• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視域下衢州景點(diǎn)名稱英譯規(guī)范性研究

      2018-09-10 07:22:44李小華
      度假旅游 2018年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論英譯策略

      李小華

      摘要:景點(diǎn)名稱英譯歷來是翻譯中的難點(diǎn)。以翻譯目的論為理論框架,以衢州各處景點(diǎn)的英譯為語料,探討景點(diǎn)名稱英譯的各種亂象,并提出對(duì)應(yīng)的英譯策略。

      關(guān)鍵詞:翻譯目的論;衢州景點(diǎn);英譯策略

      中圖分類號(hào):F59 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-7517(2018)05-0001-02

      1 引言

      中國(guó)的國(guó)際旅游產(chǎn)業(yè)取得縱深發(fā)展,已成為世界第一旅游目的地和第四客源輸出國(guó)。以其五千年的璀璨歷史和燦若星河的文化瑰寶,吸引著越來越多的國(guó)際游客前往。為進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)際旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,除了提升旅游景點(diǎn)自身景觀的吸引力外,做好景區(qū)旅游材料的外譯也同樣重要,而旅游景點(diǎn)名稱作為旅游區(qū)名片、旅游區(qū)招牌,是外國(guó)游客獲知的關(guān)于景區(qū)的首要信息,其英譯質(zhì)量直接關(guān)系外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)背景信息的認(rèn)知與文化內(nèi)涵的解讀。然而,當(dāng)前的旅游景點(diǎn)名稱英譯存在種種亂象,不僅損害景區(qū)形象,也不利產(chǎn)業(yè)發(fā)展,這種翻譯狀況亟待改變。

      本文嘗試以翻譯目的論為理論框架,以江南歷史文化名城——衢州的各景點(diǎn)名稱英譯為語料,探討當(dāng)前存在的各類英譯問題,通過深入了解各景區(qū)名稱特點(diǎn)以及文化內(nèi)涵,提出合適的翻譯策略,以期促進(jìn)衢州的對(duì)外宣傳,提升旅游產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

      2 目的論理論闡述

      翻譯功能學(xué)派形成于20世紀(jì)70年代的德國(guó),以凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·維米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·曼塔利(Justa Manttari)、克里斯汀·諾德(Christiane Nord)為代表人物。其核心理論就是目的論,強(qiáng)調(diào)“翻譯的互動(dòng)和語用特征,認(rèn)為目的語文本的形式首先由功能,即由目的語語境中要達(dá)到的目的來決定”[1]377?!爸灰苓_(dá)到翻譯的目的,對(duì)原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何策略”[2]20。

      凱瑟琳娜·萊斯曾提出,文本主要分成三種基本類型,即信息、表達(dá)、呼喚文本,大部分文本屬于復(fù)合類型,以某一功能為主,并兼具其他功能。“根據(jù)彼得·紐馬克(Peter Newmark)對(duì)文本功能的劃分,旅游資料體現(xiàn)了四大功能:宣傳推廣功能(激發(fā)游客興趣,吸引前來游覽),介紹歷史文化功能(對(duì)景點(diǎn)的人文歷史進(jìn)行介紹,滿足游客的旅游需求),審美功能(讓游客在閱讀過程中獲得美感享受)和指示功能(強(qiáng)調(diào)游客獲得信息后所施的行為)”[3]81。由于中西方民族社會(huì)歷史文化背景不同,思維方式不同,在景點(diǎn)名稱英譯過程中,很多譯者往往忽視了外國(guó)游客的認(rèn)知能力與審美差異,忽略其來華旅行目的,采用錯(cuò)誤的翻譯策略,導(dǎo)致譯文信息無法準(zhǔn)確傳達(dá),進(jìn)而導(dǎo)致呼喚游客了解中華文化、人文風(fēng)情的功能也就無法實(shí)現(xiàn)。因此,景點(diǎn)名稱的英譯不能簡(jiǎn)單地停留在字面對(duì)譯上,而是要既能滿足其旅行需要,又要體現(xiàn)出景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,激起游客游覽興趣。

