楊紅旗 朱明慧
(1. 南京工業(yè)大學(xué);2. 南京曉莊學(xué)院)
語塊理論在近十幾年已成為二語習(xí)得研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)之一。語言學(xué)家從語言的預(yù)制性出發(fā),認(rèn)為語塊作為心理詞庫中一種結(jié)構(gòu)單元,具有整體存貯的優(yōu)勢(刁琳琳,2004),可以作為一個比較理想的語言學(xué)習(xí)單位。Lewis(1993,vi)認(rèn)為構(gòu)成語言的主要成分應(yīng)該是“語法化的詞匯”,而不是“詞匯化的語法”。這說明語塊的學(xué)習(xí)和運(yùn)用比語法學(xué)習(xí)更重要。Sinclair(1991:108)通過語料庫分析也發(fā)現(xiàn)文本并不是由獨(dú)立的單詞構(gòu)成,而是由許多反復(fù)共現(xiàn)的多詞組合構(gòu)成。
語塊因其整塊存貯和提取的優(yōu)勢,對二語語言習(xí)得和輸出都具重要作用。許多學(xué)者在這些方面進(jìn)行了研究,如討論語塊學(xué)習(xí)的重要性(Pawley& Syder,1983;Lewis,1993;Nattinger &DeCarrico,1992;Weinert,1995;Wray,2000,2002;Wood,2002);語塊在二語習(xí)得中的作用(Hakuta,1974;Peters,1983;Schmitt &Underwood,2004);語塊知識與詞匯和語法學(xué)習(xí)的關(guān)系(濮建忠,2003;嚴(yán)維華,2003;刁琳琳,2004;駱雁雁,2009;萬麗芳,2010);語塊水平與口語能力的關(guān)系(許家金 許宗瑞,2007;原萍 郭粉絨,2010;戚炎,2010);語塊水平與寫作能力的關(guān)系(馬廣惠,2009;許先文,2010);以及語塊水平與口語和寫作能力的相關(guān)性研究(丁言仁 戚炎,2005)等等。
近年來,有關(guān)口譯的研究逐年增加,但針對口譯中語塊使用的研究總量還是偏少。研究方法主要有以下三種:一是通過選擇部分語料分析以說明語塊使用對口譯的促進(jìn)作用(呂建英,2009;劉靖,2009)。比如,在禮儀性口譯中,詞塊的運(yùn)用可以提高口譯的流利程度,并提高口譯的準(zhǔn)確性(呂建英,2009:94)。劉靖(2009)討論了會議口譯中的詞語對等。在會議口譯中,詞語對等是實(shí)現(xiàn)意義對等的基礎(chǔ),最終實(shí)現(xiàn)功能對等。該文沒有對“詞語”定義,不過應(yīng)該是大于單個詞的語言單位,類似于語塊。
二是通過口譯語料庫研究語塊使用情況(王文宇 黃艷,2013;王迪,2015;李洋,2016,2017)。所使用的語料庫為文秋芳和王金銓編著的中國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫。王文宇和黃艷(2013)研究了專業(yè)八級口譯中語塊使用與口譯產(chǎn)出的關(guān)系。她們發(fā)現(xiàn)語塊的使用與口譯成績之間呈中度相關(guān)。李洋(2016)利用該語料庫,并借助于參照語料,研究口譯中的語塊語用功能。他發(fā)現(xiàn)語塊使用提高口譯效率,使譯語輸出更準(zhǔn)確、更得體。李洋(2017)考察了三類語塊的使用情況,即動詞短語片段,依附從句片段名詞和介詞短語片段。研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生使用語塊越多,口譯水平越高。高水平學(xué)生能更好地利用語塊運(yùn)用能力合理分配認(rèn)知資源,確保口譯質(zhì)量。
三是通過實(shí)驗(yàn)方式研究語塊在口譯中的使用情況(江曉梅,2009;歐陽俊林,2011;王建華,2012)。江曉梅(2009)通過語塊知識訓(xùn)練及測試實(shí)驗(yàn),研究語塊在口譯中的作用。結(jié)果發(fā)現(xiàn)語塊習(xí)得能有效地提高學(xué)習(xí)者的口譯質(zhì)量(P120)。王建華(2012)采用對比實(shí)驗(yàn)方法,研究語塊教學(xué)策略在會議口譯中的作用。結(jié)果發(fā)現(xiàn)語塊使用可以提高口譯輸出準(zhǔn)確性,語塊知識對口語準(zhǔn)確性具有正向預(yù)測作用。
上述研究結(jié)果均表明語塊知識及使用能提高口譯輸出的正確性和流利性。但針對口譯中語塊使用的差異對口譯輸出的影響研究鮮見。本文擬采用模擬口譯形式,進(jìn)一步研究語塊在口譯中的使用情況,并試圖探究語塊運(yùn)用能力差異在口譯輸出中的具體差別。
本研究試圖回答以下問題:1)漢英交替口譯中語塊輸出的數(shù)量和質(zhì)量是否與得分相關(guān)。如果是,表現(xiàn)在哪些方面?2)高、低分者在語塊運(yùn)用上是否存在差異。如果有,表現(xiàn)在哪些方面?
