角春嬌
摘要:本文立足于翻譯的作用及其在應用中出現(xiàn)的問題,以《橋梁:實用漢語中級教程》(第三版)對外漢語教材教材生詞表中的漢詞英譯為考察對象,從詞義、構詞特征、語法等角度展開歸類分析,指出其中存在的不足,如英漢詞義不對應、詞性不符、搭配用法不同、量詞以及虛詞翻譯不當?shù)?,并且提出針對性建議,如英語釋義要限定詞義、符合不同語言詞匯特征等。
關鍵詞:翻譯 對外漢語教材 漢詞英譯 歸類分析
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)12-0173-02
“翻譯是人類的一項文化交流活動,它試圖跨越不同話語傳統(tǒng),使各民族的思想與文化得以溝通和交流”。[1]黃錦炎定義翻譯:“將一種語言的話語結(jié)構中蘊含的各種信息分析出來并把它們貼切地綜合在另一種語言的話語結(jié)構中,使之達到語際等值傳遞的語言活動。[2](黃錦炎,1998:117-118)翻譯的前提是肯定語言之間的可譯性,黃錦炎從信息傳遞模式看待語言之間的可譯性問題,他認為,語際信息傳遞過程是由原語傳遞和譯語傳遞兩個階段構成,語言的可譯性問題,關鍵在于譯者用原語接收的信息是否都能用譯語表達出來。[2](黃錦炎,1998:118)語言之間的翻譯很難達到“等值”的程度,黃錦炎認為,翻譯要求的是信息在交際功能上的等值[2](黃錦炎,1998:127),一些多余的信息不必錙銖必較,同時話語信息的等值性受話語結(jié)構的約束。這就使得不同語言之間的可譯性成為可能。
一、翻譯在教學中的作用及問題
翻譯在對第二語言教學中的應用,可以追溯到語法翻譯法,這也是第二語言教學法史上第一個完整的教學法體系。在對外漢語教學方面,劉珣認為,語法翻譯法教學在詞匯教學方面,有著“用對譯的生詞表進行教學,以句子為講授和練習的基本單位”的特點,語法翻譯法是第二語言教學法史上第一個完整的教學法體系,它強調(diào)對語法規(guī)則的掌握,注重學生智力的發(fā)展,能較好地培養(yǎng)閱讀能力和翻譯能力,時至今日仍然在對外漢語某些課程如綜合課、翻譯課教學中發(fā)揮作用。[3](劉珣,2000:237-238)
何瑞(1998)總結(jié)語法翻譯教學的優(yōu)點,一為利用母語對比漢語能夠容易地理解吸收漢語,提高學習詞匯和語法的精確度,二為在學習漢語的初期降低難度,增強學生學習漢語的興趣。[4]程春君(2014)認為,用留學生母語進行詞匯翻譯教學可以使留學生更加容易地理解及掌握另一門語言的知識點,尤其是在詞匯的講解方面,可以言簡意賅地闡述詞義。[5]
用英語詞匯翻譯漢語詞匯,有時可以直截了當?shù)刂该髟撛~的意思,避免繞圈子,然而,由于不同語言之間外部形式、內(nèi)部結(jié)構的不同,使得除了專業(yè)術語之外,詞匯一一對應的情況十分少見,魯健驥(1987)指出,外國人在學習漢語詞匯時存在意義互有交叉,兩種語言對應詞搭配關系不同,詞匯用法不同,詞匯感情色彩、語體色彩、使用場合有差別等問題,而這是由于課堂教學和教材存在簡單化對應、堆砌所謂的“對應詞”、繁瑣釋義等問題造成的。[6]萬藝玲(1997)認為,僅從外國學生母語出發(fā)理解漢語詞匯的意義而不了解二者之間的差異,一方面無法準確理解漢語詞匯的含義,從而產(chǎn)生偏誤,另一方面不利于外國學生漢語水平的提高,對母語產(chǎn)生依賴而無法理解漢語思維,不利于漢語語感的建立,從而提出消除學生對等詞觀念、限制詞義、少用母語對譯、以漢語解釋漢語等建議。[7]
我們對《橋梁:實用漢語中級教程(第三版)》[8](以下簡稱《橋梁》)英譯進行考察?!稑蛄骸肥菄鴥?nèi)對外漢語課堂上廣為使用的一套中級漢語主干教材,是一部符合時代特色、有助于學生學習漢語的教材,教材中的生詞注釋方式為:漢語詞匯—漢語拼音—詞性標注—英文釋義—HSK詞匯等級。在考察《橋梁》生詞表時,我們選用《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)[9](以下簡稱《現(xiàn)漢》)、《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)[10]、《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》(第8版)[11](以下簡稱《柯林斯》)。
