• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公示語英譯誤差探源與功能翻譯措施

      2018-11-23 11:30:22郭京紅
      卷宗 2018年31期
      關鍵詞:公示語

      摘 要:在“一帶一路”國際合作戰(zhàn)略方針的背景下,公眾場合下的公示語翻譯顯得尤為重要。由于語言、文化、歷史、價值觀等方面的差異,中文公示語在英譯時常會出現(xiàn)部分語用失效等問題。通過調(diào)查和分析各地英文公示語翻譯時語言誤差和社交語用失誤,提出改進和勘誤措施,對于改善國際化形象、提升城鎮(zhèn)文明面貌將起到積極的促進作用。

      關鍵詞:公示語;功能翻譯;翻譯措施

      隨著“一帶一路”國際合作戰(zhàn)略方針的深入推進,我國對外開放與國際合作交流領域不斷拓展。英文公示語日益成為我國對外交流和展現(xiàn)特有文化的主要手段。公示語,亦被稱為標記語、標示語,亦或揭示語。公示語主要是指公開面對公眾的告示、指示、提示、警示、標示、說明等與人們生活、生產(chǎn)、生態(tài)、安全等息息相關的文字和圖形信息。它是塑造城市形象、建設城市文明的標志之一。公示語翻譯不僅是城市公共信息導向系統(tǒng)的組成部分,還具有特殊的社會服務功能,對促進中外雙向交流、構建國際化城市起著重要的橋梁作用。

      英文公示語作為一種特殊的語言現(xiàn)象廣泛應用于社會各種公共場合,但由于中西文化差異和英漢兩種語言表達習慣和方式不同,公示語的英譯存在著不同程度上的誤譯、錯譯和亂譯等不規(guī)范、不統(tǒng)一現(xiàn)象,在一定程度上使城市形象打了折扣。

      1 公示語常見英譯錯誤

      功能翻譯理論主要涉及語用翻譯、文化翻譯、語言翻譯、特定文本翻譯四個方面。一般而言,公示語英譯時不同程度的信息失誤或缺失主要是存在于以下幾個問題:

      1.1 中式思維

      因漢語重意合,兼形合,講究文字美感,漢語公示語中有不少上下聯(lián)對仗的情況。 例如,公共衛(wèi)生間里時常會看到這樣的標示:來也匆匆,去也沖沖??梢钥闯鲋形闹v究形意對仗,含蓄內(nèi)斂。但是翻譯成:Come in Hurry, Go in Hurry,則英譯時中式思維痕跡較重,逐字翻譯,令人費解。因此對于重形合、重邏輯的英文而言,應翻譯得簡明直接,可譯為Flush after Use。在一些風景區(qū)還可以看到這樣的標示:“綠色生命,倍加關愛”,此句被譯成:Green Life Doubly Care and Love,不僅是字對字翻譯,而且用副詞doubly來修飾名詞care 和love,也存在語法問題,其實可以簡潔明了翻譯為:Green Life, More Care。

      更有甚者,一些公示語的翻譯完全是逐字翻譯,例如,把一次性用品翻譯成one time goods;把交巡警工作平臺翻譯成police work station等,純屬望文生義,拼湊語言。應譯為:disposable goods和roadside police station,這樣更容易為英語為母語者所理解。再如,公共綠地上的一塊中文標示:“小草微微笑,請您走便道。”英文標示為:Little grass is smiling, please walk on pavement.此句按照中文習慣翻譯,外國人很難理解,可以按照英語習慣直接譯為:Keep off the Grass.

      1.2 邏輯關系不順

      有些公示語在英譯時,應注意譯文中語句之間的邏輯關系,以免語氣顯得唐突且不合邏輯。

      在一個高層建筑物的樓道張貼了一句公示語:“遇到火災,勿用電梯”,When there is a fire, dont use the elevator! 譯文從字面上來看似乎正確,但事實上此句給人的感覺是火災可能會經(jīng)常發(fā)生。如果改變語序,翻譯成下文會更好:Dont use the elevator in case of fire.

      在某個建筑工地上曾有這樣一句警示語: Wear helmet to enter the jobsite(進入工地,請戴安全帽)。這個譯文不僅語言有錯誤,同時也沒有表達出兩個分句的邏輯關系。較為恰當?shù)淖g文應為:Wear a safety helmet before entering the construction site。

      1.3 翻譯過度

      公示語在語用學角度所產(chǎn)生的失誤一般是由于譯者缺乏以接受者為中心的意識所致。公示語的翻譯需要恰如其分地還原原義,不拘泥于原文形式,只求與原文意義等效即可。

      有商家張貼出告示:固定價格,概不講價,并配有英文All fixed prices. No Bargain! 譯文中前半句實為冗余信息。公示語一般應簡潔明了,言簡意賅。該句直接采用No Bargaining!即可。

      某公園湖邊立著這樣一塊告示牌:“湖區(qū)水深,注意安全!”,英文標示為Lake water is deep. Mind your safety. 語句較為冗長,為強調(diào)警示作用,可譯為Deep water! Beware!

      在地鐵站等公共場所有時會看到這樣一則警示語:請保管好您的財物和隨身物品,以防丟失和被盜。其下方配有譯文:Please take care of your finance and personal belongings, guard against the loss and pilfered. 此句譯文一方面試圖保持與中文語序一致,另一方面也出現(xiàn)了語法和用詞錯誤,例如,pilfered 應采用名詞形式pilfering??梢圆杉{大多數(shù)場所的規(guī)范譯文:Please keep your valuables and personal belongings safe.

