• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      釋意學(xué)派“脫殼原則”對(duì)口譯實(shí)踐的指導(dǎo)

      2018-11-07 11:46:08張存哲楊一秋
      卷宗 2018年25期
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言脫殼譯員

      張存哲 楊一秋

      摘 要:巴黎釋意學(xué)派認(rèn)為,“脫殼”過程是語(yǔ)言釋意的“中間地帶”,是口譯員進(jìn)行意義交換加工的過程,同時(shí)也是口譯過程的核心部分,因此“脫殼”理論對(duì)譯員在實(shí)踐操作過程中有重要的指導(dǎo)意義。本文以巴黎釋意學(xué)派的核心理論——“脫殼”理論為指導(dǎo),從譯員信息錄入和輸出的過程中探討了如何能夠滿足演講者的交際需要。通過結(jié)合實(shí)例,“脫殼”原則要求譯員應(yīng)達(dá)到信息的要點(diǎn)濃縮、意義成像、明晰表達(dá)、契合主題四項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),才能真正實(shí)現(xiàn)口譯過程的“信達(dá)雅”。

      1 概述

      在20世紀(jì)60年代,人們普遍認(rèn)為翻譯僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),通過語(yǔ)法的整合和詞匯的選取轉(zhuǎn)換,翻譯活動(dòng)就可以順利完成。但巴黎釋意學(xué)派創(chuàng)始人Seleskovitch認(rèn)為,口譯活動(dòng)遠(yuǎn)非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而是一種以理解意義為基礎(chǔ),并會(huì)受到其他因素的影響的交際活動(dòng),因此口譯更多的是一種動(dòng)態(tài)的人類行為。自此Seleskovitch在后期研究中始終把譯員對(duì)信息的處理置于觀察研究的中心位置。

      巴黎釋義學(xué)派將“脫殼”原則看做是其口譯“聽清—理解—表達(dá)”中的“理解”部分,而理解則是整個(gè)口譯過程中的核心部分。吳曉靜在《論口譯中的“脫殼”原則》一文中表示,在對(duì)源語(yǔ)言信息進(jìn)行吸收處理的過程中,可以用語(yǔ)義概括、結(jié)構(gòu)重組等方法進(jìn)行意義提取。源語(yǔ)言向譯出語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過程中,則要注意信息要點(diǎn)濃縮、信息內(nèi)涵成像、等步驟。本文認(rèn)為,源語(yǔ)言信息吸收過程中應(yīng)注重信息要點(diǎn)濃縮和意義成像;而在信息輸出的過程中,信息的明晰、契合表達(dá)則更為重要。

      2 “脫殼加工”步驟

      釋義理論認(rèn)為:翻譯是解釋性的,強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,而不求兩種語(yǔ)言的符號(hào)對(duì)等??谧g旨在理解源文,脫離語(yǔ)言外殼,用目標(biāo)語(yǔ)傳遞交際意義。此時(shí),譯員對(duì)源語(yǔ)言的記憶不是表層語(yǔ)言的記憶,而是把握源語(yǔ)言的內(nèi)在意義。

      “脫殼”對(duì)于口譯實(shí)踐的指導(dǎo)力求“神似”而非“形似”,要求譯員聆聽分析,快速在高密度言語(yǔ)中獲取意義單位,進(jìn)行重組表達(dá)。雖然口譯種類繁多,但無(wú)論何種口譯,譯員都需要利用其專業(yè)性滿足各方需求,僅僅通過“完全對(duì)等”的翻譯無(wú)法達(dá)到口譯效果。因此,在巴黎釋意學(xué)派理論當(dāng)中,譯員需要對(duì)脫殼后的言語(yǔ)意義進(jìn)行加工后再表示,從而達(dá)到最佳效果。

      例:原文:This approach to treatment, referred to as blood component therapy, allows several patients to benefit from one pint of donated Whole Blood.

