• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國商標(biāo)英文翻譯策略研究

      2018-10-09 07:39:34徐曉義
      關(guān)鍵詞:翻譯方法文化差異

      徐曉義

      摘 要:隨著綜合國力的提升,我國越來越多的企業(yè)已經(jīng)或開始進(jìn)入海外市場。要在國際市場站穩(wěn)腳跟,就要創(chuàng)立自己的品牌,而商標(biāo)的英譯,就成了必不可少的一步,一個好的譯名能夠給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益。本文結(jié)合商標(biāo)翻譯實例,探討品牌翻譯的幾種常見方法,即音譯、直譯、意譯以及音譯和意譯相結(jié)合的方法。

      關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯;翻譯方法;文化差異

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2018)08-0117-03

      隨著綜合國力的提升,我國越來越多的企業(yè)已經(jīng)或開始進(jìn)入海外市場。要在國際市場站穩(wěn)腳跟,就要創(chuàng)立自己的品牌,而商標(biāo)的英譯,就成了必不可少的一步。一個好的譯名能夠抓住消費者眼球,激發(fā)起消費者的購買欲望,打開產(chǎn)品銷路,也給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益,進(jìn)而使企業(yè)在國際市場贏得一席之地。

      商標(biāo)翻譯不同于一般的翻譯,為了宣傳和推銷產(chǎn)品,譯者應(yīng)盡量保留其源語的特點,還要注重中西方文化的差異,盡量做到易讀、易認(rèn)、易記、易傳。本文將通過對商標(biāo)語言特點的分析,根據(jù)中西方文化差異,結(jié)合翻譯實例,介紹并探討商標(biāo)翻譯的四種方法,即音譯、直譯、意譯以及將音譯和意譯相結(jié)合的方法。

      我們在翻譯商標(biāo)時,要注重中西方語言習(xí)慣及文化方面的差異,注重翻譯策略與翻譯方法的運用。概括地講,翻譯方法主要有四種,即音譯、直譯、意譯和音譯與意譯相結(jié)合的方法。

      一、音譯法

      音譯就是把產(chǎn)品商標(biāo)的名稱譯成相對應(yīng)的英語名稱。音譯可分為純音譯法、諧音譯法和省音譯法。

      (一)純音譯法

      譯者可以直接將商標(biāo)名稱以漢語拼音的形式表達(dá)出來,這就是純音譯法。這種方法的最大特點是保留了原商標(biāo)名稱的音韻美,可以展現(xiàn)商品的異國情調(diào)和真實特征。如青島啤酒(Tsingtao Beer)、娃哈哈(Wahaha)、茅臺酒(Maotai)、李寧(Lining)、海爾(Haier)、長虹(Changhong)等。

      但是,對于不懂漢語的英語消費者而言,諸如c、x、q等聲母和i、u、o等韻母的發(fā)音與英語發(fā)音仍存在差異,如輕騎(Qingqi)、杏花村(Xing Hua Cun)、全聚德(Quanjude)均是如此。這些譯名,外國人拼讀起來都成問題,更別提熟悉記住它們了。直接用漢語拼音表達(dá)譯名有時候無法傳達(dá)原商標(biāo)的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。比如說老干媽辣椒醬,是貴州地區(qū)傳統(tǒng)風(fēng)味食品之一,為中國著名民族品牌,一聽名字就感覺到很親切,味道爽辣可口,價格也很親民,但是翻譯成“Lao Gan Ma”,其文化底蘊就蕩然無存了。再比如說美酒杜康,英文譯名為“Du Kang”,西方人看到該譯名很難聯(lián)想到好酒。因此,可以改譯成“Du Kang —— Chinese Bacchus”(中國酒神),因為在希臘神話故事中,酒神的名字是Bacchus,這樣,西方人看到譯名自然會聯(lián)系到美酒好酒,避免了因中西方文化差異造成的歧義和誤解。

      (二)諧音譯法

      所謂諧音譯法,就是選擇一個類似中文讀音的英文單詞,有時甚至在英文中沒有的單詞來作為英語商標(biāo)名。譯名一方面在讀音上和原文類似,使消費者能夠在看到英文名時聯(lián)想到中文商標(biāo);另一方面,其意義上也是積極向上的,能夠使西方消費者看到譯名時產(chǎn)生好的聯(lián)想。如雅戈爾,服裝品牌,翻譯成“Yongor”,取Younger之意,消費者會感覺變得年輕,自信,因此愿意購買;納愛斯,洗護(hù)類品牌,翻譯成“Nice”,使消費者感覺使用該品牌后會產(chǎn)生一種愉悅美好的感覺,無疑會提高銷售量,增加品牌知名度。再比如把格力翻譯成“Gree”,這個詞本身在英文中是沒有的,但是發(fā)音與好幾個詞相近,如glee,great,green,是指Gree蘊含著“快樂、偉大、綠色”之意,這個譯名無疑是非常成功的。另外,奇瑞的譯名為“Chery”,由Cheery而來,表達(dá)了企業(yè)努力追求、永不滿足的理念。