本次實(shí)驗(yàn)對象是某大學(xué)英語專業(yè)二年級16名學(xué)生。他們都已通過上海中級口譯崗位資格證書的筆試,正在準(zhǔn)備第二階段的口試,即口譯考試。
2.2.1 實(shí)驗(yàn)說明
口譯是一個復(fù)雜的信息處理過程,包括源語理解,源語信息存貯,源語到目的語的轉(zhuǎn)換,以及目的語輸出(Gerver,1975)。本實(shí)驗(yàn)采用模擬真實(shí)場景對學(xué)生進(jìn)行口試,口試形式為漢譯英。這一選擇是基于Gile(1995:179)的精力分配模式。交替口譯精力分配模式分為兩個過程,即第一過程包括聽力與分析、筆記、短期記憶和協(xié)調(diào)注意力;第二過程涉及記憶、讀筆記和譯語產(chǎn)出(蔡小紅,2001: 279)。任何一種精力付出的增加都會影響其余精力的付出。采用漢譯英的形式,學(xué)生在第一過程中的精力付出會相對較少,可以將更多的精力分配在第二過程,產(chǎn)出目標(biāo)語塊。
在口譯內(nèi)容上,我們選取了兩個段落:第一段主題關(guān)于上海世博會,長度為196字;第二段主題是婦女問題,長度為187字。兩個段落分別被劃分為4個部分,每部分含一到兩個完整句子,字?jǐn)?shù)從38到55不等。各部分中間停頓約30秒。兩段內(nèi)容未涉及專業(yè)類話題。
2.2.2 實(shí)驗(yàn)過程
模擬口試形式為兩名有資質(zhì)的口譯考官對學(xué)生一一進(jìn)行口試,模擬地點(diǎn)為語音教室,同時錄下每位學(xué)生的口譯。評分按照信息點(diǎn)打分,即考官事先將每一個翻譯部分切分成若干信息點(diǎn)(以語義為單位),并兼顧信息意層(以一個完整的意義級層為單位,如因果關(guān)系中的原因級層,敘事結(jié)構(gòu)中的時間或地點(diǎn)等作級層)和信息結(jié)構(gòu)(以一個完整的意義結(jié)構(gòu)、關(guān)系結(jié)構(gòu)、事件結(jié)構(gòu)、觀點(diǎn)結(jié)構(gòu)等為單位)(蔡小紅,2003: 78)。兩名考官的評分信度達(dá)到了r=.932,其年均分作為最終評分。
2.2.3 數(shù)據(jù)處理與分析
口譯錄音用音頻軟件Adobe Audition(3.0版)轉(zhuǎn)寫(原名Cool Edit Pro)。轉(zhuǎn)寫完成后,將文本中自我修正等內(nèi)容刪除,同時刪除無法判斷的部分。這樣就得到完整文本,以利語塊提取。
由于語塊沒有統(tǒng)一界定,本文采用馬廣惠(2011: 2)的定義對語塊操作,即:由多詞組成,可以獨(dú)立用于構(gòu)成句子或者話語,實(shí)現(xiàn)一定語法、語篇或語用功能的最小的形式和意義的結(jié)合體。3—4詞語塊是研究者常用的語塊數(shù)量(馬廣惠,2009),所以本研究確定3—4詞語塊為目標(biāo)提取語塊。具體研究方法如下:
1) 語塊識別和提取
采用多方印證法,綜合運(yùn)用文獻(xiàn)收集、語料庫和人工識別等方法來確定語塊(Schmitt等,2004;馬廣惠,2011)。首先利用檢索軟件AntConc(3.2.3w)N-Grams功能提取目標(biāo)文本中的3—4詞語塊,然后以英國國家語料庫(BNC,庫容1億詞)美國當(dāng)代英語語料庫(COCA,庫容5.2億詞,至2017年3月)以及Collins COBUILD Dictionary on CD-ROM(2006)為參照作人工校對和篩選。兩名有經(jīng)驗(yàn)的老師對16個文本語塊的篩選相似率高達(dá)97%。最后由作者根據(jù)原文內(nèi)容判斷所有目標(biāo)語塊的正確性。語塊正確性的依據(jù)是漢語原文。提取的語塊,在形式或意義上都無法在原文中找到相對應(yīng)的漢語部分,被認(rèn)定為錯誤語塊,從提取的語塊中剔除。最后得到全部目標(biāo)語塊,并進(jìn)行語塊分類。