      1.4 用詞失誤

      單詞是孤立而靜止的語言單位,只有在特定語境中才能被賦予活力。一些公示語看似簡潔短小,卻內(nèi)涵豐富。英語中同義詞較多,外延和內(nèi)涵略有差異,不能盲目換用。

      朝天門汽車總站中客運辦公室的英文為:Passenger Transport Room,顯然混淆了room 和office 的內(nèi)涵,辦公區(qū)的房間均應譯為office, 因此可改為:Passenger Transport Office. 再如,有的地方把“水族園”譯為Aquatic animals park,在英語中park 指的是面積較大的綜合性公共休閑場所,因此把水族園翻譯成Aquatic Animals Garden 更符合英美人習慣。同樣,快速通道建議譯文為Express Passage,而非Fast Lane;“兒童樂園”應譯為Childrens Funfair, 而不是Childrens Playground。

      1.5 文化差異

      由于中西方文化背景、風俗習慣、價值觀念、行為準則等方面存在著較大差異。不同文化背景使人們可能對同一個事物產(chǎn)生不同的聯(lián)想和情感,因而必須考慮到譯入語言的文化背景和價值觀念等方面,否則譯者在再現(xiàn)特定文化現(xiàn)象時把握不準會而引起翻譯失誤。例如,亞洲的四小龍不能直譯為four Asian dragons, 而應為four Asian tigers, 這是因為“龍”在英語文化中是“兇猛、邪惡”的象征。

      中文中有許多具有特色的表達方式,而這些特色表達也是英語文化所缺少的部分,因此需要增加介紹性解釋以便彌補這種缺失。例如,“安居工程”如果翻譯成“Self-living Project”并不能表達出中國政府運用市場機制調(diào)控住房市場,解決中低收入居民住房問題的內(nèi)涵。因此,應譯為housing projects for low – income families.

      2 公示語翻譯糾誤措施

      2.1 強調(diào)功能翻譯

      公示語翻譯標示著一個城市或地區(qū)對外交流水平和人文環(huán)境建設程度。在公示語的翻譯上,應該以功能翻譯理論法則為主導,以目的語文本以及目的語文化為導向,實現(xiàn)譯文預期功能。具體來講,就是先確定公示語的目標功能,然后分析公示語的語言特點,例如其語體上具有簡潔性、直接性和互文性等特點;同時,分析公示語的功能類型,如提示、命令、指示、警示等方面。 然后從功能翻譯和文化語用等層面著手進行公示語的翻譯。

      2.2 強調(diào)文化語用

      任何語言都是本民族悠久的歷史文化的積累和沉淀。如果沒能透過文字去理解其豐富的文化內(nèi)涵信息,就不能掌握中英兩種語言的文化差異,也就不能實現(xiàn)從源語言到譯入語的文化傳遞過程。公示語的翻譯不僅涉及譯者的翻譯技能,也涉及譯者的文化認知層面。應該重視譯入語讀者的語言文化習慣,運用功能交際翻譯的手段達到源語與譯入語的無縫對接。

      2.3 完善相關規(guī)定或規(guī)范

      隨著我國經(jīng)濟和國際化進程的快速發(fā)展,公共場所中英雙語公示語逐步增多,各種不規(guī)范、不正確的翻譯也屢有發(fā)生,影響了城市的精神面貌和整體形象。管理部門應組織專業(yè)人員對原有公示語進行審核和勘誤,使現(xiàn)有公示語規(guī)范、準確,提升城市和地區(qū)整體形象。

      2017年11月,國家質(zhì)檢總局、國家標準化管理委員會出臺了《公共服務領域英文譯寫與規(guī)范》,自2017年12月1日開始生效實施。該規(guī)范是我國首個針對外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列化國家標準,涉及公共服務的諸多領域,包括交通、旅游、文化、體育、教育、醫(yī)療、郵政、餐飲、商業(yè)金融等領域。該規(guī)范為公共服務領域中的英文翻譯提供了規(guī)范、準確、權威的參照,對于糾正公共場所中英語標識的錯誤翻譯,提高語言、文化和歷史認知,凈化城市語言環(huán)境大有裨益。

      3 結論

      作為呈現(xiàn)國際化形象的標簽,公示語的英譯是一個以功能翻譯為中心、文化轉(zhuǎn)化為手段的跨文化交際活動。譯者的翻譯活動需貼近英語文化受眾的思維習慣和心理習慣,適當加工漢語內(nèi)涵信息并進行轉(zhuǎn)化。同時,譯者需厘清翻譯的目的和手段,采取靈活多樣的翻譯策略譯出兼具交際功能和文化意蘊的譯文,進而凈化公示語翻譯的語言

      環(huán)境。

      作者簡介

      郭京紅(1967-),女,山西晉中人,蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術學院基礎部,碩士,研究方向:翻譯學,英美文學。

      猜你喜歡
      公示語
      淺析贛州市景區(qū)公示語的翻譯
      公示語翻譯探究
      提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學建設
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      關聯(lián)理論關照下的公示語翻譯考究
      從合作和禮貌原則談商業(yè)場所公示語的翻譯
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:09:54
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      四平市| 青铜峡市| 虞城县| 锦屏县| 巧家县| 彩票| 凤凰县| 株洲县| 西丰县| 仁怀市| 宁晋县| 宜黄县| 定日县| 阆中市| 益阳市| 明光市| 苏州市| 平和县| 嘉兴市| 广南县| 常德市| 商都县| 隆子县| 岳普湖县| 景洪市| 江北区| 和顺县| 康平县| 花莲县| 南皮县| 金寨县| 宁国市| 巴彦县| 石景山区| 自贡市| 广灵县| 芜湖县| 扶绥县| 芒康县| 泽州县| 平泉县|