黃雨萌
摘 要:石油測(cè)井作為專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的領(lǐng)域存在著大量科技文獻(xiàn)需要通過(guò)翻譯被引進(jìn),因此研究測(cè)井英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯理論與技巧,對(duì)提高國(guó)內(nèi)測(cè)井整體技術(shù)水平具有十分重要的意義。本文通過(guò)對(duì)石油測(cè)井英語(yǔ)的分析,闡述了測(cè)井英語(yǔ)的文本特點(diǎn),并討論了基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論的翻譯方法,提出了包含有轉(zhuǎn)譯法和增譯法的石油測(cè)井英語(yǔ)漢譯技巧。
關(guān)鍵詞:石油測(cè)井 科技英語(yǔ) 功能對(duì)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)05(c)-0167-02
石油測(cè)井領(lǐng)域的尖端技術(shù)主要由歐美跨國(guó)公司所引領(lǐng),國(guó)外的大量科技文獻(xiàn)需要翻譯。石油測(cè)井英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,不同于一般性翻譯,它把基礎(chǔ)英語(yǔ)和測(cè)井專(zhuān)業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合在一起,在儲(chǔ)備一定的相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上需保證行文嚴(yán)謹(jǐn)、遣詞造句講究[1]。本文提出利用奈達(dá)功能對(duì)等理論作為指導(dǎo),合理運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法和增譯法[1],提高翻譯石油測(cè)井英語(yǔ)的能力,在快速準(zhǔn)確地獲取先進(jìn)的科技文獻(xiàn)信息[2]的基礎(chǔ)上增強(qiáng)石油測(cè)井新技術(shù)在國(guó)內(nèi)應(yīng)用的推廣力度。
1 石油測(cè)井英語(yǔ)文本特點(diǎn)
1.1 名詞化傾向
石油測(cè)井英語(yǔ)廣泛使用名詞來(lái)表示狀態(tài)或動(dòng)作,還存在使用非限定動(dòng)詞結(jié)構(gòu)起名詞功能[3]。名詞化傾向的主要原因是科技文獻(xiàn)包含大量信息,如果使用傳統(tǒng)的主謂結(jié)構(gòu)會(huì)導(dǎo)致文章重復(fù)而冗長(zhǎng)。如下。
(1)The safety margin should be developed in consideration of the following failure modes: loss of pressure containment by the wellhead section supporting the annulus defined by the inner and outer tubulars; loss of pressure containment by any completion equipment exposed in the annulus; collapse of the inner tubular and/or burst of the outer tubular.
譯文:安全系數(shù)的確定需要考慮以下失效模式:井口裝置所支撐的由內(nèi)外管柱形成的環(huán)空失去壓力圈閉功能;由環(huán)空中的完井設(shè)備所形成的環(huán)空失去壓力圈閉功能;內(nèi)層管柱擠毀和(或)外層管柱破裂。
分析:原文中使用”consideration“、”loss”、”collapse“等名稱,行文簡(jiǎn)潔緊湊。譯文中對(duì)其進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,使表達(dá)更加流暢。
(2)In mang cases it has increased the understanding of reservoir geometry and heterogeneity and improved the correlation of individual drainage units.
譯文:許多情況下,這增進(jìn)了對(duì)儲(chǔ)集層幾何學(xué)和非均勻性的了解,并改進(jìn)了排水區(qū)域的連通性。
分析:原文使用“understanding“,”correlation“
等名詞,根據(jù)具體情況,譯文對(duì)這些名詞進(jìn)行保留。
1.2 使用專(zhuān)業(yè)化詞匯
石油測(cè)井英語(yǔ)屬于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),包含有大量的科技術(shù)語(yǔ),而且有一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)源于日常詞匯。在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域這些日常詞匯就成為了特定的專(zhuān)業(yè)技術(shù)用語(yǔ),有著非常嚴(yán)格的科學(xué)含義[3]。因此在翻譯中必須根據(jù)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容和范圍來(lái)確定詞義[8]。如表1所示。
1.3 使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
石油測(cè)井英語(yǔ)一般為客觀的敘述,因此大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在進(jìn)行石油測(cè)井英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,根據(jù)具體情況,將英語(yǔ)的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,或保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[6]。如下。
When sediments are deposited and compacted, they do not form a solid mass of rock. Spaces exist between the grains that are called voids or pore spaces. These represent the porosity of the formation. Porosity affects the amount of water that the rock can hold, and thus the formation resistivity factor is related to this void space.
譯文:當(dāng)沉淀物沉積、夯實(shí),他們不是形成一塊堅(jiān)硬的巖石。顆粒之間存在著空隙,我們叫做孔隙。這些孔隙代表了地層的孔隙度??紫抖葧?huì)影響巖石的含水量,因此,地層的電阻率和孔隙有關(guān).