      (三)省音譯法

      有時,一些中國商標(biāo)在翻譯成英文名后顯得復(fù)雜冗長,在讀音和記憶上都會給受眾造成困擾。而商標(biāo)譯名是為了讓消費者易讀、易認(rèn)、易記、易傳,所以我們在翻譯時就只保留其英文名稱的首字母,這就是省音譯法。如HTC(High Tech Computer Corporation)、BYD(Build Your Dream)、TCL(Today China Lion)、CITIC(China International Trust and Investment Corporation)。

      二、直譯法

      直譯法即從英語中找到與漢語相對應(yīng)的詞,以與漢語商標(biāo)名意思相同的英文詞匯作為譯名。直譯后,雖說中英文商標(biāo)意思相同,但是讀音完全不同。如太陽神(Apollo)、永久(Forever)、熊貓(Panda)。因為直譯法是直接在目標(biāo)語中找對應(yīng)詞,更容易為消費者熟知。如“王朝”翻譯成“Dynasty”,中英文商標(biāo)都含有經(jīng)過實踐和歷史的洗禮之意,消費者應(yīng)該更加信任該品牌。還有被歐萊雅收購的原國內(nèi)著名化妝品品牌“小護(hù)士”直譯為“Mininurse”,“mini”為英文前綴,意為“微小的”,“nurse”意為“護(hù)士”,所以,西方人在購買該產(chǎn)品時,自然聯(lián)想到護(hù)士的體貼和無微不至的關(guān)懷和照顧,所以說“Mininurse”完全凸顯了該化妝品牌的特質(zhì)。

      但是,在選擇直譯法時,譯者應(yīng)該把目標(biāo)語國家的文化因素納入視野,要根據(jù)中英兩國的文化差異進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,盡量避免帶有文化禁忌色彩的詞語或形象出現(xiàn)。比如,“蜜蜂”牌香皂一開始的譯名為“Bees”,這無疑讓外國人望而卻步,因為蜜蜂蜇人,使用該品牌產(chǎn)品會讓他們產(chǎn)生不好的聯(lián)想。再比如“五羊”自行車的譯名為“Five Goats”也是不成功的,因為“goat”在英語中有犧牲品、好色之徒的意思。

      三、意譯法

      意譯法指的是采用現(xiàn)成的英語詞匯,可以不拘泥原文的形式來翻譯,較少受到原名束縛。如白象(Silver Elephant)、佰草集(Herborist)、樂凱(Lucky)、雪中飛(Snow Flying)。采用意譯法翻譯的商標(biāo)名,好記易懂,能夠生動鮮明地體現(xiàn)商品的特點,給顧客留下深刻的印象。

      如果把“白象”牌方便面直譯成“White Elephant”的話,投放到國外市場上肯定無人問津,因為在西方文化中,“White elephant”指的是“昂貴無用之物”。應(yīng)該意譯成“Silver Elephant”,一來避免歧義,以免引起西方人不好的聯(lián)想;二來“Silver Elephant”更能傳神達(dá)意。再比如說“黑貓”牌蚊香,如果直譯成“Black Cat”,估計西方人會望而卻步,因為在基督教文化中,“Black Cat”是邪惡的化身。還有一個不得不提的是中國的聯(lián)想牌電腦,起初的英文譯名為“Legend”,取“傳奇”之意,但這個名字在很多國家都被注冊了,如果沿用這個譯名,就會構(gòu)成侵權(quán),成為聯(lián)想集團(tuán)開拓海外市場的絆腳石。于是在2003年聯(lián)想集團(tuán)正式啟用新標(biāo)識“Lenovo”,并在全球范圍內(nèi)注冊?!癓enovo”中的“Le”來自“Legend”,而“novo”來自拉丁文“nova”,表示創(chuàng)新革新的意思?!癓enovo”有傳承與創(chuàng)新之意,與其“創(chuàng)造世界最優(yōu)秀、最具創(chuàng)新性的產(chǎn)品”的發(fā)展戰(zhàn)略不謀而合。