基于漢詞英譯出現(xiàn)的意義不對等問題,我們擬將《橋梁》中的漢語生詞和英語譯詞的語義、語用等加以對比分析,在義項的基礎上,充分考慮課文語境,破除簡單對應關系的翻譯方式。
二、漢詞英譯問題分類與分析
《橋梁》生詞表中的一些專業(yè)用語、單義的漢語詞匯,用英語詞匯翻譯可以達到意義完全對應的效果,更多的是漢英詞匯意義不對應的情況。由于英語詞匯翻譯的不恰當而導致漢語學習者無法準確理解和掌握該漢語詞匯,英語詞匯注釋背后所蘊含的英語思維方式容易誤導學習者,從而在漢語詞匯的語義、語用方面產(chǎn)生偏誤。
(一)從詞義關系進行問題分析
對外漢語教材生詞表的英譯詞,目的在于讓學習者更好地理解詞義,掌握詞語的用法,因此在對譯的時候力求準確。但是在我們的考察中,有些英譯詞并不準確,最突出的表現(xiàn)就是英譯詞語與漢語詞匯詞義不符。
王淑英(2010)在論述英語詞匯的多義性時認為,詞匯的多義性既受非語言因素,如社會、文化等因素的影響,新詞和新的詞義層出不窮,又受語言本身因素的影響,語言本身的發(fā)展變化帶來詞義、詞性的變化。英語詞匯多義性及多功能性的演變是一個動態(tài)的演變過程,是語用的結(jié)果,受到靜態(tài)概念范疇意義及其賴以生存的語境的制約。[12]
用英語多義詞來翻譯漢語詞匯,很容易出現(xiàn)詞義范圍不對應的情況,要么英語譯詞詞義范圍大于漢語詞匯詞義范圍,要么英語譯詞詞義與漢語詞匯詞義有所交叉,其次是英語譯詞詞義范圍小于漢語詞匯詞義范圍的情況。以下將對這幾類情況分別進行分析。
(1)英語詞匯義項范圍大于漢語詞匯義項范圍,如下表1:
從表1中我們可以看出,“貧困”一詞被翻譯為“poor, poverty-stricken” ,“poor”一詞的第一個義項與第五個義項與“貧困”這個漢語詞匯的詞義相對應,其余的幾個義項是“貧困”一詞所沒有的。另一個詞“poverty-stricken”在《牛津》中的釋義是“赤貧的;一貧如洗的”,符合“貧困”一詞的含義。
在《柯林斯》中,“poor”第一個義項是“(人)貧窮的,貧困的”,說明這個詞最常見的用法是作為“貧困”來用的;“poor”第三個義項是“可憐的,不幸的”,如例句“I feel sorry for that poor child.(我為那個可憐的孩子感到難過。)”。而漢語詞匯“貧困”沒有這個義項。當留學生使用“poor”作為“可憐的,不幸的”這個義項的時候,就產(chǎn)生了偏誤。
表1展示了英語譯詞義項范圍大于漢語詞匯義項范圍的案例,課文生詞表中還有其他類似的例子,由于篇幅所限,文中僅舉出比較典型的例子,對此下文不再贅述。
英語詞匯的第一個義項與漢語詞匯的意義并不相符,也就是說該英語詞匯最常見的用法并不是作為該詞對應的漢語詞匯的用法,對于具有英語思維的漢語學習者來說,這往往會對他們的漢語學習產(chǎn)生誤導。對于留學生來說,一方面,面對一個漢語多義詞,區(qū)分不同義項的用法本身就是一個難點;另一方面,當學生將英漢多義詞等同起來,使用英語多義詞的一個義項,然而對應漢語詞匯沒有這個義項時,往往會產(chǎn)生偏誤。
(2)英語詞匯義項范圍小于漢語詞匯義項范圍,如下表2:
漢語詞匯義項范圍大于英語詞匯義項范圍的情況比較少?!懊銖姟币辉~作為動詞時,“force sb. to do sth”與“勉強”一詞的動詞用法相對應;作為形容詞時,“reluctant”對應“勉強”的第二個義項,對于“勉強”的其他義項,這兩個英文翻譯都沒有呈現(xiàn)出來。