2) 語塊分類
本文參照馬廣惠(2009: 55)的研究方法,采用功能分類法對語塊進(jìn)行操作。由于最后一個類別并列結(jié)語類數(shù)量很少,故剔除。這樣將語塊分為6大類:(1)動詞類語塊,以動詞為核心的語塊,如pay attention to;(2)名詞類語塊,以名詞為核心的語塊,如bread and butter;(3)介詞類語塊,如in order to;(4)從句類語塊,包括引導(dǎo)各種從句的語塊,如when I was;(5)連詞類語塊,如 as soon as;(6)修飾語類語塊,以形容詞為核心的語塊,如 large and small等。
3) 統(tǒng)計(jì)分析指標(biāo)
首先對語塊輸出與口譯得分作相關(guān)性分析。用卡方檢驗(yàn)高分組與低分組在語塊使用上是否存在差異。統(tǒng)計(jì)分析高分組與低分組在哪類語塊使用上存在顯著差異。其次進(jìn)行語塊豐富性差異分析。語塊豐富性可以考察學(xué)生語塊使用的豐富程度,即語塊使用更多,且更具多樣性。這一指標(biāo)參照語料庫分析詞匯豐富性的方法,即類符/形符比(Type Token Ratio)。本文采用Wolfe Quintero等(1998)提出的計(jì)算方法:類符數(shù)×類符數(shù)÷形符數(shù)(轉(zhuǎn)引自戚焱,2010)。
口譯得分和相應(yīng)語塊數(shù)統(tǒng)計(jì)參見表1。語塊輸出一共225個,總頻次為597。輸出的單個文本最長為253詞,最少187詞。從統(tǒng)計(jì)情況看,最高分48.5,最低分32,標(biāo)準(zhǔn)差4.25;語塊輸出最多52個,最少24個,標(biāo)準(zhǔn)差達(dá)到8.38。但就輸出的語塊總數(shù)來看,與Erman和Warren(2000)統(tǒng)計(jì)的語塊在口語語料庫中的比例58.6%相比,學(xué)生產(chǎn)出的語塊數(shù)占總字?jǐn)?shù)的比例為22.2%,差距明顯。這一發(fā)現(xiàn)與王文宇等(2011)所得出結(jié)果相似。她們在研究專業(yè)英語四年級學(xué)生漢英口譯語料時發(fā)現(xiàn),學(xué)生產(chǎn)出的語塊字?jǐn)?shù)僅占總字?jǐn)?shù)的18.4%。這說明中國學(xué)生總體語塊使用能力不強(qiáng)。
總體上,語塊數(shù)與得分的皮爾遜相關(guān)系數(shù)為.829,p =.000。而以小樣本非參數(shù)斯皮爾曼相關(guān)性分析,相關(guān)系數(shù)達(dá)到.899,P=.000。兩個系數(shù)都呈現(xiàn)高度相關(guān),比王文宇等(2013)得到的相關(guān)系數(shù)略高。再以語塊數(shù)作為自變量,口譯得分作為因變量,做一元回歸分析,得到調(diào)整后的判定系數(shù)R2= .672,F(xiàn)=31.798,P=.000。這說明語塊運(yùn)用對口譯得分的預(yù)測力達(dá)到67%。以上分析結(jié)果說明語塊運(yùn)用與口譯輸出高度正相關(guān),高分者使用的語塊更多,而低分者使用的語塊較少。換言之,使用較多的語塊,口譯輸出的正確率較高,反之則口譯輸出質(zhì)量較低。
表1 口譯得分與語塊使用的總體統(tǒng)計(jì)
3.2.1 語塊輸出差異
人均語塊輸出37.3個,其中得分最高的5名學(xué)生人均語塊數(shù)為46.6個,得分最低的5名學(xué)生則為28.6個,語塊輸出差距較明顯(標(biāo)準(zhǔn)差8.38)??ǚ綑z驗(yàn)表明,在語塊使用上高分者和低分者存在顯著差異(χ2=14.9, P= .000)。