      3 衢州景點(diǎn)名稱英譯現(xiàn)狀

      衢州地處浙西邊陲,是國(guó)家級(jí)歷史文化名城,中國(guó)十大宜居城市,具有非常豐富的自然景觀和歷史人文景觀。近年來,衢州國(guó)際旅游產(chǎn)業(yè)取得長(zhǎng)足發(fā)展,每年來衢外籍旅游人士越來越多,然而衢州景點(diǎn)的外宣翻譯卻存在各類問題。本文僅就景點(diǎn)名稱英譯問題舉隅說明。

      1)譯名不統(tǒng)一

      譯名不統(tǒng)一在公共標(biāo)識(shí)中為突出。如爛柯山景區(qū)在其景區(qū)入口的巨幅宣傳欄上,譯名是“LANKOU MOUNTAIN”,在景區(qū)購(gòu)買須知上譯名是“Lanke Mountain”,在爛柯山導(dǎo)游圖上譯名又是“Mt. Lanke Hill”。另一景區(qū)天脊龍門,竟也有“Tianji Dragon Gate”、“Tianji Longmen”、“Tianji Long Men”三個(gè)譯名。一個(gè)景區(qū)多種譯名,勢(shì)必讓游客思維混亂,以為存在不同的景點(diǎn),進(jìn)而影響其旅游品質(zhì)。

      2)譯名語言錯(cuò)誤

      一些景區(qū)門口的道路英譯標(biāo)識(shí)存在各類語言錯(cuò)誤,主要是用詞錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、過度直譯等。如藥王山景區(qū)的“仙人道”景點(diǎn)被譯為“immortal humanity”, “humanity”表示人道,即人道主義,而景點(diǎn)中的道是指道路,顯然是用詞錯(cuò)誤?!搬橹菔小痹趥€(gè)別景點(diǎn)譯成了Quzhou sity, 很顯然這是低級(jí)的拼寫錯(cuò)誤;臨近鹿鳴公園的花園中大道竟被譯成了“Huayuanzhong Big Road”,如此過度直譯不免讓人貽笑大方。不僅影響了外國(guó)游客對(duì)自身地理信息的判斷,不方便其出行,也影響了衢州的國(guó)際化形象。

      3)譯名過度音譯

      很多景點(diǎn)名稱采用音譯法,然而純粹的音譯法往往會(huì)使景點(diǎn)名稱中富含的歷史文化信息喪失殆盡。如南宗孔廟,是全國(guó)僅有的兩家孔氏家廟之一,向有“東南闕里”“南方圣地”之稱,在中國(guó)歷史文化中具有極高的地位。然而這么一個(gè)重要景區(qū),卻沒有英文官網(wǎng),景區(qū)宣傳片也沒有英文字幕,就連中文官網(wǎng)景區(qū)名稱也只是單純音譯為“kong shi nan zong jia miao”,沒有將景區(qū)富含的文化內(nèi)涵展現(xiàn)出來。面對(duì)這些漢語拼音,外國(guó)游客只會(huì)如墮霧里,一臉茫然,也就無法實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)名稱向游客介紹歷史文化的功能。

      4)譯名文化內(nèi)涵誤譯

      同一文化意象在不同的文化語境里會(huì)出現(xiàn)不同的解讀與認(rèn)識(shí)。英譯時(shí)譯者若無跨文化意識(shí),直接采用直譯很有可能會(huì)造成外國(guó)游客的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),甚至引起對(duì)景點(diǎn)的反感。如衢州天脊龍門景區(qū)有個(gè)飛龍?jiān)谔鞐5溃恢弊g成了Dragon Skyway. 這樣的直譯是失敗的,因?yàn)橹形鞣綄?duì)龍的識(shí)解不同,龍?jiān)谖鞣秸Z境里是邪惡、兇殘、歹毒的異獸或惡魔,而龍?jiān)谥袊?guó)文化中是權(quán)勢(shì)、高貴、尊榮的象征,又有成功與幸運(yùn)的內(nèi)涵。因此,景區(qū)的這一翻譯反而使得生動(dòng)活潑、龍騰虎躍的景點(diǎn)直觀形象變成了西方文化中面部可憎、窮兇極惡的怪獸、惡魔。