從整體上來看,將“分手”翻譯為“divorce, break up”是完全對應的,但“分手”對應的是“divorce”和“break up”兩個共同的意義,因為“分手”有兩個義項:①離別,分開;②指結(jié)束戀愛關系或夫妻關系;而“divorce”是“離婚”的含義,“break up”既有“分手”的意思,又有“離婚”的意思??梢哉f,“分手”的詞義范圍大于“divorce”。
(二)英漢詞匯構詞特征不同導致的翻譯不當
《橋梁》中存在對語素處理不當?shù)膯栴},如下:
(1)界 (名) field :……,美術界的人一句話也沒說。(第五課,課文例句)
《牛津》例句:All of them are experts in their chosen field.(他們在各自選定的專業(yè)中都是專家。)
(2)率 (尾) rate:……讓一批特別敏感的蒼蠅食用,然后觀察蒼蠅的死亡率。(第六課,課文例句)
《牛津》例句:Most people walk at an average rate of 5 kilometers an hour.(大多數(shù)人步行的平均速度為每小時5公里。)
(3)源 (尾) source:它對化肥、農(nóng)藥的使用及土地、水源、環(huán)境都有嚴格的要求,……(第十一課,課文例句)
《牛津》例句:Your local library will be a useful source of information.(你們當?shù)氐膱D書館就是很好的資料來源。)
“界”一般不會單獨使用,根據(jù)義項,它要么作為“界限”來講,用在諸如“地界”“省界”等詞匯中,要么作“一定的范圍”來講,用在諸如“眼界”“管界”等詞匯中,從這個角度來講,“界”是一個語素而不能算是一個詞,“界”作為詞素一般不單獨使用,而“field”作為一個英語詞匯可以和表示職業(yè)、工作的用詞連用,也可以單獨使用,把語素放入生詞表中,用英語詞匯來加以解釋,會使學生產(chǎn)生偏誤。同樣地,課文將“率”“源”標注為“詞尾”,也就是承認這類詞不單獨使用的事實,卻用一個可以單獨使用的英語詞匯來翻譯,漢語學習者往往會把“率”“源”當作獨立的詞來使用,從而引起偏誤。
(三)從語法關系進行問題分析
1.漢語詞匯與英語詞匯的詞性不同
《橋梁》中漢詞英譯詞性不同的詞匯如:
(1)算(是)(副):regard as, consider(動),第一課
(2)歸(動):(used between identical verbs) despite, regardless of(介),第四課
(3)海外(名):overseas(形容詞,副),第五課
(4)干脆 (形):simply (副),第六課
對教材中生詞的學習,有助于漢語學習者了解漢語的特征,但是過于隨意的翻譯,不利于漢語學習者之后的深入學習。從上面的表格中我們可以看出,統(tǒng)計中的漢語介詞多用英語動詞性質(zhì)的詞匯或短語翻譯,漢語動詞用英語介詞、形容詞或動詞性質(zhì)的短語翻譯,漢語副詞多用英語動詞性質(zhì)的短語或結(jié)構翻譯,其他詞如漢語名詞、形容詞、連詞、代詞等多用英語副詞翻譯。
詞匯詞性不同,其用法往往不同,如:第四課中的“歸”這一漢語詞匯,在課文的語境之下,作為動詞使用,意思是“用在相同的動詞之間,表示動作并未引起相應的結(jié)果”,課文中的句子是“不信歸不信,出了胡同口,陳靜忍不住真朝左手方向看了一眼”。這個詞的英語譯詞是“(used between identical verbs) despite, regardless of”,這兩個英語詞匯都是作為介詞用的,雖然括號里面注明了“用在兩個相同的動詞之間”,但是作為這兩個英語詞匯本身是沒有這個用法的,它們主要是在后面加名詞或名詞性短語構成介詞短語使用。如《牛津》例句:①Her voice was shaking despite all her efforts to control it. (盡管她竭盡全力控制自己,聲音仍然在顫抖。)②Despite applying for hundreds of jobs, he is still out of work. (盡管他申請了數(shù)百個工作,但仍然在失業(yè)中。)③He had to laugh despite himself. (他不想笑,但沒法不笑。)