3.2.2 語塊類別差異
高分者與低分者在具體語塊類別的使用方面也存在顯著差異。語料庫統(tǒng)計(jì)和實(shí)證研究都表明語言交流以動詞類語塊和名詞類語塊為主(Biber,2009;馬廣惠,2009;許先文,2010),所以本文對這兩種語塊進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。高分者人均動詞類語塊產(chǎn)出為14.2,而低分者為8.8。名詞類語塊人均產(chǎn)出高分者為7.2,而低分者為4.2。高分者與低分者在動詞類語塊(χ2= 9.067,P=.003)和名詞類語塊(χ2= 5.199,P= .02)上均存在顯著差異。這說明高分者由于掌握較多的語塊在口譯輸出質(zhì)量方面顯著高于低分者。這與王文宇和黃燕(2013)的研究結(jié)果一致。她們發(fā)現(xiàn),學(xué)生口譯水平越高,正確語塊使用的越多(P.31)。而且,高分組學(xué)生與低分組學(xué)生在某些語塊的使用上存在差異,如會議套語、機(jī)構(gòu)名、中國特色詞語以及常用短語等(P.33)。
雖然統(tǒng)計(jì)表明高、低分者在動詞語塊輸出上差異顯著,但對動詞語塊的詳細(xì)統(tǒng)計(jì)和分析表明,除個別動詞語塊有顯著差異,絕大多數(shù)語塊的輸出在高、低分者之間差異并不顯著。表2是標(biāo)準(zhǔn)化型次比對照,總體上語塊輸出高分者高于低分者。
表2 動詞語塊和名詞語塊的標(biāo)準(zhǔn)化型次比(百萬詞次)
1) 動詞語塊差異分析
表3為輸出排名在前的5個語塊的標(biāo)準(zhǔn)化型次比。5名高分者在每個語塊輸出上的標(biāo)準(zhǔn)型次比都要比5名低分者高,但差異并不顯著(除talk about the issue和promote the trade development卡方檢驗(yàn)為χ2 = 5.57,P= .018)。
下面以“談?wù)剫D女問題”為例討論動詞語塊差異。表4為得分最高和最低的5名學(xué)生的譯文。可以看出,可接受的譯文是高分者序號1和3。低分者在這一語塊的輸出上全軍覆沒。這一語塊的譯文表現(xiàn)出非職業(yè)譯員在漢英口譯語塊輸出時的問題。
表3 動詞類語塊差異
表4 “談?wù)剫D女問題”的譯文
(1)語塊確切含義的把握
“問題”的解釋:1)要求回答或解釋的題目;2)需要研究討論并加以解決的矛盾、疑難;3)關(guān)鍵,重要之點(diǎn);4)事故或意外(《現(xiàn)代漢語詞典》第5版)。“談?wù)劇瓎栴}”中的“問題”應(yīng)該為第二種解釋,所以不能將之簡單翻譯為要“待解決的問題”或“難題”(problem)(朗文《當(dāng)代高級英語辭典》)。而“issue”意思是“a subject to be talked about, argued about, or decided”,即“要討論的、爭論的或決定的一個主題”(朗文《當(dāng)代高級英語辭典》)。從兩個單詞的意義辨別,“issue”涉及更大范圍的問題,“problem”一般為具體的、涉及個人或個體的問題。如:
a. Before I go on to talk about the diet and overweight issue, let us first consider the other factors that can cause heart disease.
b. Encourage them to talk to youabout any worries orproblems they may have.
