■
/常州工學(xué)院
雙語(yǔ)詞典中有一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象—習(xí)語(yǔ),它一般結(jié)構(gòu)固定,言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)形象而又寓意豐富。對(duì)習(xí)語(yǔ)范圍的界定一直是語(yǔ)言學(xué)界的一大難題。駱世平對(duì)專家學(xué)者的定義進(jìn)行了歸納:習(xí)語(yǔ)是結(jié)構(gòu)相對(duì)固定的詞組或短句,它的意義不是其構(gòu)成詞各意義的簡(jiǎn)單相加。習(xí)語(yǔ)的恰當(dāng)運(yùn)用能給語(yǔ)言增添色彩,卻給雙語(yǔ)詞典編纂者帶來(lái)了很大的困難。正因?yàn)榱?xí)語(yǔ)文化背景知識(shí)豐富、民族特色鮮明、內(nèi)涵深刻,不可望文生義,再加上雙語(yǔ)詞典中通常沒(méi)有上下文,編纂者在進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)往往困難重重。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中最為常見(jiàn)的修辭手法是比喻,而比喻習(xí)語(yǔ)里最有代表性的就是以動(dòng)物為喻體的習(xí)語(yǔ)。本文選取了《新時(shí)代英漢大詞典》(以下簡(jiǎn)稱《新時(shí)代》)中的動(dòng)物類比喻習(xí)語(yǔ),以具體分析雙語(yǔ)詞典編纂中習(xí)語(yǔ)的翻譯策略問(wèn)題。
在雙語(yǔ)詞典中,習(xí)語(yǔ)占有很重要的篇幅。編纂者在進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),首先需要掌握習(xí)語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)、修辭手法、文化背景等各方面的知識(shí);其次,要對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)有全方位的了解,并將英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行全面的比較,注意總結(jié)兩者之間的異同;最后,在翻譯時(shí)既要將習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,又要注意兼顧原文的語(yǔ)言特色、修辭手法以及文化背景等。
在進(jìn)行英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯時(shí),最理想的狀態(tài)是找到完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),然而能用同義漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)套用的情況是可遇不可求的。同時(shí),編纂者在同義漢語(yǔ)套用時(shí),要充分理解英漢習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵,注意不能望文生義,以免造成翻譯錯(cuò)誤。編纂者在進(jìn)行翻譯時(shí),一般首先采用直譯的手法,以如實(shí)反映原文的思想內(nèi)容。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)都具有豐富的引申義,編纂者就需要加上意譯,以向讀者清晰闡釋原文的內(nèi)涵。有些習(xí)語(yǔ)出自典故或帶有特殊的文化背景,譯者需要為這樣富有民族特色的習(xí)語(yǔ)配上加注,以幫助讀者更好地理解原文。曾東京指出,英語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的原則應(yīng)為:能直譯的一律直譯;能直譯而又有引申義的,應(yīng)直譯加意譯;直譯或意譯后在理解上易產(chǎn)生歧義或費(fèi)解之處的,應(yīng)采取加注的方法。
比喻是英語(yǔ)中最為廣泛運(yùn)用的修辭手法,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也是最為常見(jiàn)的修辭手法。駱世平指出,比喻的功能是通過(guò)現(xiàn)實(shí)生活中真實(shí)的物體形象把人們的認(rèn)識(shí)引導(dǎo)到抽象的范疇,即它把抽象的事物變得具體,把深?yuàn)W的道理變得淺顯。由比喻而產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)被稱為比喻習(xí)語(yǔ)。根據(jù)描寫(xiě)或說(shuō)明的方式,英語(yǔ)比喻中最常用的兩個(gè)種類為明喻與隱喻。不管明喻還是隱喻,都是利用具體形象的事物或淺顯通俗的道理打比方來(lái)表達(dá)比較深?yuàn)W的道理,比喻習(xí)語(yǔ)也是如此。
