• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學外語教學中的翻譯策略

      2018-09-08 09:54:26沈美序
      校園英語·中旬 2018年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      【摘要】翻譯就是將出發(fā)語所要所表達的含義用目的語的語言重新表達出來,是用一種語言去對等地再現(xiàn)另一種語言。2013年英語四六級考試改革后,其對漢英翻譯技能的考察也成為重要的一部分,本文將以英語四六級中的翻譯題為例來介紹一些常用的英語翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】大學外語;翻譯策略;英語四六級

      【作者簡介】沈美序(1994- ),女,遼寧鐵嶺人,沈陽師范大學大學外語教學部,碩士在讀,研究方向:課程與教學論(英語)。

      一、翻譯策略的界定

      翻譯策略即為了使翻譯活動達到某種特定的目的所采用的原則和方案。在它之下有著翻譯方法、翻譯技巧等概念。翻譯方法即在一定的翻譯策略指導下,為達到特定目的的具體方式。而翻譯技巧則是更進一步在方法之下的概念范疇,是實施某些翻譯方法所需的特定技術(shù),更側(cè)重于局部、微觀層面的技能。這三者的關(guān)系是由上至下的,但在具體的外語教學應(yīng)用中不需做太嚴格的區(qū)分,可以將各種翻譯的技巧和方法歸入翻譯策略中。

      二、常用的翻譯策略

      1.直譯。最普遍的翻譯方法直譯即在保持語義對等前提下,盡量用與原文相似的形式結(jié)構(gòu)直接對原文進行翻譯,不經(jīng)由譯者轉(zhuǎn)義。例如:

      明朝統(tǒng)治了中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩(wěn)定的最偉大的時代之一。(2017年6月六級)

      The Ming dynasty ruled China for 276 years, which isdepicted as one of the feudal dynasties that aregoverned orderly and stabilized in the history.

      2.意譯。意譯與直譯相對,在保持語義不變的基礎(chǔ)上可以對某些不易于直接翻譯的概念進行轉(zhuǎn)義。例如:

      濰坊以“風箏之都”而聞名,已有將近2400年放飛風箏的歷史。(2016年6月四級)

      Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites.

      譯文未嚴格按照“風箏之都”來翻譯,而是使用意譯策略按照“以風箏而聞名”來進行翻譯。

      3.增譯。增譯即根據(jù)原文語義、語法的需要,在譯文中要增添一些詞句來更好地表達作者的意圖。例如:

      在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。(2016年6月四級真題)

      Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhen is a museum of ancient civilization.

      在原文中“是一座……”前面缺少主語,所以為了保證譯成英文后的流暢通準,譯文增加了主語“Wuzhen”。

      4.減譯。減譯則與增譯相反,根據(jù)譯文中語義、語法等需求,或為達到簡潔連貫等效果,刪去原文中一些詞句不譯,以更好地達到翻譯目的。例如:

      一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學的學生如今又回到了本地農(nóng)村學校就讀。(2014年6月四級)

      Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

      譯文中省略了“接受”、“就讀”等詞,避開了原文漢語重復表達的缺陷,凸顯了譯文的連貫性。

      5.合譯。合譯即將原文中的多句話,在不改變原意的前提下合成為一個復雜句。例如:

      據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能趕超美國成為世界上最大的快遞市場。(2015年6月四級)

      It is reported that this year China's courier service will be delivered about 12 billion packages, which will make China might overtake the United States as the world's largest express delivery market.

      譯文將“這將使……”后面的句子改為“which”引導的非限制性定語從句,使其從目的語角度看來更加連貫。

      6.分譯。而當一個句子過長,包含太多信息,在目的語中不易轉(zhuǎn)換時,就可將其拆分為多個句子。例如:

      長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。(2015年6月四級考試)

      For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".

      譯文將原文中“以至于……”后面單獨列為一個新句子,避免了目的語中無法完美地進行原文的語義轉(zhuǎn)折。

      References:

      [1]程曉堂,鄭敏.英語學習策略[M].外語教學與研究出版社,2004.

      [2]羅廷鳳.英漢思維差異及其對翻譯的影響[J].貴州工業(yè)大學學報:社會科學版,2008(4).

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      海门市| 梁平县| 金塔县| 九寨沟县| 金秀| 宾阳县| 开封市| 锦州市| 呼伦贝尔市| 静宁县| 卓尼县| 杂多县| 和田市| 泾阳县| 武安市| 濮阳县| 资中县| 吴堡县| 思茅市| 日土县| 海口市| 仲巴县| 疏附县| 万州区| 宁津县| 麻城市| 巫山县| 徐水县| 乐至县| 普兰店市| 常宁市| 巴彦淖尔市| 韶关市| 赤城县| 昌邑市| 遵义市| 来安县| 吉木萨尔县| 虞城县| 辽阳县| 桦南县|