      譯文:該治療方法稱為血液成分療法,使病人能夠利用一品脫全血治療疾病。

      分析:“脫殼”原則要求譯員對(duì)信息進(jìn)行處理加工,從而生成滿足講話人交際目的的表達(dá)。本例中,英文中出現(xiàn)了“benefit from”以及“Whole Blood”等難以直譯或?qū)I(yè)性強(qiáng)的短語(yǔ)。由于本句與醫(yī)學(xué)有關(guān),因此病人“benefit from”可譯為“治療疾病”,而“Whole Blood”則更需要譯員有相關(guān)醫(yī)學(xué)背景知識(shí),從而能夠譯出“全血”的意思。

      3 脫殼理論指導(dǎo)下的信息吸收原則

      信息吸收則是譯員單純通過耳部聆聽參會(huì)者的語(yǔ)言表達(dá),或是通過眼部觀看演講稿將信息錄入大腦的過程。在信息吸收的過程中,譯員擁有的時(shí)間各不相同。但大部分場(chǎng)合需要譯員在極短的時(shí)間內(nèi)吸收盡可能多的信息,使之在譯員大腦中形成最簡(jiǎn)單、結(jié)構(gòu)最清楚的形式。在此層面上,經(jīng)重組轉(zhuǎn)移這些信息點(diǎn),從而形成符合聽者語(yǔ)言習(xí)慣的譯文。

      3.1 信息要點(diǎn)濃縮

      由于譯員的工作場(chǎng)合復(fù)雜多變,所面對(duì)的服務(wù)對(duì)象不盡相同。譯員的服務(wù)對(duì)象來(lái)自不同行業(yè),因此其表達(dá)的話語(yǔ)以及話語(yǔ)信息各不相同。在口譯過程中,講話人經(jīng)常給出比實(shí)際需求要多的信息。其中多出的信息在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域稱作“冗余”。但無(wú)論譯員面對(duì)什么信息,都需要對(duì)相關(guān)表達(dá)進(jìn)行精簡(jiǎn)濃縮,刪去冗余部分,為保證信息的有效傳遞,譯員要對(duì)冗余信息進(jìn)行有效處理。

      例:原文:機(jī)都要求兩國(guó)共同努力尋求解決之道,每個(gè)挑戰(zhàn)都需要兩國(guó)的通力合作。

      譯文:Every global crisis will require the two countries to work together toward resolution; every new chanllenge will necessitate collabration.

      分析:本句中,前后句中的“兩國(guó)”,以及“之道”,“通力”等詞都屬于冗余成分,將其刪除后并不影響英文連貫性的表達(dá)。

      3.2 信息意義成像

      在濃縮要點(diǎn)之后,譯員可將信息脫殼后的精練信息成像,使其更容易記憶。所謂“成像”即譯員通過大腦的“形象思維”使記憶更加深刻。心理學(xué)家弗雷德里克·C·巴特萊特認(rèn)為,記憶是一種“意象的重建”。這也就要求譯員需要具備將源語(yǔ)言所表達(dá)的信息以某種形象顯示在大腦中。

      例:原文:不忘初心,牢記使命,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗。

      譯文:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

      分析:該段為第十九次全國(guó)人民代表大會(huì)會(huì)議主題,為典型的政治性表達(dá),但即便涵蓋大量政治性信息,該段也突出了中文善于形象化表達(dá)的特點(diǎn)。其中,奪取勝利——strive for the great success、實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)——realize the Chinese Dream都是信息意義成像的關(guān)鍵點(diǎn)。由此得出的譯文也可保證生動(dòng)形象,深入人心。

      4 脫殼理論指導(dǎo)下的信息生成原則

      信息生成對(duì)應(yīng)口譯階段“理解——表達(dá)”的過程,而此時(shí)譯員應(yīng)對(duì)語(yǔ)言信息有了深層次的理解。由于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)存在差異,因此譯員需要采取策略,充分生成令各方易于接受的語(yǔ)言表達(dá)。

      4.1 信息明晰表達(dá)

      在精煉并勾勒信息意象后,譯員便已作出充分的信息表達(dá)準(zhǔn)備。但在表達(dá)時(shí),譯員仍需注意譯出語(yǔ)的忠實(shí)性與恰當(dāng)程度。因此明晰化可成為譯員表達(dá)時(shí)的首選。換句話說(shuō),明晰化表達(dá)可讓譯員在譯語(yǔ)中增加解釋性短語(yǔ)或連接詞。從德國(guó)功能學(xué)派的翻譯理論來(lái)看,增加連接詞或短語(yǔ)主要目的是促進(jìn)譯語(yǔ)的交際,同時(shí)要使譯語(yǔ)內(nèi)容盡可能忠實(shí)源語(yǔ)內(nèi)容。

      例:原文:在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

      譯文:In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.