誠(chéng)如李鑫華所說(shuō),特別在一些習(xí)語(yǔ)上,要注意中西文化的差異與英漢語(yǔ)表達(dá)上的不同,這些都是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)問(wèn)題,不能隨意更改的,即要注意習(xí)語(yǔ)漢譯的嚴(yán)肅性。當(dāng)各民族的人們?cè)谟^察同一事物時(shí)產(chǎn)生了相同的認(rèn)識(shí)與感受,那么創(chuàng)造出來(lái)的習(xí)語(yǔ)的喻體也會(huì)比較相近,這時(shí)宜采用直譯的手法。當(dāng)英漢語(yǔ)賦予不同的喻體以同一內(nèi)涵,也能采用直譯的方法,但要注意有時(shí)根據(jù)需要宜替換喻體。有些喻體和喻意是英語(yǔ)中獨(dú)有的,這時(shí)直譯會(huì)令讀者感到費(fèi)解,譯者就需要換用意譯的方法。還有一些比喻習(xí)語(yǔ)帶有特有的文化色彩或出自典故,編纂者則需要加注,將習(xí)語(yǔ)的意義和文化背景知識(shí)完整地呈現(xiàn)給讀者。
在大千世界之中,人與動(dòng)物之間的關(guān)系密不可分,因此人們通過(guò)生產(chǎn)與生活實(shí)踐創(chuàng)造了許多與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ)??梢?jiàn)動(dòng)物不僅為人類生活做出了貢獻(xiàn),而且還大大地豐富的人類的語(yǔ)言。動(dòng)物們形態(tài)各異,特點(diǎn)鮮明,人們很喜歡在習(xí)語(yǔ)中用它們來(lái)比喻人或物的特性。在面對(duì)習(xí)語(yǔ)中不同的對(duì)應(yīng)情況時(shí),雙語(yǔ)詞典編纂者要區(qū)別對(duì)待,適時(shí)調(diào)整翻譯策略。以下選取《新時(shí)代》中動(dòng)物類比喻習(xí)語(yǔ)以作具體分析,按照所采用的比喻形象的不同,主要分為喻體的基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和基本不對(duì)應(yīng)三種情況。
基本對(duì)應(yīng)指的是在英漢語(yǔ)中動(dòng)物類喻體的意義基本一致。雖然文化背景不同,但是各民族對(duì)一些動(dòng)物特征的理解卻形成了共識(shí),則賦予這些動(dòng)物喻體相近的內(nèi)涵。羅峰認(rèn)為,漢語(yǔ)和英語(yǔ)從動(dòng)物的基本屬性角度出發(fā)使用動(dòng)物名稱時(shí),其文化內(nèi)涵往往相同。如:
①fish in troubled waters 渾水摸魚(yú),趁火打劫
本習(xí)語(yǔ)在形式與內(nèi)容上都與漢語(yǔ)成語(yǔ)“渾水摸魚(yú)”(比喻乘混亂的時(shí)候從中撈取利益)十分匹配。然而,該習(xí)語(yǔ)原義為 to try to win an advantage from a difficult situation or from someone else’s problems,《新時(shí)代》添加了意譯“趁火打劫”(比喻趁人之危謀取私利),使?jié)h譯與原文更加對(duì)應(yīng),釋義更加圓滿。
②like a fish out of water如魚(yú)離水;感到生疏(或不適應(yīng))
很顯然,該習(xí)語(yǔ)改編自漢語(yǔ)成語(yǔ)“如魚(yú)得水”(比喻得到跟自己十分投合的人或?qū)ψ约汉芎线m的環(huán)境)。僅僅一個(gè)字的改動(dòng),既表達(dá)簡(jiǎn)潔,又方便讀者由熟悉的漢語(yǔ)成語(yǔ)推斷出英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵。再加上后補(bǔ)的意譯,使譯文更加完善。
但是若不注意細(xì)節(jié),就容易造成翻譯時(shí)的誤差。如:
③set the wolf to keep the sheep引狼入室,叫狼看羊
首先,按照先直譯后意譯的排列順序,該譯文兩個(gè)詞語(yǔ)顛倒。其次,漢語(yǔ)成語(yǔ)“引狼入室”比喻把壞人或敵人引入內(nèi)部。而原文中并無(wú)“引入內(nèi)部”的含義,因此這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)并非完全對(duì)應(yīng)。筆者建議更應(yīng)將“引狼入室”放在釋義的后半部,起到供讀者參考的作用。
④have/get ants in one’s pants 坐立不安,焦躁不安;躍躍欲試
