胡練
摘 要:本研究對近5年(2013-2017)刊登在外語電化教學(xué)核心期刊上有關(guān)語料庫與外語教學(xué)與研究結(jié)合的文章進(jìn)行了檢索分類和統(tǒng)計(jì)分析。本文從研究內(nèi)容、研究方法和所用到的語料庫類型等三個(gè)方面進(jìn)行了分類,得出了語料庫在外語教學(xué)研究方面的特點(diǎn):(1)研究內(nèi)容涉及領(lǐng)域較廣,翻譯方面的研究成為熱點(diǎn)。(2)量化和質(zhì)化研究相結(jié)合。(3)國內(nèi)自建語料庫的大量出現(xiàn)。本文最后對這些結(jié)果進(jìn)行了思考和討論,指出問題和希望。
關(guān)鍵詞:語料庫 外語教學(xué) 綜述
引言
語料庫在語言方面的研究是上個(gè)世紀(jì)90年代興起并在我國得到了初步的發(fā)展,研究者及工作者的共同努力下,我國語料庫研究得到了不斷的發(fā)展。作為外語教學(xué)的輔助手段,語料庫的引入是當(dāng)今外語教育發(fā)展的新趨勢。早在1976年,Leech就曾將要完成的LOB語料庫用于研究生的教學(xué),而且一直堅(jiān)持將語料庫與教學(xué)結(jié)合起來(Leech,1997,轉(zhuǎn)引自何安平,2004)。語料庫在外語教學(xué)方面的影響日趨重要。為了了解近5年來語料庫運(yùn)用于外語教學(xué)的研究情況,筆者以外語電化教學(xué)為檢索對象,通過在刊內(nèi)輸入關(guān)鍵詞“語料庫”搜索后,選定26篇文章作為研究對象。主要從研究內(nèi)容、研究方法、研究所運(yùn)用的語料庫這幾個(gè)方面進(jìn)行的綜述。[1]
一、研究方法
從本次采用的文獻(xiàn)來看,主要從量化研究方法和質(zhì)化研究方法進(jìn)行歸納。本文區(qū)分兩者主要借鑒文秋芳、王麗飛(2014)文獻(xiàn)的研究方法,主要取決于分析時(shí)采用的是以數(shù)字分析為主還是以文字分析為主。量化研究方法也叫定量研究方法,就是要對研究對象進(jìn)行數(shù)量的分析。質(zhì)化研究方法著重研究對象內(nèi)部性質(zhì)上的研究。經(jīng)過分析,采用量化研究有14篇,采用質(zhì)化研究有9篇,兩者相結(jié)合有3篇。從中可以得出,量化研究和質(zhì)化研究有一定的結(jié)合。[2]
二、研究所采用的語料庫
一篇文章中出現(xiàn)的語料庫既包括文章在引言或介紹背景時(shí)對其描述的語料庫,也包括文章本身真正采用到的語料庫(常倩倩,2015)。本研究只對后者進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。通過對語料庫數(shù)據(jù)的分析,發(fā)現(xiàn)研究者對語料庫的選擇,國內(nèi)語料庫數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于國外語料庫。在借鑒學(xué)習(xí)國外語料庫的同時(shí),我國語料庫正在大力的發(fā)展,主要表現(xiàn)在自建語料庫的大量出現(xiàn),說明我國對語料庫的需求不斷擴(kuò)大。其次從使用頻數(shù)上看,研究者在選擇國內(nèi)、國外語料庫時(shí),會傾向大型的全面的語料庫。[3]
三、研究內(nèi)容
詞匯教學(xué)研究是語料庫應(yīng)用與外語教學(xué)研究最早的一個(gè)領(lǐng)域。筆者將詞匯方面的研究整理為詞的對比研究、同義詞及近義詞的辨析研究、詞語搭配研究、詞塊研究四個(gè)方面。程珊、葉興國(2016)進(jìn)行了詞匯對比研究,結(jié)合語料庫,對“HAND”和“手”進(jìn)行了詞匯對比研究。王瑞、姜雪(2016)對COMPLETE,F(xiàn)INISH,PERFORMANCE進(jìn)行了近義詞的辨析研究。詞匯搭配研究有熊文新等(2013)發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生對特異組合詞匯掌握的有難度。杜澤兵(2016)研究英語學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)論文詞長和詞塊功能類型的使用,表明中國英語學(xué)習(xí)者對詞塊運(yùn)用能力較全面。
