摘 要:中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其地位不可小覷。作為貫穿于悠久飲食文化的一條線索,中國(guó)菜名反映了原料名稱、烹制方法、色香味形,創(chuàng)始人發(fā)源地、吉祥語(yǔ)等。在這個(gè)文化交流日益頻繁的時(shí)代,由于各國(guó)餐飲文化存在差異且菜名的翻譯沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),出現(xiàn)了混亂無(wú)序、一菜數(shù)譯的情況。將中國(guó)菜名翻譯得準(zhǔn)確優(yōu)美既達(dá)到傳遞中國(guó)文化的目的也促進(jìn)不同國(guó)家的人民之間的交流。本文將從文化圖式角度談?wù)勚惺讲嗣挠⒆g策略。
關(guān)鍵詞:文化圖式;中國(guó)菜名;翻譯策略
一 引言
中國(guó)飲食文化在中國(guó)文化體系中占據(jù)重要地位,享譽(yù)海外。作為貫穿中國(guó)悠久飲食文化的線索,中國(guó)菜名生動(dòng)反應(yīng)了各種文化因素。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者從文化視角、功能視角等角度對(duì)中式菜名翻譯進(jìn)行了研究。葉清華在《從目的論看中國(guó)菜名的翻譯》一文中提到:中華美食博大精深,有八大菜系之多,各菜系的烹調(diào)技藝更是無(wú)與倫比、超乎想象,但一些菜名譯名常使國(guó)外友人面臨困境。本文從武漢市星級(jí)酒店菜單翻譯研究入手,結(jié)合文化圖式翻譯理論,從文化圖式對(duì)應(yīng)、沖突和缺省和語(yǔ)言、形式、內(nèi)容圖式三方面進(jìn)行分析,堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際的原則,做到“以我為主、兼顧讀者”,在傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的同時(shí)重視譯入語(yǔ)的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。
二 文化圖式理論
文化圖式包括語(yǔ)言、形式、內(nèi)容圖式,指的是人腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,通過(guò)先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,用來(lái)感知和理解人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象。譯者應(yīng)激活自身與源語(yǔ)文化相關(guān)的圖式,對(duì)源語(yǔ)文化信息進(jìn)行正確的理解,將其轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)讀者可接受的文化圖式以達(dá)到跨文化交際的目的。翻譯中有文化圖式對(duì)應(yīng)、沖突、缺省三種情況。對(duì)應(yīng)指源語(yǔ)在目的語(yǔ)中能找到對(duì)應(yīng)文化圖式;沖突指源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化圖式不同;缺省指源語(yǔ)讀者和譯者認(rèn)知語(yǔ)境中的相關(guān)文化圖式在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中不存在不完整。
三、從文化圖式角度看中國(guó)菜名英譯策略
(一)文化圖式對(duì)應(yīng)的菜名英譯
語(yǔ)言圖式翻譯策略:歸化策略使譯文遵從目的語(yǔ)語(yǔ)言傳統(tǒng),激活譯文讀者原有對(duì)于菜名的語(yǔ)言圖式,以迎合西方顧客的語(yǔ)言習(xí)慣,選擇簡(jiǎn)潔、精確、客觀的詞來(lái)翻譯。中國(guó)菜名有很多縮略語(yǔ),“泰山三美”的“三美”指的是大白菜、豆腐和清水,知道這個(gè)指代的外國(guó)友人甚少,因此翻譯為Three Beauties of Mount Tai:Chinese cabbage,Tofu and water?!暗厝r”翻譯為Three Deliciousness on Earth:Potato,Eggplant and Chili,拌雙耳Tossed Black and White Fungu等。同時(shí)譯者應(yīng)遵循西式菜名命名方式,使用介詞并將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞性。蔥油雞Chicken in Scallion Oil;紅燒牛肉Braised Beef With Brown Sauce;魚香肉絲Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce等。
形式圖式翻譯策略:譯者翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整譯文讀者對(duì)菜名的原有形式圖式,須盡最大限度表達(dá)修辭,以體現(xiàn)中式菜名的特色,采取直譯或意譯加注的方法,保留原菜名的形象以及美感,有時(shí)加注也可保留菜名歷史典故的文化底蘊(yùn)。如:百年好合Sweet Soup with Lily with Lotus Seed 螞蟻上樹Ants Climbing a Tree(fried vermicelli with minced pork)全家福Happy Family(a combination of shrimps pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce)掌上明珠 Pearl on the Palm(Shrimp Balls on Duck Webs)佛跳墻Buddha jumping over the wall(stewed shark fins with assorted seafood from the poem“as the altar is revealed,the Buddha abandons the zen to jump over the wall to smell the dish”in Qing Dynasty)等。