      4 旅游景點(diǎn)名稱英譯策略

      “目的論倡導(dǎo)的‘目的決定手段對(duì)旅游資料的翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義,任何忽視譯本接受性和游客需要的翻譯都無法實(shí)現(xiàn)旅游文本傳遞信息、喚起行動(dòng)的目的”[4]141,景點(diǎn)名稱英譯也是如此。絕大部分來華游客只是普通游客,他們來華旅游目的主要是游覽中國(guó)的自然人文景觀,欣賞異域的民俗風(fēng)貌,由于所處的社會(huì)文化語境不同,外國(guó)游客對(duì)于中國(guó)的人文歷史、文化習(xí)俗、地理風(fēng)情、語言禁忌不慎了解,且歐美游客多處低語境文化語境,對(duì)于中國(guó)委婉含蓄、依托語境的行文方式難以適應(yīng),且由于他們停留在某處景點(diǎn)的時(shí)間非常有限,這就要求譯者在英譯時(shí)靈活運(yùn)用各種翻譯策略,將景點(diǎn)名稱中的隱性文化內(nèi)涵顯性化,使之能迅速為外國(guó)游客所感知、理解和接受。

      1)規(guī)范統(tǒng)一景點(diǎn)名稱英譯

      景點(diǎn)名稱英譯要求遵循規(guī)范性與統(tǒng)一性的原則?!耙?guī)范性原則主要是指譯語詞匯、語法的正確性,避免詞匯的拼寫錯(cuò)誤以及嚴(yán)重的語法錯(cuò)誤;而統(tǒng)一性原則主要是指景點(diǎn)譯名的一致性,避免一地多名的現(xiàn)象”[5]41。對(duì)于衢州市內(nèi)各景點(diǎn)名稱英譯的不規(guī)范性問題,市政府應(yīng)當(dāng)組織相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业骄包c(diǎn)實(shí)地考察,并制定譯名統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),聯(lián)合景區(qū)管理機(jī)構(gòu)完成譯語的整改工作。

      2)景點(diǎn)名稱英譯策略

      (1)音譯+解釋

      對(duì)于文化內(nèi)涵豐富且具有標(biāo)識(shí)地理位置信息的景點(diǎn)名稱,單純的音譯除了讓外國(guó)游客領(lǐng)略中國(guó)拼音的音韻之美,傳達(dá)不了任何有價(jià)值的信息,也無法激起外國(guó)游客了解景點(diǎn)背后歷史故事和文化內(nèi)涵的興趣。為此,譯者應(yīng)當(dāng)具有跨文化交際意識(shí),將名稱中富有中國(guó)歷史文化內(nèi)涵的部分進(jìn)行解釋?!斑@些解釋或注釋應(yīng)當(dāng)是歷史人物的身份地位、名勝古跡中的歷史事件或朝代名稱,地名的寓意或方位等”[3]82。如“廿八都”是江山境內(nèi)的中國(guó)歷史文化名鎮(zhèn),景區(qū)名稱英譯僅采用音譯,譯為“Nianbadu”,這完全無法傳遞古鎮(zhèn)背后的歷史文化訊息。古鎮(zhèn)得名源于北宋熙寧四年(公元1071年)江山設(shè)都四十四,此地排行第廿八。翻譯此景點(diǎn)名稱采用音譯加解釋,既能滿足外國(guó)游客尋車問路、明確景區(qū)地理方位的需要,又能補(bǔ)充景區(qū)的文化背景知識(shí)。因此,可以試譯成:Nianbadu - The 28th town of Jiangshan in Northern Song Dynasty (A.D. 960 -1127)。又如藥王山景區(qū),是衢州國(guó)家級(jí)森林公園,具有豐富的自然資源和名珍貴中草藥,相傳炎帝、扁鵲、李時(shí)珍等曾在此采藥,留有神農(nóng)谷、藥王居等遺跡,故此得名。因此,可試譯為:Yaowangshan Mountain - Herb-picking place of Great Ancient Chinese Pharmacists。同樣地,孔氏南宗家廟也可試譯為:Kong Shi Nan Zong Jia Miao - The Ancestral Temple of Confucius Southern Descendants. 既有利于外國(guó)游客詢問景區(qū)位置,也易于讓其理解景區(qū)是孔子南支后裔的家廟,明白其文化價(jià)值。