2.搭配、用法不同
萬藝玲曾提到,詞語的用法不同就體現(xiàn)在搭配對象的不同等方面。對于留學生來說,他們常常會以漢語詞匯的英語翻譯詞匯為參照來組詞造句。漢語學習者常把母語詞匯的搭配用法套用在漢語詞匯中,由此造成偏誤。[13](萬藝玲,2010:239)如果只注重漢英詞匯在詞語意思上的對應而忽略其內(nèi)在的語法意義的話,很容易在使用的時候產(chǎn)生偏誤。如“猛——violent”“歪歪扭扭——crooked”等,具體如下:
(1)猛(形):violent,第一課
課文例句:……由于激動,用力過猛,……
《現(xiàn)漢》例句:炮火很猛。
《牛津》例句:
① violent crime (暴力犯罪)
② a violent headache (劇烈的頭痛)
③ Her dress was a violent pink. (她的連衣裙是非常鮮艷的粉紅色。)
(2)歪歪扭扭 (形):crooked,第一課
課文例句:郵包上的字歪歪扭扭,仿佛跳著舞在向我講述:……
《現(xiàn)漢例句》:紙條上寫著兩行歪歪扭扭的字。
《牛津》例句:
①a crooked nose/smile(鷹鉤鼻;不自然的微笑)
②a crooked businessman/deal(奸商;不正當?shù)慕灰祝?/p>
3.對量詞翻譯不當
英語中沒有量詞,在表達某物的數(shù)量時用“數(shù)詞+名詞”的形式表達,而漢語量詞則是在表達事物數(shù)量時的必要詞匯。用英語翻譯該語言中并沒有的詞匯類型十分不容易,是一個教材生詞編譯值得注意的問題?,F(xiàn)階段對量詞的翻譯,有以下表中兩種類型,詳見下:
類1:
①場:a measure word,第三課
②陣:a measure word,第五課
③盒:a measure word,第九課
④副:a measure word,第十二課
類2:
①門:a measure word for subjects of study,第三課
②雙:(a measure word) pair,第三課
③番:a measure word for actions, deeds, etc.,第五課
④扇:a measure word for doors, windows, etc.,第二十四課
⑤文:a measure word for copper cash in old times,第二十九課
在類1中,對量詞的翻譯都是“a measure word”,并沒有多余的解釋,這樣的翻譯過于簡單化,漢語學習者只知道該詞是一個用來作衡量的詞,卻不知道這個詞具體怎么使用。而類2,除了介紹該詞是量詞外,有的加上了該量詞修飾的對象,如“門——a measure word for subjects of study”將量詞“門”的秀修飾對象“學科”注釋出來,有利于漢語學習者對漢語量詞及其搭配的掌握。
4.對連詞、介詞等虛詞翻譯不當
生詞表中對連詞的翻譯,如下所示:
(1)而:used to express coordination by connecting cause and effect or aim and means,第一課
(2)況且:moreover,第六課
(3)然而:but, however,第六課
(4)不料:unexpectedly,第八課
(5)即使:even if,第十一課
(6)哪怕:even if,第十二課