(二)文化圖式缺省沖突的菜名英譯
內(nèi)容圖式翻譯策略:由于文化的差異,即使相同的現(xiàn)象卻會(huì)在不同文化的讀者腦中形成截然不同的圖式,這種情況下,譯者需要采取靈活的翻譯策略,提供足夠的信息來(lái)改變譯文讀者的原有圖式,達(dá)到交際目的,即采取圖式激活、調(diào)整和重建等方法?!凹t燒獅子頭”采用了比喻修辭,“紅燒”是菜肴的制作方式,“獅子頭”形容肉丸的形狀。獅子在國(guó)外是一類很受歡迎的動(dòng)物,若直譯為lion head恐怕會(huì)嚇退外國(guó)顧客,不妨翻譯為Stewed Meat Balls with Brown Sauce?!褒堷P呈祥”歷來(lái)在中國(guó)被認(rèn)為是吉祥高貴的象征,dragon、phoenix在西方卻意味著邪惡不祥之物,這是文化圖式?jīng)_突的現(xiàn)象,譯者應(yīng)提供足夠的信息改變譯文讀者原有的圖式使得譯文讀者能夠理解原文要表達(dá)的含義,也可以采用其對(duì)應(yīng)的形象代替:龍鳳羹 Minced Chicken with Fish Soup;龍鳳呈祥Dragon Phoenix Present Happiness(Thick Assorted Meat Soup,Dragon and Phoenix Are Legendary)等。某種圖式在源語(yǔ)中存在,在目的語(yǔ)中空白為文化圖式缺省的現(xiàn)象,應(yīng)為目的語(yǔ)讀者創(chuàng)造相應(yīng)圖式。一些中式菜以地名人名、象聲詞、地方語(yǔ)命名的,為了保持原有特色風(fēng)味,音譯法在一定程度上促進(jìn)中國(guó)飲食文化的傳播。以前豆腐被譯為bean curd,而中國(guó)的豆腐并不是西方的bean curd,現(xiàn)在tofu反而更加保留原意,因此麻婆豆腐譯為 Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),餛飩Wonton(Chinese Dumpling Soup)油條Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)湯圓 Tangyuan(Glutinous Rice Balls)鍋貼Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings)粽子Zongzi(glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves)等。
四、結(jié)語(yǔ)
圖式是人們認(rèn)識(shí)和理解世界的基礎(chǔ),在將一種文化圖式轉(zhuǎn)換成另一種文化圖式時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確分析源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化圖式的差異,充實(shí)自身的文化圖式結(jié)構(gòu),激活譯文讀者已有文化圖式。中國(guó)菜名的英譯要考慮飲食文化差異,在對(duì)漢語(yǔ)原文及其文化理解透徹的同時(shí)全面了解英語(yǔ)國(guó)家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1]顧曉晶.圖式理論在中式菜名英譯中的應(yīng)用[D].寧波大學(xué),2009.
[2]李為.文化圖式在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].民族高等教育研究,2012,18(3):50-51.
[3]王睿.文化圖式翻譯原則及策略探討[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,29(8):150-151.
[4]葉清華.從目的論看中國(guó)菜名的翻譯[J].學(xué)園,2015(4):56-57.
[5]錢曉紅.中餐菜名英譯的原則和策略[J].學(xué)理論,2009,(08):139-140.
[6]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(01):73-76.
作者簡(jiǎn)介
張珍煦(1995-),女,漢族,湖北黃石,武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。
1.單位署名:武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院MTI中心
2.課題署名:本文研究受湖北省省屬高校重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(編號(hào):鄂教研〔2012〕3號(hào))專項(xiàng)資助,特此致謝!
(作者單位:武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院MTI中心)