      四、音譯和意譯結(jié)合法

      音譯和意譯結(jié)合法,就是靈活運用音譯發(fā)與意譯法,力爭翻譯出最恰當(dāng)?shù)淖g名。采用這種方法就能既做到譯名的讀音與原商標(biāo)的讀音相似,又能表達(dá)產(chǎn)品的性能和優(yōu)秀品質(zhì),所以是幾種翻譯方法中技巧性要求最高的。國內(nèi)的許多商品都采取這種方法,也不乏成功案例,如勁霸(K-boxing)、回力(Warrior)、科龍(Kelon)、金利來(Goldlion)等。

      海信的譯名就采取了這種音譯和意譯相結(jié)合的方法,其譯名為“Hisense”,其中前綴“hi-”表示“高的,高度的”的意思,如“hi-fi”,“hi-tech”等,而“sense”表示“靈敏度”的意思,“hi”和“sense”合在一起即“高靈敏度”,這正好契合了海信公司產(chǎn)品的特點,同時,也體現(xiàn)了海信集團(tuán)堅持技術(shù)創(chuàng)新的發(fā)展理念。另一方面,“Hisense”也與海信的中文讀音諧音,所以這樣的譯名無疑是非常成功的。中國知名家電品牌榮事達(dá)的譯名為“Royalstar”,也是個很成功的案例。其中文名蘊含著“榮,經(jīng)略之才;事,雄圖之業(yè);達(dá),未竟事業(yè)”之意。榮事達(dá)的英文商標(biāo)為“Royalstar”,這是一個合成詞,“Royal”的意思是“皇家的,高貴的”,“star”意為“星星”,其譯名含有“合作向上,為愛前行”之意。而且,中英文商標(biāo)的讀音也非常相似,實為佳例。

      綜上所述,商品商標(biāo)的翻譯地成功與否會直接影響企業(yè)的形象及產(chǎn)品的銷售。中國企業(yè)尤其是民族企業(yè)要想走出去,參與國際競爭,首要的問題就是給予產(chǎn)品一個合適的譯名,這是有雄心企業(yè)國際化戰(zhàn)略的第一步。由于中西方文化語言的差異,譯者在翻譯時不僅要注重翻譯的方法,更要考慮到中西方文化的差異,只有這樣使企業(yè)國際化進(jìn)程更加順利。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕陳振東.淺論英語商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005,(02):52-54.

      〔2〕代榮.文化差異與商標(biāo)翻譯[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2006,(06).

      〔3〕劉曉梅.目的論與漢英廣告翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007,(02):55-58.

      〔4〕金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2003.

      〔5〕王立嘉.商標(biāo)譯名成中國企業(yè)走出國門的“攔路虎”[J].中國招標(biāo),2006,(09):20-21.

      〔6〕王珊珊.淺談國際市場上的漢語商標(biāo)翻譯[J].企業(yè)活動,2003,(08):17.

      〔7〕楊恕華.商務(wù)英語翻譯的特點[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2006,(07).

      〔8〕王旭忠.商務(wù)英語翻譯中的文化差異與轉(zhuǎn)向[J].甘肅科技縱橫,2009,(03).

      〔9〕李艷葉.淺談英語廣告的語言特點及其翻譯策略[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(01).

      〔10〕林倩倩.模糊語言在英語廣告中的應(yīng)用[J].考試周刊,2008,(16).

      〔11〕陳謐思.英語廣告的強(qiáng)化語言應(yīng)用研究[D].上海交通大學(xué),2008.

      〔12〕游玉祥.商標(biāo)翻譯中文化意象的靈活移植[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2005,(01).

      〔13〕張向陽.商標(biāo)詞翻譯的目的性行為[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(02).

      〔14〕謝玲.文化差異與不可譯性[J].廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(03).

      〔15〕周茹薪.論文化順應(yīng)在品牌名稱翻譯中的動態(tài)作用[D].安徽大學(xué),2004.

      〔16〕劉紅梅.淺談商貿(mào)英語中英語商標(biāo)的翻譯方法[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(04).

      (責(zé)任編輯 賽漢其其格)

      猜你喜歡
      翻譯方法文化差異
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      唐山市| 罗平县| 吉隆县| 富锦市| 基隆市| 忻城县| 张家川| 曲靖市| 平顶山市| 上饶县| 莱芜市| 卫辉市| 汪清县| 保德县| 那坡县| 呼和浩特市| 景宁| 普宁市| 黔江区| 阳山县| 武穴市| 沁阳市| 常熟市| 隆尧县| 永城市| 青田县| 乌兰浩特市| 珲春市| 娱乐| 日土县| 长宁区| 区。| 十堰市| 女性| 名山县| 桃源县| 襄汾县| 吉林省| 都江堰市| 巴中市| 临武县|