• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的研究

      2018-08-17 07:22:00蘆冰清
      速讀·中旬 2018年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧英語(yǔ)翻譯

      蘆冰清

      摘 要:隨著我國(guó)的國(guó)際交流更加頻繁,社會(huì)各個(gè)行業(yè)對(duì)于英語(yǔ)翻譯更加重視。但是,不同的文化背景使得交流和翻譯出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤?;诖?,本文分析了英語(yǔ)翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換,闡述了結(jié)合歸化策略、隱喻的翻譯技巧、相悖策略這些翻譯技巧在跨文化視角轉(zhuǎn)換中的應(yīng)用和意義。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧

      漢語(yǔ)與英語(yǔ)創(chuàng)造和使用的背景不同,使得其在表達(dá)的方式上存在著一定的差異性,這樣的情況為英語(yǔ)翻譯增添了許多難度。在實(shí)際的交流中,由于語(yǔ)言的障礙往往會(huì)導(dǎo)致信息的傳遞錯(cuò)誤與缺失,使得跨文化交流變得更加不易,也阻礙著我國(guó)在國(guó)際上的發(fā)展。這就使得跨文化視角轉(zhuǎn)換的英語(yǔ)翻譯成為了重要的工作。

      一、英語(yǔ)翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換

      (一)隱喻與明喻的轉(zhuǎn)換

      隱喻和明喻的轉(zhuǎn)換是英語(yǔ)翻譯中較為基礎(chǔ)的一種跨文化視角轉(zhuǎn)換,相關(guān)翻譯人員要結(jié)合交際翻譯理論,平衡句子中隱喻與明喻的使用,將較難理解的隱喻轉(zhuǎn)換成相對(duì)容易理解的明喻,盡可能的降低文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言障礙。例如,英文中有一句非常常用的諺語(yǔ):“An apple a day,keep the doctor away.”在進(jìn)行這句英語(yǔ)的翻譯時(shí),翻譯人員可以將句子中表達(dá)的含義進(jìn)行分析,并進(jìn)行整合翻譯,“一天一個(gè)蘋果,就不需要看醫(yī)生”或是“每天吃蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我”,諸如此類的翻譯能夠有效消除中英文化和表達(dá)之間的差異,讓人們更好的理解句子中隱喻的含義。

      (二)詞類的轉(zhuǎn)換

      英語(yǔ)中常用的詞類有很多,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞等等,這些詞類在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)都要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)的語(yǔ)法不同,在英語(yǔ)語(yǔ)法中,每句話中只能夠包含一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。在這樣的語(yǔ)法限制下,英語(yǔ)的句子中常常會(huì)有動(dòng)詞名詞化或是動(dòng)名詞的使用。例如,“pay attention to”中的“attention”,雖然是名詞,但是在短語(yǔ)中表達(dá)著動(dòng)詞的意義。

      英語(yǔ)翻譯中,英語(yǔ)的名詞常常被翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例如,“No violation of the principle can be tolerated.”這句話,就被翻譯成“這個(gè)原則不能違背”。其中,英語(yǔ)的名句“violation”,就以中文中的動(dòng)詞“違背”所體現(xiàn)。

      (三)意譯的加入

      在英語(yǔ)翻譯中加入意譯,就是在進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)換中的虛實(shí)轉(zhuǎn)換。在英文翻譯中進(jìn)行逐字逐句的翻譯會(huì)使得翻譯有不準(zhǔn)確的情況出現(xiàn),在翻譯中加入意譯十分必要。例如,翻譯人員在翻譯“I dont like a person who is more nice than wise.”時(shí),對(duì)于句子中的“nice”和“wise”都不能按照詞義進(jìn)行直接的翻譯,需要對(duì)句子整體表達(dá)的含義進(jìn)行理解,并進(jìn)行翻譯?!拔也幌矚g一個(gè)死要面子活受罪的人”是這句話經(jīng)過意譯之后的翻譯結(jié)果。

      (四)形象的轉(zhuǎn)換

      英語(yǔ)翻譯中形象的轉(zhuǎn)換主要是指翻譯人員在進(jìn)行實(shí)際的英語(yǔ)翻譯時(shí)要結(jié)合相關(guān)資料以及環(huán)境的背景展開工作。例如,英語(yǔ)中的“pink-eyed”可以用中文中的“嫉妒”進(jìn)行表達(dá)。