由此可見,高分者這一語塊輸出質(zhì)量較高,得益于他們在語塊掌握、記憶以及轉(zhuǎn)換方面的能力。然而總體看來,學(xué)生譯員的詞匯深度知識較為缺乏(黃燕 王海嘯,2011: 75),從而影響到語塊知識的獲得。語言內(nèi)容的輸出基于以往習(xí)得的語言樣例,是一個不斷積累的過程(Lewis,2000:184,轉(zhuǎn)引自Richards & Rodgers,2001: 134)。同樣,語塊知識積累不足,就會造成無法正確把握語塊意義的結(jié)果。
(2) 母語負(fù)遷移
Lado(1957)提出了語言遷移的概念,即外語學(xué)習(xí)者在用二語來表達(dá)意義時會借助于母語,造成母語負(fù)遷移。在口譯中,由于缺乏足夠可用的語塊,學(xué)生譯員只能求助母語,造成負(fù)遷移。如上文的“問題”,學(xué)生譯員采用的可能是“單詞+語法”的學(xué)習(xí)模式(宋纓等,2014: 76)。凡是問題就翻譯為“problem”,不考慮具體語義和語境。
再如,“談?wù)剫D女問題”譯為“talk something about”。通過talk的詞形還原方法在BNC網(wǎng)站檢索“talk /talks/talking/ talked something about”,檢索結(jié)果為0。在COCA網(wǎng)站檢索到2條記錄,出現(xiàn)頻率為0.00%。這一結(jié)果說明這種用法罕見。相比之下,talk about something在BNC網(wǎng)站檢索到35條記錄;在COCA網(wǎng)站則較高,有314條,頻次為0.11%。
2) 名詞語塊差異
名詞類語塊的差異與上述動詞類語塊的情況類似(表5)。語塊“Shanghai and China”的卡方檢驗(yàn)為χ2=12.91,P=.000,而語塊“the trade development”的卡方檢驗(yàn)為χ2 = 16.18,P= .000。這兩個語塊的卡方檢驗(yàn)結(jié)果都呈顯著性差異,但總體上名詞類語塊的差異不具顯著性(表5)。
表5 名詞類語塊差異
以名詞語塊“科技”的翻譯結(jié)果為例。從表6可以看出,“科技發(fā)展”這一名詞語塊的翻譯較為分散。只有1名高分者輸出正確,而5名低分者中有2名沒有翻譯。由于該語塊處在修飾語位置,完整結(jié)構(gòu)為“科技發(fā)展的最新成果”,中心語是“最新成果”。也許譯員將更多的精力分配至這一中心而忽略了其它部分。另一個原因可能是漢英語言音節(jié)之間的差異。為表達(dá)一個概念,現(xiàn)代漢語所使用的音節(jié)數(shù)量僅為現(xiàn)代英語的2/5~1/3(蘇永全,2009,轉(zhuǎn)引自王建華,2012: 47)。由此,“科技”僅有2個音節(jié),而其正常英譯(science and technology)則有7個音節(jié)。在時間和精力都極為緊迫的情形下,極易出錯。這一結(jié)果與王迪(2015)的研究相似。該研究發(fā)現(xiàn)中心詞前置修飾語成分越是復(fù)雜,考生的譯文結(jié)構(gòu)越為分散。這里“科技發(fā)展”對學(xué)生譯員來說就是成分復(fù)雜的表達(dá)。
2名低分者放棄了這一語塊的翻譯,說明二語語塊的掌握和運(yùn)用能力直接影響到二語的輸出。尤其在口譯中,由于缺乏足夠的語塊儲備和轉(zhuǎn)換能力,還會造成輸出延遲,甚至“卡殼”現(xiàn)象(宋纓等,2014: 75)。
表6 “科技”的譯文
3.2.3 語塊豐富性差異
分別對得分最高和最低的5名學(xué)生進(jìn)行語塊豐富性統(tǒng)計(jì)。語塊豐富性指標(biāo)高分者人均為9.69,而低分者則為4.12??ǚ綑z驗(yàn)結(jié)果也證實(shí)高、低分者在語塊豐富性上存在顯著差異(χ2=8.368,P= .004)。這一結(jié)果說明高分者在口譯中不但使用更多的語塊,而且使用的語塊也更具多樣性,因而口譯質(zhì)量也更高。
