王鑫萌 尹勝男
摘 要:中文和日文看似是兩門很相近的語言,但從其字詞、語法及句子結(jié)構(gòu)來看,又存在諸多的差異。對(duì)于愛好研究日本文學(xué)、文化的人來說,翻譯顯得十分重要。日漢翻譯要求譯者首先對(duì)兩種語言進(jìn)行充分的理解,并結(jié)合對(duì)日本文化和中國文化深入的把握,將其翻譯成盡可能貼近原文并易于讀者理解的譯本?;趦煞N語言在表達(dá)上的差異性,還需結(jié)合翻譯理論和技巧。本文主要以木山捷平的小說《長春五馬路》為實(shí)例,談?wù)勅諠h翻譯方法中的倒譯。
關(guān)鍵詞:日漢翻譯;翻譯技巧;倒譯;木山捷平;《長春五馬路》
[中圖分類號(hào)]:H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-24--01
翻譯是什么?現(xiàn)代漢語詞典中這樣表述“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代漢語與現(xiàn)代漢語中的一種用另一種表達(dá));把代表語言文字的語言或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來”。
然而,對(duì)于翻譯者來說,翻譯工作涉及的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及字面意思上那么簡單。首先,翻譯涉及到兩種語言,它是一種語言對(duì)另一種語言的完全代替,要求譯者精通這兩門語言。其次,翻譯涵蓋許許多多的專業(yè)領(lǐng)域,要求譯者對(duì)相關(guān)領(lǐng)域有廣博的知識(shí)積累。同時(shí),修剛、王健宜(2005)在《日漢翻譯》一書中曾指出:翻譯理論和技巧的靈活運(yùn)用在一定程度也決定著翻譯工作的質(zhì)量。[1]
翻譯理論和技巧多是前人在翻譯過程中不斷探索思考并總結(jié)歸納,最終形成的理論。[2]在諸多的日漢翻譯技巧中,倒譯是一種很常見的翻譯方法,也可稱之為“逆譯”。由于日語與漢語的語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)有所不同,在許多情形運(yùn)用的逆譯勢(shì)在必然。但一些常見的句內(nèi)改變語順的方式,如日語中的“主-賓-謂”要譯成“主-謂-賓”的形式,不屬于倒譯技巧運(yùn)用的范疇。[3]張秀華(2009)曾在《高級(jí)日語筆譯》一書中提到“無論是哪一種類的倒譯,都要對(duì)原文句子進(jìn)行切割”,同時(shí)還將倒譯分為三種類型:
以修飾成分充當(dāng)謂語,被修飾成分提前做主題或主語。
譯文為符合漢語習(xí)慣而做的語序調(diào)整。
屬于思考、陳述等方面內(nèi)容的長難句譯法。
在翻譯木山捷平的《長春五馬路》時(shí),遇到了許多復(fù)雜的長難句,具體分析如下:
例1 一口で説明するなら、正介はその頃、自分が死んだ時(shí)自分の遺骨が、自分の家の祖先の墓に埋められることを、この世におけるたった一つの希望にしていたのである。
順譯:用一句話解釋的話,就是正介那個(gè)時(shí)候,把自己去世時(shí)的遺骨被埋在自家祖墳里這件事,作為他在這世上唯一的希望。
倒譯:用一句話解釋的話,就是那時(shí)正介在這世上唯一的希望便是死后的遺骨能被埋在自家祖墳里。
此句話屬于前文當(dāng)中提到的第一種倒譯類型。其中,被修飾成分“希望”作為主語提到了前面,而將“希望”的具體內(nèi)容后置,這樣的語序更符合中國人的語感,內(nèi)容更清楚明了。
例2 この墓地に埋められた埋葬一號(hào)は、八月十三日か四日、引揚(yáng)の汽車の中で産気づいて、南新京駅のホームにおろされ、七ヵ月の男児をうんで、母子もろとも死んで行った二十七、八歳の婦人だったそうである。
順譯:聽說這個(gè)墓地中被埋葬的一號(hào)是在八月十三、四號(hào),撤回的火車?yán)锛磳⒎置涞模涣粼谀闲戮┱驹屡_(tái)上的,產(chǎn)下七個(gè)月大的男嬰,母子二人雙雙死去的二十七、八歲的女人。
倒譯:聽說這個(gè)墓地中被埋葬的一號(hào)是個(gè)二十七、八歲的女人。八月十三、四號(hào),她在撤回的火車?yán)锛磳⒎置?,被留在南新京站月臺(tái)上,產(chǎn)下七個(gè)月大的男嬰,而后母子二人雙雙死去。
此句翻譯時(shí),首先將其長修飾句拆分,此處同時(shí)含有分譯的技巧?!岸?、八歲的女人”提前,修飾部分留在后面,由人稱代詞做主語的“她”引領(lǐng),重新組成句子。這樣,由于使用了倒譯和分譯的方法,長句變得簡單易懂。
例3 そして正介が五月十七日、一階の十一號(hào)室から転室して行った二階の二十五號(hào)室は、それまでフリのお客さん用としてつかわれていた中の一つであったのである。
順譯:并且,正介五月十七日從一樓十一號(hào)房間換到的二樓二十五號(hào)房間,是那為止作為房客自由使用房中的一間。
倒譯:并且,五月十七日,正介從一樓十一號(hào)房間換到了那為止作為房客自由使用房之一的二樓二十五號(hào)房間。
翻譯此句時(shí)綜合運(yùn)用了一、二兩種倒譯,句首為適應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣而將日期提前。將“那為止作為房客自由使用房中的一間”提前到被修飾成分“二樓二十五號(hào)房間”前,使整個(gè)句子更加順暢易懂。
結(jié)語:將一種語言翻譯成另一種語言就像是兩種智慧的碰撞,方方面面都需要譯者反復(fù)斟酌、不斷篩選,盡可能忠于原作,把作品表達(dá)的主旨傳達(dá)給異語讀者,進(jìn)而將翻譯做得更加完美。在日漢翻譯中,由于兩種語言表達(dá)習(xí)慣的差異,句子語序存在許多不同,所以倒譯法的運(yùn)用十分普遍。本文僅結(jié)合《長春五馬路》這本小說中出現(xiàn)的句子,簡單討論了翻譯方法中的倒譯法。其實(shí),在翻譯實(shí)踐中要注意的問題還有很多。而且,沒有任何翻譯作品會(huì)僅僅運(yùn)用一種翻譯方法,都需要多種方法的靈活運(yùn)用。為此,譯者不僅要有良好的日語基礎(chǔ),較高的中文水平和廣博的文化知識(shí),還要重視每一次翻譯實(shí)踐工作、靈活運(yùn)用翻譯理論和技巧,做好中日兩國跨文化的橋梁。
注釋:
[1]修剛、王健宜,日漢翻譯,南開大學(xué)出版社,2005.12第1版.
[2]薛朝暉,實(shí)用日語翻譯,上海交通大學(xué)出版社,2009.09.
[3]張秀華,高級(jí)日語筆譯,南開大學(xué)出版社,2009.01.01第1版.
參考文獻(xiàn):
[1]薛朝暉,實(shí)用日語翻譯,上海交通大學(xué)出版社,2009.09.
[2]張秀華,高級(jí)日語筆譯,南開大學(xué)出版社,2009.01.01第1版.
[3]修剛、王健宜,日漢翻譯,南開大學(xué)出版社,2005.12第1版.
[4]張穎葉,日語翻譯面對(duì)的語言文化差異的研究[J],學(xué)術(shù)論壇,2015(22):304.