      二、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

      (一)在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用歸化策略

      歸化策略主要是指英語(yǔ)翻譯人員將英文翻譯成人們較為熟悉的表達(dá)形式,使人們對(duì)于英語(yǔ)的理解程度更好的一種技巧。利用歸化策略,能夠讓人們體會(huì)到英語(yǔ)的魅力,更好的理解中英不同的文化差異。但是,實(shí)際的英語(yǔ)翻譯受到很多因素的影響,英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行工作時(shí),要重點(diǎn)把控翻譯原則,并對(duì)要翻譯的英語(yǔ)進(jìn)行歸化處理。

      我國(guó)的社會(huì)、語(yǔ)言背景與其他國(guó)家不同,所以翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,要對(duì)于跨文化視角進(jìn)行重點(diǎn)考量。結(jié)合歸化策略,指導(dǎo)翻譯人員按照一定的規(guī)則進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,讓人們更好的理解翻譯內(nèi)容。例如,英語(yǔ)句子“The matter was finally solved under the table.”中的“table”,原來(lái)的意思是表示具體的一個(gè)物體“桌子”,但是在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),不能夠一味的依照原文含義進(jìn)行翻譯,應(yīng)當(dāng)翻譯成“終于在私下將其處理了”。

      (二)英語(yǔ)翻譯中隱喻的翻譯技巧

      英語(yǔ)中的隱喻翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)的內(nèi)容,尤其是在進(jìn)行跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯中,要進(jìn)行重點(diǎn)的掌握。結(jié)合上文可以看出,將隱喻與明喻進(jìn)行轉(zhuǎn)換,能夠?qū)崿F(xiàn)英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換。一般來(lái)說,英語(yǔ)翻譯中的隱喻翻譯有兩種技巧,能夠?qū)崿F(xiàn)這樣的轉(zhuǎn)換。

      第一種,直譯。直譯是最簡(jiǎn)單的一種英語(yǔ)翻譯中隱喻的翻譯技巧,只需要結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)句的具體環(huán)境風(fēng)格,借助句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。例如,“Red cheeks like the cheeks of an apple.”就可以翻譯為“臉紅的像蘋果一樣”。

      第二種,借用。借用與直譯有所不同,能夠改變英語(yǔ)原句中隱喻的對(duì)象,根據(jù)不同環(huán)境中人們的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行隱喻的翻譯與轉(zhuǎn)換。例如,英語(yǔ)句子“To kick against the pricks.”就可以翻譯為“螳臂當(dāng)車”。

      (三)在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用相悖策略

      英語(yǔ)翻譯人員要依據(jù)實(shí)際的翻譯環(huán)境、翻譯背景等等現(xiàn)實(shí)因素,對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行考量,是英語(yǔ)翻譯相悖策略的主要內(nèi)容。翻譯人員可以適當(dāng)?shù)膾侀_英語(yǔ)原文進(jìn)行翻譯,使原文翻譯的背景更加完善。如今,世界各個(gè)國(guó)家的交流更加頻繁,對(duì)于英語(yǔ)翻譯的要求也不再像以前一樣只需要將英語(yǔ)句子內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)在更需要英語(yǔ)翻譯人員對(duì)于其他國(guó)家的文化背景進(jìn)行深入了解,并對(duì)原文的閱讀性展開分析,提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。例如,漢語(yǔ)中較為常用的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為常見,這就需要翻譯人員結(jié)合翻譯目的,調(diào)整語(yǔ)態(tài)展開英語(yǔ)翻譯。

      三、總結(jié)

      綜上所述,為了提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯人員必須要對(duì)跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯及視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行重點(diǎn)的把握。通過轉(zhuǎn)換隱喻和明喻、轉(zhuǎn)換詞類、轉(zhuǎn)換虛實(shí)、轉(zhuǎn)換形象,并結(jié)合歸化策略、隱喻的翻譯技巧、相悖策略的跨文化視角轉(zhuǎn)換下的英語(yǔ)翻譯技巧的應(yīng)用,避免了文化的沖突,有效提升了英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確程度。

      參考文獻(xiàn)

      [1]馮湘萍.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的思考[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2018(05):154.

      [2]嚴(yán)卉.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].教育觀察,2017,6(19):140-141.

      猜你喜歡
      翻譯技巧英語(yǔ)翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      透視高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)
      贺州市| 安多县| 宜兰市| 清水河县| 南昌市| 乡宁县| 郑州市| 富民县| 股票| 嫩江县| 濮阳县| 贡嘎县| 宜宾市| 深水埗区| 徐闻县| 四川省| 武威市| 伊吾县| 望都县| 赣榆县| 罗源县| 苏尼特右旗| 敦化市| 宝清县| 大厂| 靖江市| 溧阳市| 宝应县| 宜城市| 泰安市| 余姚市| 松原市| 大化| 仪陇县| 三明市| 喜德县| 静安区| 嘉义县| 濮阳市| 黔江区| 台前县|