分析:在原文中沉淀物是被沉積被夯實(shí)的,但是這樣翻譯會(huì)很別扭,因此翻譯為“沉淀物沉積、夯實(shí)”。同樣被動(dòng)句“that are called voids or pore spaces”最好翻譯為主動(dòng)句“我們叫做孔隙”。
2 功能對(duì)等理論
該理論是由尤金·A·奈達(dá)(Nida Eugene A)從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)根據(jù)翻譯的本質(zhì)所提出的,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息[4]。翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng),還應(yīng)當(dāng)把這種反應(yīng)和原作者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)加以對(duì)比?;诠δ軐?duì)等理論和石油測(cè)井英語(yǔ)的特征,本文總結(jié)出轉(zhuǎn)譯法和增義法兩種方法。
2.1 轉(zhuǎn)譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯不應(yīng)過(guò)分追求詞與詞的形式對(duì)等,而應(yīng)根據(jù)具體情況靈活轉(zhuǎn)換,使譯文流程自然。如下。
(1)The containment of produced or injected fluids is accomplished with the use of a system of physical barriers..
譯文:利用系統(tǒng)的物理屏蔽來(lái)存儲(chǔ)生產(chǎn)或注入的流體。
分析:原文中“containment“屬于名詞,直譯為”……的儲(chǔ)存“,使用轉(zhuǎn)譯法,譯為動(dòng)詞”存儲(chǔ)……“,使語(yǔ)句通暢自然。
(2)Tubing and casing are designed with consideration for the loads associated with well construction, completion, and operation.
譯文:油管和套管在設(shè)計(jì)時(shí)考慮了建井、完井和作業(yè)過(guò)程中的載荷。
分析:原文中使用“with consideration for“,但漢語(yǔ)缺乏英語(yǔ)中靈活多變的介詞,譯文無(wú)法照搬原文結(jié)構(gòu),故將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞”“考慮”。
2.2 增譯法
表達(dá)同一個(gè)語(yǔ)意時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)會(huì)使用不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。照搬原文結(jié)構(gòu)不僅不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,還可能造成語(yǔ)義缺失,給讀者增加閱讀障礙。因此,應(yīng)適當(dāng)調(diào)整譯文的句法結(jié)構(gòu),根據(jù)語(yǔ)境增補(bǔ)詞句,可更加地道地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。如
(1)The main objectives are the acquisition of information and the safeguarding of production.
譯文:測(cè)井作業(yè)的主要目的是獲取井下信息及保障安全生產(chǎn)。
分析:在原文中沒(méi)有說(shuō)明objectives和information的主體,如果只按照原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,將缺乏連貫性和真實(shí)的意義,因此翻譯時(shí)在“主要目的”前補(bǔ)充出“測(cè)井作業(yè)的”來(lái)實(shí)現(xiàn)承上啟下,在“信息”前增加“井下”來(lái)指明信息的來(lái)源和意義,從而使譯文更連貫,符合一般漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯。
(2)To be effective, cement should be designed for the well-specific temperature and pressure conditions with consideration for the formation fluids(liquid and/or gas) that it is required to contain.
譯文:為了有效封固水泥,在設(shè)計(jì)時(shí)必須考慮特定井的溫度和壓力條件以及地層流體(液體和/或氣體)特性。
分析:將“to be effective“譯為”為了有效封固水泥“,使目的具體化,增補(bǔ)后符合原文文意。
3 結(jié)語(yǔ)
隨著石油工業(yè)的逐步深入發(fā)展,急需尖端技術(shù)的突破,專(zhuān)業(yè)翻譯直接關(guān)系到行業(yè)進(jìn)步、技術(shù)發(fā)展和國(guó)際交流[6]。相關(guān)從事人員應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待這項(xiàng)任務(wù),需注意以下三個(gè)方面:(1)掌握豐富的石油測(cè)井英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),能夠系統(tǒng)地理解石油測(cè)井英語(yǔ)的特點(diǎn);(2)使用合適的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法,忠實(shí)地傳遞原文信息;(3)與石油測(cè)井專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員進(jìn)行合作,避免翻譯文獻(xiàn)犯一些專(zhuān)業(yè)性的錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 1988.
[3] Pinkham, Joan. The Translators Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press, 1998.
[4] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1999.
[5] 王燕.功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯研究[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[6] 李慶芬.機(jī)電工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2007.
[7] 高麗娟.功能對(duì)等理論視角下的科技問(wèn)題翻譯策略研究[D].哈爾濱工程大學(xué),2014.