學(xué)生在具體語塊類別運(yùn)用上存在顯著差異,然而,從總體上看,學(xué)生的語塊運(yùn)用能力普遍較低。從下面“抓住契機(jī)”語塊的翻譯就可見一斑(表7)。
可以看出,“抓住契機(jī)”可接受的譯文是帶“*”號的語塊。高分的5名學(xué)生和低分的5名學(xué)生中只有5名學(xué)生正確輸出這一語塊。高分者有3人正確翻譯這一語塊,低分者有2人翻譯正確,無顯著差異。翻譯錯誤的主要原因?yàn)槟刚Z負(fù)遷移(如catch the chance)或者對語塊意義的確切意思還不能完全把握(如take the chance)。
在信息處理過程中,源語輸入到譯語輸出每個環(huán)節(jié)都應(yīng)該是策略性的。有研究者將口譯產(chǎn)出策略分為預(yù)測、立即糾正、相關(guān)性策略(relativation)、理解策略、產(chǎn)出策略、其它策略等(Kalina,1994,轉(zhuǎn)引自楊承淑 鄧敏君,2011:55)。不過,口譯的任何策略都離不開對語言的駕馭??谧g信息處理本身就是一個語碼轉(zhuǎn)換過程,所以語言駕馭是從源語輸入到譯語輸出兩個終端的關(guān)鍵因素。在本研究中,由于源語的輸入壓力相對較小(38—55字/次),譯員有更多的精力分配至譯語輸出過程。即便如此,大部分學(xué)生譯員語塊運(yùn)用能力普遍較低,譯語輸出質(zhì)量不佳。即便對職業(yè)譯員來說,如果缺乏經(jīng)驗(yàn),在口譯時他們也會頻繁地修正詞語(楊承淑 鄧敏君,2011)。從表象上來看,修正詞語是譯員試圖尋找更為合適的表達(dá)法。然而,從語碼重構(gòu)角度看,也可以解釋為譯員在語言駕馭能力方面的不足,即雙語語塊之間的轉(zhuǎn)換存在問題,或者效率低下。得分高者在語塊豐富性上優(yōu)于低分者,這說明前者語塊駕馭能力高于后者。他們可能已基本具備對語塊的自我監(jiān)控意識,因而在口譯輸出中表現(xiàn)更好(李洋,2017:94)。然而,對學(xué)生譯員或新手譯員來說,語塊則可能是口譯最后、最大的絆腳石(王文宇 黃燕,2013:33)。
表7 “抓住契機(jī)”的譯文
本研究得到以下發(fā)現(xiàn):1)語塊運(yùn)用多,口譯正確性高,即語塊的正確運(yùn)用在很大程度上能夠預(yù)測口譯輸出質(zhì)量;2)高分者與低分者在語塊輸出的質(zhì)量和數(shù)量上均存在差異;3)高分者在語塊運(yùn)用能力上高于低分者,但總體上學(xué)生譯員的語塊運(yùn)用能力偏低。
對譯員來說,二語語塊知識及工作時的提取及轉(zhuǎn)換效率是學(xué)習(xí)口譯的基本策略。有針對性的語塊教學(xué),加上口譯學(xué)員有意識的艱苦訓(xùn)練,在一定時期內(nèi)可以極大提高口譯輸出的正確性(王建華,2012)。語塊使用的意識增強(qiáng)可以幫助譯員輸入和內(nèi)化語塊,加深對語塊的理解和記憶,實(shí)現(xiàn)無標(biāo)記翻譯。這樣可以從根本上提高譯文輸出的流利度和地道性(袁卓喜,2009;李洋 王楠,2012;李洋,2016)。越來越多的研究者關(guān)注語塊使用對口譯的促進(jìn)作用。如宋纓等(2014)提出語塊在口譯教學(xué)中的必要性,并提出了一系列方法來提高口譯語塊的教學(xué)效果,如教材建設(shè)、語塊教學(xué)理論與實(shí)踐規(guī)范等。這又是一個全新的開端,為中國口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐研究提供了新思路和新方法。
本文研究對象為入門級的學(xué)生譯員,而且只考察了語塊使用與口譯得分的關(guān)系,以及高、低分者在語塊使用上的差異。其結(jié)果是否具普遍性還有待進(jìn)一步驗(yàn)證。后續(xù)研究可以職業(yè)譯員現(xiàn)場口譯為研究對象,研究語塊使用與口譯其它策略間的關(guān)系,如短期記憶、筆記或流利度等。