近年來,語料庫作為口譯研究的新范式得到了國內(nèi)外學(xué)者的重視(張威,2012: 40)。劉劍(2017)探討多模態(tài)口譯語料庫的特點(diǎn),得出基于多模態(tài)語料庫的口譯教學(xué)模式能獲得更好的教學(xué)效果。陳圣白(2015)將翻轉(zhuǎn)課堂和語料庫結(jié)合運(yùn)用于口譯教學(xué),為口譯教學(xué)提供有效路徑。
翻譯教學(xué)研究成為語料庫在外語教學(xué)研究的熱點(diǎn)。但本次論文中翻譯主要強(qiáng)調(diào)專業(yè)類翻譯。吳萇弘(2014)分析法律翻譯教學(xué)的困境,提出語料庫和數(shù)據(jù)庫檢索本身分別是翻譯教學(xué)與研究以及法學(xué)實(shí)踐中應(yīng)用率較高的方式。單偉龍(2017)指出將語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)方面的研究主體現(xiàn)在英語翻譯與其它專業(yè)的結(jié)合。
寫作教學(xué)一直是外語教學(xué)的一個(gè)難點(diǎn)。語料庫應(yīng)用與寫作教學(xué)的研究也較少。趙麗萍,張麗婷(2013)針對二語在線寫作中話語立場標(biāo)記語特征闡析的研究。
語法教學(xué)方面的研究涉及較少。有羅凌等(2014)對“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)”(DDL) 應(yīng)用于英語語法教學(xué)面臨的困難,指出建構(gòu)英語語法引導(dǎo)式DDL 自主學(xué)習(xí)平臺 能促進(jìn)學(xué)習(xí)者的語法學(xué)習(xí)。
還有其他方面的研究。邵軍杭(2016)基于語料庫對英語擬容器表量的研究。劉國輝(2015)從英語“X-able”形態(tài)的文體分布與歷時(shí)演變來討論語料庫實(shí)證。馮正斌、王峰(2016)指出語料庫語言學(xué)可為 ESP教學(xué)研究提供重要的理論和工具。胡開寶、李翼(2016)研究了當(dāng)代英語教材語料庫CECTEC的建設(shè)及其在英語教材編寫中的具體應(yīng)用。許家金,吳良平(2014)指出語料庫分析工具的提高,能更有效地促進(jìn)語料庫與外語教學(xué)的融合。
四、問題與思考
語料庫發(fā)展在外語教學(xué)方面的應(yīng)用有很大的發(fā)展,但仍然存在一些問題。
(1)語料庫在外語教學(xué)上的研究主要在理論層面上,局限于從宏觀層面上分析其可行性以及對其優(yōu)勢進(jìn)行論證。應(yīng)把理論研究和實(shí)踐研究相結(jié)合。
(2)研究內(nèi)容方面不均衡,詞匯和翻譯的研究較多,寫作、語法、口語方面研究較少。研究內(nèi)容上還需要深入。[4]
(3)研究方法上較多的使用量化研究方法。雖然質(zhì)化研究方法有一定的使用,但將量化和質(zhì)化研究結(jié)合起來較少。各類研究者還需要加強(qiáng)研究方法的學(xué)習(xí)和使用。
結(jié)語
目前語料庫已經(jīng)進(jìn)入外語教學(xué)的各個(gè)方面,研究領(lǐng)域廣,為外語教學(xué)提供很大的優(yōu)勢,但也存在一定的不足。將語料庫與外語教學(xué)的深入結(jié)合還需要長期不斷的研究。
參考文獻(xiàn)
[1]常倩倩.2000-2011年語料庫方法在中國英語教學(xué)與研究中的應(yīng)用綜述——基于CNKI外語類12種核心期刊的調(diào)查[J].外語教育,2012.
[2]何安平.語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2004.
[3]文秋芳,王立非.二語習(xí)得研究方法35年:回顧與思考[J].外國語,2014(4)第四期.
[4]張威.近十年來口譯語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2012(2).