• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視域下中華學(xué)術(shù)外譯策略研究

      2018-09-26 22:46賀海珍胡偉華
      新西部下半月 2018年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯策略

      賀海珍 胡偉華

      【摘 要】 本文以翻譯目的論為基本框架,從譯者素養(yǎng)、文本選擇以及翻譯策略三個角度分析了中華學(xué)術(shù)外譯策略。

      【關(guān)鍵詞】 翻譯目的論;中華學(xué)術(shù)外譯;翻譯策略

      在中國文化“走出去”背景下,尤其是2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,翻譯顯得尤為重要。在文化外譯與傳播的過程中,翻譯肩負(fù)著重要的使命,所以翻譯領(lǐng)域涉及到的問題,引起了學(xué)界熱烈而廣泛的討論,諸如:究竟由什么樣的譯者、采用什么樣的方法和策略去翻譯哪些文本才能促使中華學(xué)術(shù)在世界范圍內(nèi)更好地得以傳播。要解決這些問題,譯者首先應(yīng)該明確的就是中華學(xué)術(shù)外譯的目的是什么,其次才能做出合適的翻譯策略?!耙庾R形態(tài)決定翻譯的目的,進(jìn)而影響到譯者選材和翻譯策略的選擇”。本文提到“翻譯的政治”這一概念,指的是“翻譯在兩種不同文化碰撞與交融過程中顯現(xiàn)或隱現(xiàn)的權(quán)利關(guān)系”。[1]所以翻譯的政治所強(qiáng)調(diào)的就是影響翻譯的意識形態(tài)等因素。根據(jù)翻譯目的論的目的原則,鑒于中國目前處于“文化弱勢”地位,中國文化“走出去”要實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能目的,應(yīng)根據(jù)譯文受眾的閱讀習(xí)慣和閱讀趣味進(jìn)行翻譯,從而“讓世界了解中國,讓中國融入世界”。

      一、目的論簡介

      翻譯目的論是功能派理論的奠基理論,最初是由德國功能派翻譯理論家漢斯·威密爾提出的。他突破了以原語為中心的等值論,以行為理論為基礎(chǔ),以文本的目的(Skopos)為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,從而創(chuàng)立了翻譯的目的論。[2]目的論最為著名的是其提出的三原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。其中目的原則是最重要的原則,它指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。也就是說決定翻譯過程的基本原則是整個翻譯活動的目的,通常該目的指的是翻譯所要達(dá)到的交際目的。對于目的論來說,“信”或“忠實(shí)”不再是主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“對等”也只是其翻譯目的的一種形式。

      二、譯者的素養(yǎng)

      根據(jù)翻譯目的論首要的原則也就是目的原則,要讓翻譯在目的語情境和文化中,按照譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,那么翻譯人才是關(guān)鍵。在當(dāng)前中國文化“走出去”初級階段背景下,中華學(xué)術(shù)要成功外譯,從譯者角度來說,首先譯者的語言功底是最為基本的要求。正如呂叔湘先生在《翻譯工作和“雜學(xué)”》一文中指出做好翻譯工作的三道關(guān)中第一關(guān)便是語法關(guān),語法雖然是中國外語教育的重點(diǎn),但是很多外教反映中國人的英語書面表達(dá)和口語表達(dá)中,語法存在很多問題。另外重要的一關(guān)名之曰“雜學(xué)”,也就是文化背景知識。好的譯者必須對兩種語言的文化背景了解透徹,只有這樣才能在翻譯時熟練地進(jìn)行兩種語言的文化背景知識轉(zhuǎn)換。然而,近年來中國翻譯界的境況并不是很樂觀,市場上的翻譯質(zhì)量良莠不齊,有量無質(zhì)。筆者認(rèn)為,導(dǎo)致這種局面的原因主要有三點(diǎn):一是中國當(dāng)前的外語教育教學(xué)模式存在問題。目前中國的外語教學(xué)仍然基本采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,理論與實(shí)踐脫節(jié)現(xiàn)象比較嚴(yán)重,同時譯者也缺乏“沉浸式”的語言環(huán)境。二是當(dāng)前中國翻譯行業(yè)的薪酬待遇普遍偏低,使很多翻譯職業(yè)人員望而卻步,導(dǎo)致高端翻譯人才出現(xiàn)斷層。第三點(diǎn)也是最為重要的一點(diǎn),很多中華學(xué)術(shù)外譯的譯者都是中國譯者主筆進(jìn)行翻譯,但是目的語讀者的反響卻不是很好,因?yàn)橹袊淖g者水平再好,對于目的語的把控還是缺少先天性的優(yōu)勢。

      中國文化外譯難度大,要求高,譯者必須立足實(shí)際情況,充分考慮譯文讀者的文化背景和讀者能力。譯者必須具備把多種文化、多種語言融會貫通、靈活轉(zhuǎn)換的超強(qiáng)能力。所以要解決上述中國翻譯界所面臨的問題,助力中華學(xué)術(shù)成功外譯,政策方面首先要做到的就是改革外語教育模式,最大程度地實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的平衡,同時讓譯者有更多機(jī)會走出去體驗(yàn)、學(xué)習(xí)外國文化,更好地了解語言背后的文化背景;再者就是推動翻譯行業(yè)立法,完善行業(yè)準(zhǔn)入制度和薪資制度。最后就是實(shí)現(xiàn)“中西合作”的譯者模式,成功的案例有很多。比如,非常經(jīng)典的楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯作品,再就是莫言作品的獲獎,正是莫言作品的“走出去”讓中國學(xué)者深刻地意識到翻譯對于原創(chuàng)作品走出去的重要性。

