有大量文化信息,再加上外國讀者缺乏必要的文化背景知識,如果譯者對原文中的文化元素不夠重視甚至理解錯誤,就會造成巨大的文化誤讀和缺失,從而導(dǎo)致文化交流的失敗。因此,除了考慮到語言差異,譯者還應(yīng)當(dāng)具備充分的雙語文化背景知識,避免造成文化誤讀。

      (二)異化策略主導(dǎo)

      翻譯策略的選擇對于減少文化缺失來說至關(guān)重要,它受到很多因素的影響,例如,源語與目標(biāo)語的差異、原文功能與目的、譯者的文化導(dǎo)向等(彭潔,2013)。古文英譯不只是向譯文讀者呈現(xiàn)自然順暢的譯文,而是向他們介紹獨特的中國文化。因此,譯者應(yīng)盡量保留原文中的文化元素,肩負起弘揚中華文化的重任。

      為提高目標(biāo)文本的可讀性,歸化策略試圖抹去原文中的“異域”元素,使源語文化適應(yīng)目標(biāo)語文化的特點。而異化策略則保留這些“異域”元素,故意打破慣例(Shuttleworth&Cowie;,1997)。消除原文中的“異域”元素,雖提高了目標(biāo)文本的可讀性,但也剝奪了譯文讀者了解中國文化的機會。因此,從弘揚中華文化的角度來看,古文英譯應(yīng)以異化策略為主。

      古文中有大量文化負載詞,如中國古代著名人物或地名、親屬稱謂或謚號、官職、交通工具、服飾等。在翻譯這些文化負載詞時,最好采用直譯的翻譯策略,將這些單詞的拼音作為“等價物”,然后再附上腳注對其進行簡單的解釋。例如在“白,隴西布衣”這句話中,提到了“隴西”這一地名,但如今它并不存在,確切地說,古代稱為隴西的地區(qū)現(xiàn)在叫天水,如沒有相關(guān)解釋,目標(biāo)文本讀者就會誤以為現(xiàn)在中國還存在這個地方。因此譯者應(yīng)對隴西進行標(biāo)記(如隴西①),并附上尾注如“①隴西現(xiàn)位于中國甘肅省天水市,李白的祖籍”供讀者參考。

      五、小結(jié)

      隨著全球化進程的加速以及中國對世界影響力的不斷提高,文化意識在古文英譯過程中扮演著越來越重要的角色,有助于促進中西方文化交流與互信。因此,譯者需要扮演“文化橋梁”的角色,向國外讀者介紹中國文化。古文有其獨特的文化底蘊,它反映了古代中國的社會習(xí)俗、生活方式、哲學(xué)思想、世界觀等。但由于古漢語中的許多字詞和句型現(xiàn)代漢語都已不再使用,這就要求譯者不僅要具有古漢語素養(yǎng),還要對中國古文化有較高的敏感度,同時也要協(xié)調(diào)好中英文化的碰撞。從跨文化的角度來看,古文英譯是促進兩種不同文化交流的過程。一方面,譯者需要從讀者的角度去和原文的作者進行對話,另一方面,譯者還應(yīng)站在原文作者的角度向目標(biāo)讀者傳達作者想表達的信息。譯者應(yīng)采取客觀嚴謹?shù)膽B(tài)度和合適的翻譯策略,對原文、原文作者、譯文和讀者負責(zé),盡最大努力確保語義信息和文化信息傳達得正確、完整,使譯文的藝術(shù)效果最大程度地貼近原文,讓更多的外國人了解到中華文化的博大精深和源遠流長。

      參考文獻:

      [1]Nida, E. A. Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969

      [2]蔡石興. 典籍英譯與文化意識——兼議<古文百篇英譯>的文化傳遞[J]. 上海翻譯, 2010(2): 57-60

      [3]李彥昌. 典籍英譯中的文化缺失及其翻譯對策[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2010(6): 101-103

      [4]劉建穩(wěn). 古文英譯的文化翻譯視角——以<原毀>英譯為例[J]. 景德鎮(zhèn)高專學(xué)報, 2012(4):48-50

      [5]羅經(jīng)國.古文觀止精選[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005

      [6]吳楚材,吳調(diào)侯.古文觀止[M]。上海:上海古籍出版社,2006

      [7]徐珺,躍紅. 典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J]. 外語與外語教學(xué), 2008(7), 45-48

      猜你喜歡
      文化差異翻譯
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      天镇县| 府谷县| 秀山| 德钦县| 阿拉善盟| 改则县| 两当县| 平泉县| 皋兰县| 红桥区| 三江| 荃湾区| 临清市| 交城县| 开鲁县| 赞皇县| 西充县| 宜阳县| 庄河市| 阜城县| 白河县| 岐山县| 东方市| 廉江市| 黔西| 江津市| 丹阳市| 瑞昌市| 青岛市| 新闻| 藁城市| 莱州市| 威远县| 乾安县| 枣强县| 连州市| 简阳市| 外汇| 湛江市| 新巴尔虎左旗| 大余县|