• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究

      2018-08-21 07:34:03劉營營
      求知導(dǎo)刊 2018年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      劉營營

      摘 要:顯而易見的是,多數(shù)人認(rèn)為現(xiàn)代漢語歐化以及翻譯策略隸屬兩個不同的研究方向。一般情況下,現(xiàn)代漢語歐化主要涉及歷史語言學(xué)領(lǐng)域,而翻譯策略則主要為翻譯理論家進(jìn)行研究。然而,兩者在一定程度上存在密不可分的聯(lián)系,可以將兩者進(jìn)行綜合研究。文章主要介紹現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略的主要概況,從外來詞、詞法以及句法三個角度出發(fā)展開研究工作。

      關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語歐化;翻譯策略;綜合研究;主要概況

      中圖分類號:H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      眾所周知,對現(xiàn)代漢語歐化進(jìn)行深入分析,是研究翻譯策略的必要前提和必然基礎(chǔ),具有重要的作用以及意義。筆者通過查詢相關(guān)資料可知,現(xiàn)代漢語歐化等同于現(xiàn)代漢語英化或者現(xiàn)代漢語西化。隨著我國社會市場主義經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國歷史語言學(xué)得到質(zhì)的飛躍,逐漸完成了由量變到質(zhì)變的轉(zhuǎn)化,語言接觸逐漸受到社會各界人士的廣泛關(guān)注以及高度重視。今天,本文就以“現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究”為主題進(jìn)行探析,進(jìn)而提出一些建設(shè)性意見,為推動我國語法學(xué)界的進(jìn)一步發(fā)展貢獻(xiàn)微薄之力。

      筆者通過查詢相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),要想進(jìn)一步了解翻譯策略,首先就應(yīng)該對現(xiàn)代漢語歐化進(jìn)行深入研究。我國著名學(xué)者傅斯年的代表作《怎樣做白話文》中第一次出現(xiàn)提倡現(xiàn)代漢語歐化[1],其在文中提出當(dāng)時我國造詞的方法不可避免地要結(jié)合西方語言。隨著時間的推移,推崇現(xiàn)代漢語歐化的學(xué)者越來越多,他們各自都提出了獨(dú)樹一幟的見解,逐漸形成了一種“百家爭鳴、百花競放”的局面。而我國第一個深入研究現(xiàn)代漢語歐化的其實(shí)是著名語言學(xué)家王力,他提出“文法的歐化實(shí)際上是語法史上的一樁大事”。據(jù)調(diào)查可知,現(xiàn)代漢語歐化以及翻譯策略的主要概況應(yīng)該從多個角度出發(fā)進(jìn)行總結(jié),不能夠過于局限[2]。筆者結(jié)合自身多年的工作經(jīng)驗(yàn)并查詢相關(guān)資料得知,主要表現(xiàn)為以下幾個方面。

      一、對外來詞進(jìn)行研究

      對于詞匯而言,我國多數(shù)學(xué)者沒有進(jìn)行系統(tǒng)化的研究,并且對借詞進(jìn)行針對性研究的時間比較短,我國首位對外語借詞展開研究工作的是著名學(xué)者羅常培,其在研究過程中很簡單地將外語借詞的范圍進(jìn)行劃分。正所謂“世界上沒有兩片相同的樹葉”,不同的學(xué)者對待外語借詞的命名也存在差異,命名豐富多樣,呈現(xiàn)多元化趨勢。比如,著名學(xué)者孫常敘將外語借詞命名為“外來語詞”;著名學(xué)者羅常培則將其命名為“借字”;著名學(xué)者呂叔湘則將外語借詞稱之為“外來語”;學(xué)者高明凱、劉叔新以及史有為等將其稱之為“外來詞”……諸多學(xué)者對于外語借詞存在不同的意見,僅僅對其基本含義持有較為一致的看法,其中最大的分歧是探討意譯詞是否在外語借詞的基礎(chǔ)上展開[3],部分學(xué)者(王力、呂叔湘等)認(rèn)為外語借詞其實(shí)就是音譯詞的一部分,主要是因?yàn)樗麄兙裱罢Z素原則”,這部分學(xué)者對于外語借詞的定義與其他學(xué)者存在一定程度上的區(qū)別,他們認(rèn)為必須將其他語言中的詞語全部接收過來的音譯詞才能夠?qū)⑵浞Q之為外語借詞,即要求將其他詞語中的拼音、意義以及形式都進(jìn)行吸收。與此同時,這部分學(xué)者認(rèn)為意譯詞是隨著時間的推移進(jìn)而受到外語影響而衍生的新鮮詞匯。除此之外,還有部分學(xué)者(馬西尼、鄒嘉彥等[4])遵循“語義原則”,這部分學(xué)者認(rèn)為現(xiàn)代漢語不管是在語義模仿上,還是在語音模仿上都在一定程度上受到了外來借詞的影響,鑒于此,此部分學(xué)者認(rèn)為社會各界人士應(yīng)該拓展自身的思維,以發(fā)展的眼光來看待外來借詞,不能夠?qū)⑼鈦斫柙~局限化。隨著時代的更迭,越來越多的學(xué)者逐漸重視現(xiàn)代漢語中存在的英文字母情況,并對此展開了深入研究工作,并且取得一定程度上的成績。比如,著名學(xué)者朱永鍇對近些年來我國衍生的新詞進(jìn)行研究分析,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)其中存在的英文字母現(xiàn)象逐漸增多,這種現(xiàn)象其實(shí)就是我們常說的“語碼轉(zhuǎn)化”[5]。在此基礎(chǔ)上,筆者通過查詢我國各類媒體報(bào)刊,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代漢語中不僅存在英文字母,還有拉丁字母等,進(jìn)而將漢字語素原則打破。據(jù)調(diào)查可知,我們可以在認(rèn)知語言學(xué)原型理論的基礎(chǔ)上,對外來詞進(jìn)行簡單的分類,外來詞類型多種多樣,呈現(xiàn)多元化趨勢。我們從廣義上將其劃分可以分為“邊緣外來詞”以及“典型外來詞”兩種。