      分析:在本例中,僅通過英文翻譯“以大欺小、倚強(qiáng)凌弱”比較困難,因此譯員可對(duì)該意群進(jìn)行分析。“以大欺小、倚強(qiáng)凌弱”是指某種行為,因此添加“practice”等解釋性詞語(yǔ)更能令譯文清晰,合理。

      4.2 信息契合主題

      在增譯時(shí),譯員應(yīng)當(dāng)注意譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)各意群在契合度上的一致,也就是說(shuō),如果一個(gè)英文單詞涵蓋多種意義,那么譯員應(yīng)有能力結(jié)合自身相關(guān)知識(shí)選擇最為恰當(dāng)?shù)暮x來(lái)契合會(huì)議的主題或演講者的觀點(diǎn)。請(qǐng)看以下例子:

      例:原文:In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 86,000.

      譯文:為擔(dān)保此次交易,我們與中國(guó)銀行大連分行商定提供86000美元貸款。

      分析:本例為典型的商務(wù)翻譯?!癱over”一詞的常用用法為“覆蓋”,而在本句中,“cover”為商務(wù)英語(yǔ)的常用詞,譯為“擔(dān)保,保證,保險(xiǎn)”等意思。因此譯員應(yīng)選擇具有最佳契合度的含義,從而滿足本句所表達(dá)的主題。

      5 總述

      口譯,即“聽清、理解、表達(dá)”三者相結(jié)合的動(dòng)態(tài)過程。從“聆聽”到“譯語(yǔ)生成”,即對(duì)高密度言語(yǔ)的信息吸收與信息生成的過程。而“脫殼”原則貫穿于這一動(dòng)態(tài)過程中,成為譯員譯文質(zhì)量的重要轉(zhuǎn)化標(biāo)準(zhǔn),良好的脫殼過程能促進(jìn)信息吸收后的理解,同時(shí)也能構(gòu)成精煉專業(yè)的表達(dá)。高標(biāo)準(zhǔn)的口譯實(shí)踐是在不斷訓(xùn)練之后得出的,但任何一種人類行為都有與其相對(duì)應(yīng)的理論作為實(shí)踐的指導(dǎo),口譯也是如此。

      概括說(shuō)來(lái),釋意理論將翻譯視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程,指導(dǎo)譯者理解譯出產(chǎn)物的性質(zhì)(是意思,是語(yǔ)言知識(shí)和對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知相結(jié)合的產(chǎn)物),同時(shí)要求譯者理解翻譯對(duì)象的內(nèi)容以及講話人或作者所要達(dá)到的交際目的,這也就是脫殼原則給人的指導(dǎo)。譯員只有在實(shí)踐中將“脫殼”理論運(yùn)用于信息吸收和生成過程中,才能達(dá)到譯出語(yǔ)的“忠實(shí)、達(dá)意、簡(jiǎn)練”。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Gile D,Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

      [2] Seleskovitch Danica.Interpretation,a Psychological Approach to Translating [J]. In Richard W. Brislin(ed.),1976:55.

      [3] 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:35-37.

      [4] 吳曉靜.論口譯中的“脫殼原則”[J].校園英語(yǔ).河北:校園英語(yǔ)雜志社,2014,(3) :112-115.

      作者簡(jiǎn)介

      張存哲,男,漢族,山東濟(jì)南市人,青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院口譯專業(yè)2017級(jí)碩士研究生。研究方向:口譯理論與實(shí)踐。

      楊一秋,女,教授,山東威海人,青島科技大學(xué)國(guó)際學(xué)院副院長(zhǎng)。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯質(zhì)量評(píng)估。

      猜你喜歡
      源語(yǔ)言脫殼譯員
      河蟹脫殼期間注意事項(xiàng)
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      智慧農(nóng)業(yè)助上安村“脫殼”
      淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      “空殼村”如何“脫殼”
      以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      宁津县| 清水县| 承德县| 舞阳县| 元朗区| 铜川市| 通河县| 横峰县| 凯里市| 剑川县| 聊城市| 黄陵县| 循化| 奇台县| 邯郸县| 红桥区| 新营市| 东莞市| 崇信县| 拜城县| 乃东县| 广安市| 鄂州市| 潼南县| 义马市| 玛纳斯县| 盐津县| 福安市| 巴彦淖尔市| 邯郸市| 临颍县| 兴文县| 林西县| 都江堰市| 邓州市| 广安市| 天峻县| 姜堰市| 茂名市| 弋阳县| 渝北区|