一些虛詞,如“而、則”,由于詞義虛化只表示語法意義而無詞匯意義,在用英語翻譯時只能將該虛詞的用法用英語翻譯出來,這樣的釋義并不是理想的釋義,學生一方面無法從簡短的一句母語釋義中理解該虛詞的用法,另一方面,這樣的釋義陷入了繁瑣釋義、生硬釋義的圈套里,看似解釋了一大堆,其實學生根本不能掌握。另外,有的虛詞用一兩個具體的英語詞匯進行釋義,主要存在兩個問題:一是該漢語虛詞與英語詞匯詞性不同,這往往預示著二者用法不同,容易致誤,如:表中的虛詞“況且”,《現(xiàn)漢》中對其用法的定義是:“用在后一分句前面,表示更進一層,多用來補充說明理由。”并以例句加以解釋:“上海地方這么大,況且你又不知道地址,一下子怎么能找到他呢?”由此我們可以看出,“況且”是表示遞進,反觀其英語譯詞“moreover”,這是一個副詞,在意義上和“況且”相近,都有補充說明的含義,但是這個詞不表示遞進關系,用在句中往往表示并列關系,如例句:“A talented artist, he was, moreover, a writer of some note(他是一位有才華的藝術家,同時也是頗有名氣的作家。)”另一個問題是,不同連詞用同一個英語詞匯(短語)翻譯,如表中“即使”“哪怕”兩個虛詞,都用“even if”翻譯。“即使”“哪怕”兩個虛詞均可表示假設關系,但是二者有著細微的區(qū)別:“即使”用在句中表示假設關系時,假設與結(jié)果不一致,假設姑且承認事實,結(jié)果也不會因為假,假設成立,則結(jié)果與假設相符,二者一致;“哪怕”用在句中表示假設關系時設而有所改變。這兩個本來用法就不相同的虛詞用同一個英語詞匯翻譯,極易混淆。另外,“even if”的含義更偏向“即使”的含義,如例句:“I will go there, even if I have to walk.(我就是走也要走到那兒去。)”
生詞表中對連詞的翻譯,如下所示:
憑:based on,第一課
課文例句:就憑你這名字,我還有什么理由拒絕每學期寄給你學費呢?
《牛津》例句:The movie is based on a real-life incident.(這部電影以現(xiàn)實生活中的一件事為基礎。)
“憑”譯為“based on”在意思上倒是對應了,可是二者的用法不同,“憑”用在句中表示依據(jù),而“based on”則是形容詞的用法,多與系動詞連用表示事物的狀態(tài)?!稑蛄骸肥珍浀慕樵~較少,上下冊一共四個介詞,分別是“憑”“沖”“至于”“由”,其中存在明顯對譯問題的只有“憑”這個連詞。
三、關于漢詞英譯存在問題的建議
(一)限定詞義
魯健驥(1987)曾說,有一部分詞,可以只給對應詞語,如大部分數(shù)詞,一般不會引起對意義的誤解。有些詞只給對應詞是不夠的,在對應詞之外,還應有限制性、解釋性的說明。[6]在《橋梁》的生詞釋義中,英漢詞匯語義范圍不對應情況的存在,是由于生詞的解釋沒有很好地限制詞義,特別是那些漢語詞匯和英語詞匯第一個義項都不相同、只是在某些語境下才算是同義的詞匯,漢語學習者在看到英語譯詞的時候,往往最先反應的是該英語詞匯的基本義項,這樣很容易造成理解錯誤。
對漢語詞匯的英語釋義加上限制性、起補充和解釋說明作用的詞匯,如:
開幕:(動)(of a meeting, exhibition, etc.) open, inaugurate(第五課 )
閉幕:(動)(of a meeting, exhibition, etc.) close(第五課)
上面兩例中,除了直接用對應的英語詞匯進行釋義,還加上了該詞所修飾的名詞對象,這樣有利于學生掌握生詞之外掌握詞匯的搭配用法。如上文中提到的幾個詞匯意義范圍不對等的詞匯:
舉報:(動) to report(第十八課 )
參考上面的翻譯,我們可以將其譯為:
舉報:(動) to report(to tell a person in authority about a crime, an accident, an illness, etc. or about sth. bad that sb. has done )
除此之外,給同一個漢語詞匯兩個以上的英語譯詞相互限制詞義,如:
輕悠悠:(形) light, gentle (第二十四課 )