      三、文本選擇

      中國文化“走出去”,選取哪些文本作為“走出去”的內(nèi)容,這不僅是譯者自己的選擇,而且要根據(jù)當(dāng)前中國的文化政策和譯入語國家的語言文化規(guī)劃。為推動中國文化“走出去”,中國政府資助了一系列項(xiàng)目,而隸屬于國家社科基金的“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”因其重點(diǎn)關(guān)注哲學(xué)社科學(xué)術(shù)著作,為國內(nèi)出版機(jī)構(gòu),尤其是以學(xué)術(shù)出版為特色的大學(xué)出版社,提供了一條學(xué)術(shù)出版“走出去”的路徑。目前該項(xiàng)目重點(diǎn)資助四個方面:一是研究馬克思主義特別是中國特色社會主義理論體系的優(yōu)秀成果;二是研究中國發(fā)展道路與發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀成果;三是研究中國傳統(tǒng)文化和民族精神的優(yōu)秀成果;四是體現(xiàn)中國社會科學(xué)研究前沿水平的優(yōu)秀成果。從資助重點(diǎn)可以看出,文化外譯的文本必然是具有人類文化普遍意義的優(yōu)秀著作。但是中華學(xué)術(shù)某些方面的外譯也存在一些問題,比如中國典籍外譯的選材較為單一。因?yàn)橹袊诺湮膶W(xué)作品大多被譯成英文,所以要把英譯范圍擴(kuò)大到中國古典醫(yī)藥、經(jīng)濟(jì)、天文、地理以及其他少數(shù)名族典籍作品的領(lǐng)域。

      四、翻譯策略

      翻譯目的決定了翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。在此之前,譯者首先要理清譯入和譯出的區(qū)別。過去,中國在文化譯介時,“引進(jìn)來”的翻譯活動居多,同時因?yàn)橹袊幱凇拔幕鮿荨钡匚?,國?nèi)讀者對于外語作品尤其是英語作品屬于“需求”心理,所以譯者大都采用“忠實(shí)”、“異化”的翻譯理論和策略。即使這樣,中國讀者也“照單全收”,并未提出很大的異議,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為:中國要向西方發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),因此對他們原汁原味的文化很感興趣。但是在中國文化“走出去”的背景下,很多“譯入”所采用的翻譯策略就不再適用于中華學(xué)術(shù)外譯的翻譯目的,所以切忌固守傳統(tǒng)、不知變通。

      說到翻譯策略,分為異化和歸化兩種。歷來學(xué)界對選擇哪種翻譯策略去進(jìn)行翻譯總是充滿爭議,至今也未有定論。在筆者看來,這兩種翻譯策略本身并沒有優(yōu)劣之分,要選擇哪一個取決于翻譯要達(dá)成的交際目的,更何況將二者結(jié)合起來的效果可能會優(yōu)于將其二元對立的情況。所以霍米巴巴的“雜糅策略”作為一種新的策略和視角,在中華學(xué)術(shù)外譯中也應(yīng)成為一種重要的翻譯策略。在當(dāng)前中國處于“文化逆差”的背景下,基于異化和歸化策略各自的特點(diǎn),歸化應(yīng)該更適合于中國文化“走出去”?;诙嘣到y(tǒng)理論,當(dāng)本土文學(xué)處于主流地位時,譯文的可接受性(acceptability)要先于其充分性(adequacy),所以在當(dāng)前英語文化處于主流地位的背景下,中華學(xué)術(shù)外譯要盡量遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求。[3]

      五、結(jié)語

      翻譯并不僅僅是譯者的個人行為,“它的選擇、組織、傳播等過程無不受到來自社會、文化、歷史、思想、意識形態(tài)等多種有形與無形的勢力所左右和制約” 。[4]雖然翻譯目的決定著譯者的文本選擇以及所采用的翻譯策略,但意識形態(tài)也決定著翻譯的目的。當(dāng)下中國文化要從“邊緣文化”走進(jìn)“主流文化”系統(tǒng),并非一朝一夕之事。譯者在進(jìn)行中華學(xué)術(shù)外譯時,要充分考慮譯入語國家的文化心態(tài)、文化準(zhǔn)則,選擇具有人類文化普遍意義的優(yōu)秀著作,采用合適的翻譯策略,積極地和外國語言專家、學(xué)者進(jìn)行合作翻譯,從而助力中國文化更好地“走出去”。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 費(fèi)小平著.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.64.

      [2] 湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(漢文綜合版),2008.1.159.

      [3] Venuti,L.Strategies of Translation [A].Routledge Encyclopedia of Translation Students [C].Baker,M & Mlmkjar. London and New York: Routledge,2001.240.

      [4] 呂俊著.翻譯研究:從文本理論到權(quán)利話語[C].南京:東南大學(xué)出版社,2001.96.

      【作者簡介】

      賀海珍(1993—)女,西安工程大學(xué)碩士生,主要從事翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究.

      胡偉華,通訊作者.

      猜你喜歡
      翻譯目的論翻譯策略
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      济阳县| 信阳市| 盱眙县| 余干县| 阳原县| 昌邑市| 正镶白旗| 枣庄市| 留坝县| 铁岭县| 新郑市| 康乐县| 元朗区| 阜阳市| 靖西县| 左贡县| 万荣县| 许昌市| 高州市| 遵义市| 新源县| 通榆县| 瓦房店市| 高尔夫| 文化| 同心县| 离岛区| 彰化市| 积石山| 高平市| 南丰县| 金平| 平昌县| 苍梧县| 平潭县| 雷州市| 巨鹿县| 托里县| 浪卡子县| 鹤山市| 尼勒克县|