      二、對詞法進(jìn)行研究

      筆者通過查詢相關(guān)資料得知,英語對現(xiàn)代漢語歐化的詞法也具有一定程度上的影響作用。一般情況下,表現(xiàn)為在不同方面上添加一些新的派生詞匯,比如,前綴式詞匯“反”“非”,后綴式詞匯“主義”“化”“家”“者”以及“性”等。在此基礎(chǔ)上,還存在有屈折詞綴“們”。除此之外,“體”也是現(xiàn)代漢語歐化衍生的新鮮產(chǎn)物……據(jù)調(diào)查可知,漢語自身本來就具有許多雙音節(jié)詞。鑒于此,我們應(yīng)該說是現(xiàn)代漢語自身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)對外來詞進(jìn)行影響,而不是說外來詞將現(xiàn)代漢語自身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)打亂。在一定程度上,我們還能夠認(rèn)為隨著時間的推移,現(xiàn)代漢語不斷地吸收外來詞,進(jìn)而促使現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞數(shù)量呈現(xiàn)直線上升趨勢。筆者結(jié)合自身多年的工作經(jīng)驗(yàn)以及查詢相關(guān)資料,在詞匯化以及語法化的基礎(chǔ)上對現(xiàn)代漢語詞法進(jìn)行簡單分析,得出了英語對現(xiàn)代漢語詞法的幾個影響,主要表現(xiàn)為以下幾個方面:第一,隨著時代進(jìn)步而衍生的外來詞具有比較強(qiáng)大的構(gòu)詞能力,能夠通過使用詞綴法以及合詞法組成多種多樣的新鮮詞匯;第二,在實(shí)際進(jìn)行外來詞借用的時候,將會出現(xiàn)許多不同類型的新鮮語素,如詞綴、自由語素以及黏著詞根。我們需要注意的是,英語的影響并不是導(dǎo)致新鮮語素應(yīng)運(yùn)而生的唯一渠道,其僅僅只是新鮮語素出現(xiàn)的一個渠道。

      三、對句法進(jìn)行研究

      據(jù)調(diào)查可知,諸多學(xué)者對現(xiàn)代漢語歐化以及翻譯策略均展開了研究工作,其中著名學(xué)者王力的研究工作最為系統(tǒng),針對性最強(qiáng)。眾所周知,王力進(jìn)行研究的方法多種多樣,呈現(xiàn)多元化趨勢,主要表現(xiàn)為描述法、分析法、共時法以及歷時法。除此之外,王力還靈活運(yùn)用了中西對比方法,他將我國傳統(tǒng)的白話文(《兒女英雄傳》)與西方文學(xué)結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比分析,王力在展開研究工作的時候沒有局限自己的思維,而是進(jìn)行全方位、多角度的研究,并且從六個方面對現(xiàn)代漢語歐化進(jìn)行探析,取得了一定成效。在此基礎(chǔ)上,王力還對現(xiàn)代漢語表達(dá)方法以及印歐語言表達(dá)方法進(jìn)行對比分析,指出兩者存在的差異性。與此同時,王力還采用了舉例的方法,列出了一些從拉丁語、德語、英語以及法語等多個語言翻譯而來的句子,這樣做的主要目的是增強(qiáng)自身觀點(diǎn)的真實(shí)性。然而“金無足赤,人無完人”,王力在研究過程中不可避免地存在問題,他沒有將現(xiàn)代漢語歐化以及翻譯策略進(jìn)行綜合研究,只是簡單地將現(xiàn)代漢語歐化來源定義為翻譯[6]。

      綜上所述,本文主要從外來詞、詞法以及句法三個角度出發(fā),他對現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略進(jìn)行綜合研究,相關(guān)學(xué)者應(yīng)該對此引起高度重視。學(xué)者在進(jìn)行研究工作的過程中,應(yīng)該明確現(xiàn)代漢語歐化深入研究的重要性,進(jìn)而更好地展開翻譯策略的研究工作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張 曦.歐化白話與本土白話的融合與發(fā)展——淪陷時期上海寫作的語言策略[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017(1):40-44.

      [2]康雪娥.論英漢翻譯中漢語歐化的“善”與“惡”[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4):80-83.

      [3]蘇 龍.論英漢翻譯中歐化現(xiàn)象之“善”與“惡”[D].南寧:廣西大學(xué),2013.

      [4]李珍莉.語言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問題研究[D].合肥:安徽大學(xué),2014.

      [5]肖 珺.動態(tài)文化對比關(guān)系對翻譯策略的操控[D].鎮(zhèn)江:江蘇大學(xué),2007.

      [6]王 偉.現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D].上海:上海交通大學(xué),2008.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      吉木乃县| 饶平县| 南漳县| 新绛县| 盖州市| 松潘县| 太保市| 华蓥市| 平度市| 安吉县| 皮山县| 赣州市| 志丹县| 延津县| 江门市| 铜梁县| 西青区| 游戏| 房产| 酒泉市| 五大连池市| 静海县| 荣昌县| 泽库县| 唐海县| 高陵县| 华亭县| 江永县| 桐柏县| 罗山县| 张家港市| 平乐县| 岫岩| 揭西县| 青龙| 金昌市| 会东县| 崇左市| 逊克县| 祁连县| 长寿区|