該習(xí)語(yǔ)無(wú)直譯,削弱了讀者對(duì)原文比喻的理解。另外,本習(xí)語(yǔ)原義為to not be able to keep still because you are very excited or worried about something,而漢語(yǔ)成語(yǔ)“躍躍欲試”則形容急切地想試試,與原文相去甚遠(yuǎn),編纂者需要重新斟酌。
部分對(duì)應(yīng)指不同的動(dòng)物喻體在英漢語(yǔ)中卻具有相同或相似的文化內(nèi)涵。這樣的習(xí)語(yǔ)在雙語(yǔ)詞典中比比皆是。楊才元曾提到,在習(xí)語(yǔ)翻譯中,一般要求譯者首先要忠實(shí)地譯出原習(xí)語(yǔ)的意義,其次要盡可能保持原習(xí)語(yǔ)中的形象以及民族、地方色彩。因此,譯者在直譯部分可以轉(zhuǎn)換原習(xí)語(yǔ)中的形象,采用漢語(yǔ)中約定俗成的喻體。這樣雖然更換了形象,卻能忠實(shí)地表達(dá)原習(xí)語(yǔ)的意義,而且更有利于讀者的理解。同時(shí),編纂者也提供意譯,使讀者更好地理解習(xí)語(yǔ)的弦外之音。如:
⑤throw…to the wolves將……送入虎口,置……于危險(xiǎn)的境地;把……當(dāng)犧牲品
⑥like a cat on hot bricks/on a hot tin roof像熱鍋上的螞蟻,局促不安,如坐針氈
⑦break a butterfly on/upon the wheel 殺雞用牛刀,小題大做,瞎費(fèi)力氣
值得注意的是,英漢習(xí)語(yǔ)有時(shí)在字面上看似有些共同之處,但實(shí)際用法卻各不相同。編纂者翻譯時(shí)既要求同,又要存異,否則很容易犯錯(cuò)誤。如:
⑧drink like a fish:大喝,牛飲
乍一看,讀者很容易把該習(xí)語(yǔ)當(dāng)成與漢語(yǔ)詞語(yǔ)“牛飲”形成部分對(duì)應(yīng),因?yàn)榭此埔饬x相同,只是喻體不同。然而,該習(xí)語(yǔ)實(shí)義為to drink too much alcohol,不管“大喝”,還是“牛飲”,既沒(méi)有反映出飲酒過(guò)量(too much),也沒(méi)有指明飲用的對(duì)象(alcohol)。
基本不對(duì)應(yīng)指的是在英漢語(yǔ)中動(dòng)物喻體的內(nèi)涵基本無(wú)相同之處。由于生長(zhǎng)環(huán)境和文化氛圍的不同,英語(yǔ)中有些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的。在這種對(duì)應(yīng)詞空缺的情況下,一般采用意譯的手法。
⑨a fly on the walls未被發(fā)現(xiàn)的觀察者,隱秘的洞察者
⑩a frog in sb’s/ the throat嘶啞的嗓音;輕度咽喉炎
除此之外,動(dòng)物類比喻習(xí)語(yǔ)中還有少量動(dòng)物喻體在中國(guó)沒(méi)有,也同樣采用意譯的手法。如:
特別需要注意的是,由于文化差異,在遇到這類英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),常常需要加注,以幫助讀者了解習(xí)語(yǔ)的背景、典故、使用場(chǎng)合等。如:
有時(shí),不加注會(huì)造成理解困難,如:
柴郡貓(Cheshire cat)是英國(guó)作家路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll, 1832-1898)創(chuàng)作的童話《愛(ài)麗絲漫游奇境記》(Alice’s Adventure in Wonderland)中的虛構(gòu)角色,形象是一只咧著嘴笑的貓。很顯然,如果讀者對(duì)Cheshire cat 一無(wú)所知,對(duì)整個(gè)習(xí)語(yǔ)的含義肯定也是無(wú)法理解的。編纂者有必要對(duì)該習(xí)語(yǔ)作適當(dāng)加注,否則就會(huì)給讀者造成理解困難。
翻譯本身并非一件易事,習(xí)語(yǔ)翻譯更是雙語(yǔ)詞典編纂中的難點(diǎn)之一。有學(xué)者強(qiáng)調(diào),在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,譯者既要忠實(shí)于原文,又要盡量保持習(xí)語(yǔ)生動(dòng)形象、聯(lián)想豐富的修辭效果。本文的分析表明,要達(dá)到如此高的要求,雙語(yǔ)詞典編纂者必須在確認(rèn)原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,排除文化差異所導(dǎo)致的干擾,將英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的本質(zhì)內(nèi)容忠實(shí)地傳達(dá)給讀者,還要反復(fù)地校改譯文以提高其質(zhì)量。只有這樣,雙語(yǔ)詞典編纂者才有可能為讀者奉獻(xiàn)出高質(zhì)量的辭書(shū)。