畢舒南
【摘 要】隨著貿易全球化以及經濟的發(fā)展,不同國家的文化交流也越來越深,越來越多的外國友人來中國工作、學習、旅游等等。由此中國菜名的翻譯研究越來越受到學者和學術組織的關注。本文以跨文化交際理論為基礎,對中國當?shù)夭朔g進行了充分研究,指出了中國地方菜名翻譯存在的問題并提出了一些解決方案,在翻譯過程中提升文化意識,從而更好地傳播中國文化并且促進跨文化交際。
【關鍵詞】跨文化交際;中國當?shù)夭?;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)19-0242-01
作為中國文化的重要組成部分,在外國友人的眼中中國當?shù)夭宋幕彩艿疥P注,因此中國菜名翻譯顯得格外重要。中國簡單的菜名對于外國人理解也并不容易,因此對譯者來說找到恰當翻譯菜名的方法是非常重要的。本文主要研究在跨文化交際理論下的中國當?shù)夭嗣g,以及翻譯過程中遇到的問題及原因,這可以使外國人更好地了解中國菜。隱含在中國菜的中國傳統(tǒng)文化也被越來越多的外國友人知曉,同時也促進中國文化傳播。
一、跨文化交際的簡要介紹及重要性
跨文化交際指的是不同國家的人們共同分享他們的想法,跨文化交際是不同文化、不同社交群體相互研究的指導準則??缥幕浑H可以用來描述不同宗教、社會、種族和教育背景的人交流過程中遇到的問題,它也可以幫助促進不同國家的人與人以及文化之間的交流。首先我們可以通過研究跨文化交際去提高我們自身文化意識。其次跨文化交際可以減少不同國家人們的溝通障礙,更重要的是我們可以減少交流中發(fā)生的矛盾、開拓人們的視野,它也是傳播我國傳統(tǒng)文化的重要方法。
二、中國當?shù)夭嗣姆g研究
中國當?shù)夭耸莻鞑ブ袊幕挠行緩剑虼酥袊數(shù)夭说姆g可以更好地促進國內外的交流,在翻譯過程中譯者經常對中國菜名產生困惑,下面研究中國當?shù)夭嗣g中遇到的問題
(一)菜名翻譯中遇到的問題
1.文化缺失。中國飲食文化作為中國文化的重要組成部分,它也影響著國與國之間的交流。菜名翻譯也影響著中國與其他國家的飲食文化。然而目前當?shù)夭嗣g并不標準。翻譯菜名時,由于譯者不完全理解飲食文化的不同可能出現(xiàn)錯誤。例如,“金玉滿堂”是指美味的湯,“金”代表湯的原料,“玉”代表著蝦,“金玉滿堂”在漢語中象征著吉兆和幸運。如果這道菜翻譯成“shrimp and egg soup”,那么外國友人將不知道這道菜的文化內涵。
2.文化混亂。文化混亂是由不同國家及文化的差異造成的,有時它可以導致文化誤解甚至文化混亂。例如,中國人經常使用動物或動物的肺、心臟和內臟去做菜,然而許多外國人不習慣此類食物,他們通常對這類食物感到厭惡和惡心。由于這些因素,譯者通常謹慎對待此類情況來避免文化混亂。在中國有一道傳統(tǒng)中國菜叫“獅子頭”,當外國人看到的時候,他們會覺得恐懼,它在英語中一般翻譯成“meat ball”。對譯者來說謹慎翻譯是必要的,這大大促進了兩種不同文化和不同語言的文化交流。
(二)針對翻譯菜名遇到問題的解決方案
由于在翻譯當?shù)夭嗣倪^程中可能會產生很多問題,所以我們應該找到一些辦法去解決當前情況,更好地促進跨文化交流。
1.正確理解菜名原本含義
理解菜名含義是翻譯過程中重要的一步,理解源文本的含義可以為翻譯打好基礎,正確理解菜名在翻譯中是最根本的。如果對菜名沒有恰當和全面的理解,那么對譯者來說準確翻譯是難的。我們可以拿“芙蓉桂魚”為例,它應該翻譯成“fried mandarin fish with egg white”,佐料是“mandarin fish”和“egg white”,烹飪方法是“fried”。譯者應該理解這些專業(yè)術語,同時也應該充分理解中國當?shù)仫嬍澄幕?。因此,譯者必須仔細考慮菜名的內涵。如果菜名被翻譯成不同的含義,文化沖突就會產生。因此翻譯時必須努力減小誤差。
2.菜名文化的表達
有許多中國菜名來源于歷史傳說和典故,當人們看到這些菜時,這些菜的歷史便會浮現(xiàn)腦海里,為了讓外國友人理解當?shù)夭说膬仍诤x以及中國傳統(tǒng)文化,譯者必須注意翻譯的方式及表達。例如“油炸燴”是杭州的著名小吃,它是在歷史人物秦燴之后被命名的,秦燴是宋朝一個貪污的官員,他和他的妻子謀殺岳飛。岳飛是一個為祖國作出非常多貢獻的人物,因此人們發(fā)明這道菜為了報復這對惡毒夫婦。這道菜“油炸燴”是街頭小販揉面團把其分成兩部分,并把它們放在一起丟到油底制成的。翻譯中國菜時,譯者必須注意到文化的獨特性,譯者應該清楚了解一些中國菜的歷史故事。
三、結語
中國是四大文明古國之一,對世界也有非常大的影響力,飲食文化是中國文化遺產的重要組成部分。因此菜名中隱含的文化我們必須重視,翻譯的本質就是文化之間的交流。本文分析了中國地方菜肴翻譯過程中存在的問題,并提出了對菜名如何翻譯的建議。本文以跨文化交際理論為基礎,研究中國本土菜名的翻譯,從而廣泛傳播中國飲食文化。
參考文獻:
[1]黃麗.中國菜名的英譯研究[D].華東師范大學,2013.
[2]劉瑋珊.英語專業(yè)翻譯教學中跨文化交際能力培養(yǎng)的研究[D].山東師范大學,2012.