      (2)音譯+意譯

      若景區(qū)名稱具有地理信息功能,但并未含有豐富歷史文化內(nèi)涵或者需要大篇幅才能解釋清楚其歷史背景或文化內(nèi)涵的,直接按照專名音譯通名意譯的方式傳譯出來。景區(qū)名稱常出現(xiàn)“專名+通名”的結(jié)構(gòu),專名是景點(diǎn)的稱呼,通名是景點(diǎn)類別的名稱,如山、湖、江、亭、閣、寺、洞、公園等。如爛柯山景區(qū)是位于衢州東南的浙江省重點(diǎn)風(fēng)景區(qū),關(guān)于“爛柯”的歷史典故眾多,難以短篇幅解釋清楚其內(nèi)涵,且景區(qū)名稱起著傳達(dá)地理信息的功能,因此可譯為:Lanke Mountain,專名通名的首字母均大寫來突出名稱的專有性。又如龍游石窟是龍游地區(qū)的地下石窟群,龍游為專名,石窟為通名,名稱并無特殊的文化內(nèi)涵,可直接譯為:Longyou Grottes. 同樣,新安湖可譯為:Xinan Lake, 府山公園可譯為:Fushan Park。

      (3)意譯

      對(duì)于不需傳遞地理信息的景區(qū)名稱,特別是景區(qū)內(nèi)的具體景點(diǎn)名稱,可直接采用意譯法,簡(jiǎn)短明了,易于為國(guó)外游客所理解接受,又能滿足游客體驗(yàn)異域文化特性的需求。如太真洞風(fēng)景區(qū)的兩處景點(diǎn),金雞洞和兩頭洞分別譯為:Golden Rooster Cave, Two-head Cave,兩例譯文直觀形象,生動(dòng)體現(xiàn)景點(diǎn)所包含的意境和意象。再如江郎山景區(qū)的十八曲,意譯為Eighteen Winding Path,也反映出景點(diǎn)道路蜿蜒曲折、曲徑通幽的特點(diǎn),避免了無意義的音譯和Eighteen Songs直譯的語境誤讀。 5 結(jié)論

      中華大地以其美輪美奐、令人神往的自然人文景觀給世人帶來無盡的享受。要讓外國(guó)游客既能領(lǐng)略神州風(fēng)采,又能見識(shí)中華魅力,做好景點(diǎn)名稱英譯至關(guān)重要。譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮到外國(guó)游客的旅行目的、認(rèn)知能力和社會(huì)文化背景,并按照景區(qū)名稱的不同功能,采用靈活的英譯策略,使譯文既能符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,又能滿足外國(guó)游客的視野期待和目標(biāo),并盡可能傳達(dá)出景區(qū)所蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [2] 賈文波. 旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J]. 上??萍挤g,2003.

      [3] 王再玉, 賈柿紅. 從跨文化意識(shí)角度看旅游景點(diǎn)名稱的音譯——以衡陽旅游景點(diǎn)名稱的英譯為例[J]. 北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3).

      [4] 弋瑞仙, 鄭敏芳. 翻譯目的論視域下西藏景點(diǎn)名稱英譯規(guī)范化研究[J]. 成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(5).

      [5] 桑龍揚(yáng). 旅游景點(diǎn)名稱英譯的原則與方法[J].英語研究,2011(4).

      猜你喜歡
      翻譯目的論英譯策略
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
      中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      漢語新詞英譯探析
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      芻議“使”字句的英譯策略
      論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
      墨竹工卡县| 红安县| 通山县| 兴化市| 高青县| 铁力市| 南溪县| 容城县| 晋中市| 公主岭市| 金川县| 台东市| 泸水县| 乌兰县| 西藏| 沁源县| 金湖县| 平阴县| 太和县| 新田县| 邵东县| 桂平市| 铜川市| 团风县| 红桥区| 康马县| 合山市| 汤原县| 麻阳| 巴南区| 醴陵市| 南平市| 巨鹿县| 黄平县| 莒南县| 明光市| 图木舒克市| 专栏| 原阳县| 松桃| 苍山县|