張欣如
摘 要:人與人在交往的過(guò)程中需要尊重他人,用語(yǔ)禮貌,而不同地區(qū)之間的文化具有差異性,因此會(huì)導(dǎo)致人們使用的禮貌用語(yǔ)不同。不同文化間的差異更是學(xué)生學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言時(shí)需要重點(diǎn)考慮的內(nèi)容,本文從高中生的角度出發(fā),對(duì)中英文禮貌用語(yǔ)中存在的差異進(jìn)行分析,并總結(jié)了文化差異的原因,以期對(duì)英文的學(xué)習(xí)有所幫助。
關(guān)鍵詞:中英 禮貌用語(yǔ) 文化差異
一、中英禮貌用語(yǔ)概述
禮貌用語(yǔ)是日常生活交流中常用的語(yǔ)言,顧名思義就是為了通過(guò)語(yǔ)言體現(xiàn)出自己的禮貌。中英禮貌用語(yǔ)在使用時(shí)具有不同的原則。英語(yǔ)中禮貌用語(yǔ)原則包括表?yè)P(yáng)原則、虛心原則、認(rèn)同原則、合作原則等,遵守這些原則能夠更好地與他人進(jìn)行交流。中文中禮貌用語(yǔ)原則包括尊重原則、謙虛原則、文雅原則。在交流時(shí)需要做到尊重他人,使用文明語(yǔ)言與他人進(jìn)行交流,盡量減少對(duì)自己的表?yè)P(yáng)。從原則上就可以看出。中英語(yǔ)間存在一定的不同。
二、中英禮貌用語(yǔ)差異體現(xiàn)
1.稱(chēng)呼語(yǔ)方面的對(duì)比
稱(chēng)呼語(yǔ)可以分為三種形式:親屬稱(chēng)呼、社交稱(chēng)呼以及一般稱(chēng)呼。在親屬稱(chēng)呼方面,中國(guó)人對(duì)不同的親屬具有不同的稱(chēng)謂,比如說(shuō)姨媽、舅舅、姑姑、伯伯、叔叔等,而在英語(yǔ)中區(qū)分則不明顯,英語(yǔ)中稱(chēng)呼有“uncle”和“aunt”兩種。中國(guó)人還區(qū)分堂哥、堂弟、表哥、表妹等,但是英語(yǔ)中統(tǒng)一以“cousin”代替。在社交稱(chēng)呼方面,在稱(chēng)呼時(shí)一般會(huì)將對(duì)方的職位附帶上,如“王秘書(shū)、張主任、李經(jīng)理”,而英語(yǔ)表述時(shí)則不會(huì)將職位附帶上,只是區(qū)分對(duì)話者是否是已婚,如果對(duì)話者是已婚,稱(chēng)呼為“Mrs Zhang、Mrs Wang”,如果對(duì)方未婚,則稱(chēng)呼為“Miss Zhang、Miss Wang”。在一般稱(chēng)呼方面,如果交談雙方在年齡上存在一定的差異,則會(huì)稱(chēng)呼對(duì)方為“老張、小李”等,而用英語(yǔ)進(jìn)行表述時(shí)則不使用這些,在西方稱(chēng)呼對(duì)方“老”會(huì)引起對(duì)方的反感。
2.稱(chēng)贊語(yǔ)方面的差異
稱(chēng)贊語(yǔ)的使用是為了表達(dá)自己對(duì)對(duì)方的贊美,中國(guó)人在進(jìn)行表達(dá)時(shí)沒(méi)有特殊的限制,收入、樣貌、婚姻等都可以作為稱(chēng)贊的載體,但是在英語(yǔ)中如果詢(xún)問(wèn)對(duì)方的收入,則會(huì)被對(duì)方視作不禮貌,西方人對(duì)于自己的隱私比較重視。中英在面對(duì)稱(chēng)贊時(shí)用語(yǔ)也有所不同,中國(guó)人民具有謙虛的傳統(tǒng)美德,因此他人在稱(chēng)贊時(shí)一般會(huì)進(jìn)行謙讓?zhuān)热缯f(shuō)員工取得進(jìn)步經(jīng)理表?yè)P(yáng)時(shí),中國(guó)人一般會(huì)說(shuō)“是大家共同努力的結(jié)果”。而在英語(yǔ)中面對(duì)稱(chēng)贊時(shí)則會(huì)坦然接受,如英文表達(dá)員工取得進(jìn)步時(shí)可以用“Mr Zhang makes a great progerss”。員工的回復(fù)為“Thank you”,向?qū)Ψ奖硎靖兄x。
3.招呼語(yǔ)方面的差異