輕 微:(形) light, slight (第二十四課 )
對這兩個詞的釋義,都用了同一個英語詞匯“l(fā)ight”,但是“輕悠悠”側(cè)重于“輕飄飄的狀態(tài)”,“輕微”側(cè)重于“程度淺”,于是在釋義時除了表示“輕”這個含義的“l(fā)ight”一詞外,還加上了不同的英語譯詞,這樣有利于理解和區(qū)分這兩個詞匯的意思。
(二)翻譯符合語言詞匯特征
這一點主要針對由漢英兩種語言詞匯特征不同而造成的翻譯問題,例如,在處理漢語詞匯和詞素時,考慮到漢語學習者的思維方式,并且盡可能地減少母語負遷移的影響,我們認為生詞表中應該盡量選用詞語而不選用語素。如上文提到的“界”“源”“率”,可在生詞表中選用課文中出現(xiàn)的帶有該詞素的詞語“美術界”“水源”“死亡率”,在具體教學中再引入詞素的講解。
(三)重視語言詞匯之間的對應性
不同語言詞匯雖然極少出現(xiàn)一一對應的關系,但是過于隨意的翻譯,如英漢詞匯詞性不同、搭配用法不同等,不利于漢語學習者深入學習漢語。因此我們建議在選用英語詞匯翻譯漢語時,盡可能地選用和漢語詞匯詞性相同的英語詞匯,同時注意二者之間的用法一致。
四、結(jié)語
翻譯在對外漢語教學中發(fā)揮著一定的作用,尤其是詞匯教學方面,正確得當?shù)臐h詞英譯有利于漢語學習者快速掌握和應用漢語詞匯,從而提高漢語水平。詞匯教學是對外漢語教學點一大重點,生詞的教學需要譯詞的幫助,譯詞的準確性影響漢語學習者對漢語詞匯意思和用法的把握,只有掌握了漢語詞匯之后,才能逐步完成交際目的。通過對《橋梁》生詞的考察,對于對外漢語教材漢詞英譯問題我們可以確定,在生詞英譯過程中英譯詞不準確的情況確實存在。英語詞匯多為多義詞,這也就給翻譯漢語詞匯造成了一個潛在的困難,英語詞匯翻譯漢語詞匯,所有義項一一對應的情況很少,即使是義項一一對應,在實際的語境中,也有可能出現(xiàn)意思、側(cè)重、情感色彩、文化內(nèi)涵等的不同。因此,限制英文譯詞的意義十分重要,生詞英譯要在兩種不同語言中找到一個恰當?shù)膶P系。不同語言之間不存在一一對應的關系,但是在實際的語境中,詞語意義的對應關系是存在的,語境在理解詞語意思方面顯得尤為重要。我們對其中存在的問題作出分類并加以分析,給出幾點關于漢詞英譯的思考建議,以期對對外漢語教材漢詞英譯問題的解決有所幫助。
參考文獻:
[1]許鈞.論翻譯活動的三個層面[J].外語教學與研究,1998(3):49.
[2]黃錦炎.語際信息傳遞與等值原則[A].耿龍明.翻譯論叢[C].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[4]何瑞.淺談語法翻譯法在對外漢語教學中的運用[J].云南師范大學學報,1998(4):139.
[5]程春君.淺談語法翻譯法在對外漢語教學中的運用[J].遼寧師專學報,2014(3):76.
[6]魯健驥.外國人學習漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學與研究,1987(4):123-132.
[7]萬藝玲.對外漢語詞義教學中的兩個問題[J].語言教學與研究,1997(3):56-57.
[8]陳灼.橋梁:實用漢語中級教程(第三版)[M]. 北京:北京語言大學出版社,2012.
[9]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務印書館,2017.
[10]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第8版)[M].北京:商務印書館,2014.
[11]英國柯林斯出版公司.柯林斯英漢雙解學習詞典(第8版)[M].北京:外語教學研究出版社,2017.
[12]王淑英.英語詞匯多義性及多功能性的探討[J].福建教育學院學報,2010(2):111-112.
[13]萬藝玲.漢語詞匯教學[M].北京:北京語言大學出版社,2010.
責任編輯:孫瑤