中英在招呼語(yǔ)方面也存在差異,具體而言在中國(guó)在打招呼時(shí)常用的用語(yǔ)包括:“吃了嗎”、“最近怎么樣”,而利用英語(yǔ)打招呼時(shí)則經(jīng)常采用“How is it going?”、“What is going on?”。這些招呼語(yǔ)屬于詢(xún)問(wèn)型,在使用時(shí)主要是為了寒暄,而對(duì)回應(yīng)則不太關(guān)注。對(duì)于評(píng)論型的用語(yǔ)而言,用語(yǔ)的使用則是為了表達(dá)自己的觀點(diǎn),如在用英語(yǔ)表達(dá)你瘦了時(shí)常用“You look thin”,這種是對(duì)他人的贊美。而在中國(guó)表述你瘦了則具有兩種含義,一種是贊美,另外一種則表達(dá)需要注意身體健康。反之如果用英語(yǔ)表述“You are fat”,這是一種不禮貌的行為;而中文表述“你胖了”,有時(shí)則是表達(dá)對(duì)方生活比較好。
4.委婉語(yǔ)之間的差異
委婉語(yǔ)也是交流過(guò)程中常用的語(yǔ)言,委婉語(yǔ)是為了婉轉(zhuǎn)表達(dá)自己的意思。無(wú)論是西方還是中國(guó)對(duì)于疾病、死亡都比較忌諱,因此在表述時(shí)會(huì)使用委婉語(yǔ)。如表述癌癥時(shí),英語(yǔ)中常用“The big C”表示;中文中則用身體欠佳表示得病。在死亡方面,英語(yǔ)常用的為“go”,而中文則是“離開(kāi)、逝去”。
三、中英文化差異出現(xiàn)的原因
1.價(jià)值觀存在差異
價(jià)值觀會(huì)對(duì)個(gè)體的行為會(huì)語(yǔ)言產(chǎn)生一定的影響,我國(guó)古代為君王統(tǒng)治,這種環(huán)境使得群眾不敢輕易表達(dá)自己的觀點(diǎn),我國(guó)居民的行為更多的是中庸,輕易不愿表現(xiàn)自己。在遇到問(wèn)題時(shí)如果自己不是很擅長(zhǎng)會(huì)采用回避或者微笑的態(tài)度進(jìn)行應(yīng)對(duì)。而西方國(guó)家進(jìn)入近代以來(lái)則是君主立憲制,群眾長(zhǎng)期生活在民主的環(huán)境下,這樣就使得群眾敢于表達(dá)自己的心聲。西方人民對(duì)于自己的價(jià)值比較重視,樂(lè)于表現(xiàn)自己,有自己的想法,敢于提問(wèn),獨(dú)立性比較強(qiáng)。
2.思想文化的影響
思想文化會(huì)對(duì)表達(dá)方式產(chǎn)生影響,在古代儒家思想是正統(tǒng)思想,儒家思想強(qiáng)調(diào)禮讓?zhuān)谶M(jìn)行表達(dá)時(shí)中國(guó)人更喜歡通過(guò)用語(yǔ)傳遞自己的謙讓?zhuān)诿鎸?duì)表?yè)P(yáng)時(shí)表現(xiàn)出謙恭的態(tài)度。而在西方的思想中禮貌應(yīng)該是一種形式,而不是內(nèi)容,因此西方在面對(duì)贊美時(shí)坦然接受,并作為自己繼續(xù)努力的動(dòng)力,思想文化的影響使得中西方面對(duì)不同的禮貌用語(yǔ)時(shí)態(tài)度不同。
3.思維習(xí)慣不同
中西文化出現(xiàn)差異的原因還包括思維習(xí)慣的不同,中國(guó)人在思考時(shí)主要是從整體的角度出發(fā),因此體現(xiàn)在語(yǔ)言上則是語(yǔ)言比較委婉、隱晦,聽(tīng)話人員需要結(jié)合具體的情況分析講話者的含義。而西方人在思考時(shí)則喜歡利用推理,西方人能夠?qū)κ虑榈暮诵倪M(jìn)行把握,因此在交流時(shí)用語(yǔ)以真實(shí)性為主,通過(guò)直白的溝通清晰的表達(dá)自己的觀點(diǎn),以便于他人能夠更好的理解和接受,正是這種習(xí)慣使得西方人在某種情況下為了能夠提升表達(dá)的準(zhǔn)確性會(huì)忽略禮貌。
結(jié)語(yǔ)
文化之間具有差異性,中英文禮貌用語(yǔ)方面的差異就體現(xiàn)在很多方面,包括稱(chēng)呼語(yǔ)、稱(chēng)贊語(yǔ)、招呼語(yǔ)以及委婉語(yǔ)。導(dǎo)致文化出現(xiàn)的原因是多種多樣的,有價(jià)值觀念、思想文化以及思維習(xí)慣,因此在以后的交流中需要結(jié)合具體的情況采用不同的禮貌用語(yǔ),更好的彰顯自己的禮貌,避免誤會(huì)情況的出現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]汲翔,武皎.中西禮貌用語(yǔ)比較分析[J].文化學(xué)刊,2017(09):229-230.
[2]湯婷.跨文化交際中英漢禮貌用語(yǔ)差異對(duì)比研究[J].海外英語(yǔ),2016(05):204-205.
[3]柯曉蓉.英漢禮貌原則及禮貌用語(yǔ)差異研究[J].閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,18(01):86-89.