杜豆
內(nèi)容摘要:中國(guó)文學(xué)作品十分講究煉字,《紅樓夢(mèng)》更是一部“字字看來(lái)皆是血”的文學(xué)瑰寶。本文以趙振江和加西亞·桑切斯進(jìn)行改加譯的《紅樓夢(mèng)》西語(yǔ)譯本為參考,探討譯者對(duì)“春”字的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 春 直譯 音譯 意譯
一.導(dǎo)論
《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)古典文學(xué)史上占有極其重要的位置,被譽(yù)為“中國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書(shū)”。上世紀(jì)八十年代末至本世紀(jì)初,在西班牙語(yǔ)國(guó)家先后出版了三卷由趙振江和加西亞·桑切斯進(jìn)行改加譯的西班牙語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》,也是目前在西語(yǔ)世界最為完備和影響力最大的譯本。作為經(jīng)典文學(xué)巨著,《紅樓夢(mèng)》中承載著大量的中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)元素的縮影。在過(guò)去的數(shù)十年間,許多學(xué)習(xí)者和工作者從不同的維度如詩(shī)歌、習(xí)語(yǔ)、宗教等對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略進(jìn)行研究,但是少有學(xué)者針對(duì)某個(gè)具體文字進(jìn)行探究。因而,本文試圖從某個(gè)單字入手研究《紅樓夢(mèng)》西班牙語(yǔ)版的翻譯方法。經(jīng)過(guò)對(duì)“春”“秋”“花”“風(fēng)”“月”等字在小說(shuō)中出現(xiàn)頻率及其意義覆蓋面的大致篩選后,最終確定研究“春”字的翻譯。通過(guò)研究,將試圖總結(jié)出《紅樓夢(mèng)》中春字的翻譯方法,希望可以對(duì)類(lèi)似字詞的翻譯起到參考和幫助的作用。
二.“春”字的定義及分類(lèi)
春的意思主要分為:本意,四季的第一季;兩性相求的欲望;指草木生長(zhǎng),花開(kāi)放,常喻生機(jī);泛指一年;喜色。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中“春”字共出現(xiàn)986次。其中人名“迎春(146)、探春(440)、惜春(194)、元春(20)、春纖(2)、春燕(34)”占了近85%,共計(jì)836次。(括號(hào)內(nèi)的數(shù)字表示詞語(yǔ)在小說(shuō)中出現(xiàn)的次數(shù),下同)
其余150字中,“兩性相求的欲望”有5字:春宮、春意、春興、繡春囊、什錦春意香袋。地名2詞:放春山、春感司?!叭说哪隁q”5詞:青春(3)、富貴長(zhǎng)春、春秋。“生機(jī)”1詞:長(zhǎng)春之蕊?!八募镜牡谝患尽?19詞:春、春天(14)、春風(fēng)(2)、明春、傷春、春梅、孟春、春困、春癬、春曉之花、春流到夏、春秋兩季、臘盡春回、梨花春雨、春柳春花、春夏秋冬、春恨秋悲、花柳殘春等。最后將一些零散意思的“春”字歸為一組共18詞,如春榭、春凳、春聯(lián)、春燈謎、室內(nèi)生春,春燈雅謎,聯(lián)春繞瑞、八寶聯(lián)春等。
三.“春”字的翻譯策略
1.直譯法
直譯法指的是在語(yǔ)言條件許可的前提下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。由于大家對(duì)情感、客觀事物認(rèn)知等相似性,漢西語(yǔ)中有部分相同或相似的表達(dá)方式,其字面與形象意義傳達(dá)出來(lái)的信息一致,因而譯者在對(duì)此類(lèi)信息進(jìn)行處理時(shí),多選擇直譯的方法。如表示季節(jié)時(shí)間的詞語(yǔ):春夜,noche de primavera;春暮,el final de la primavera;春分,equinoccio de primavera。
在帶春字的詩(shī)句中,也多采用直譯法。
例如:春夢(mèng)隨云散,飛花逐水流。
El sue?觡o primaveral se alejó ya con las nubes.
Flores Caídas se pierden flotando por la corriente.
該句的意思為:一派繁榮美好的夢(mèng)想像云一樣飄散,而飄零的飛花隨著水流也漸漸遠(yuǎn)去。這里,譯者將“春夢(mèng)”一詞直接譯為了el sue?觡o primaveral,春天的夢(mèng)。忠實(shí)于原著,既傳遞了原詩(shī)的畫(huà)面感,又保留了中國(guó)文化元素和意象。
譯作中還采用了直譯加注的方法。
例1:三春去后諸芳盡,各自須尋各自門(mén)。
Pasarán tres Primaveras, se marchitarán las flores;
cada una buscará su propio destino.
(En China se divide la primavera en tres partes. Aquí se hace referencia a las tres hermanas mayores de Xichun.)
三春,辭海的解釋之一為“農(nóng)歷正月為孟春,二月為仲春,三月為季春”合稱(chēng)為三春,這里“三春去后諸芳盡”應(yīng)指孟春、仲春、季春,因?yàn)榛ù蠖嘣诖禾扉_(kāi)放。故春天過(guò)后,諸芳盡。根椐《紅樓夢(mèng)》的意義,這是一隱語(yǔ),暗指元春,探春和探春。但是譯者參考的中文底本(《紅樓夢(mèng)》中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所校注,1982年人民出版社)中并沒(méi)有對(duì)此句進(jìn)行校注,學(xué)界對(duì)這句的理解也是百家爭(zhēng)鳴。譯者是否也是考慮到這一因素,沒(méi)有對(duì)此進(jìn)行過(guò)多的意譯。選用直譯法,將“三春”直接譯為“tres Primaveras”。達(dá)到雙關(guān)語(yǔ)的效果,保留了原有的修辭手段,給讀者留下更多的想象空間。既體現(xiàn)了原詩(shī)中春去芳盡的畫(huà)面感,又通過(guò)將primavera首字母大寫(xiě)告訴讀者還意指賈家四春中的三春,最后加注選取較為信服的說(shuō)法具體解釋為哪三春,盡量傳達(dá)詩(shī)歌的隱寓意。
例2:癡丫頭誤拾繡春囊 懦小姐不問(wèn)累金鳳
Una doncella tonta encuentra por azar una bolsita de Deseos Primaverales. Una tímida se?觡orita ignora la pérdida de un Fénix Dorado.
(《Deseo Primaveral》 indica la excitación sexual. La bolsita del texto tiene bordada una imagen pornográfica. Ese tipo de objetos se regalaba a veces a los novios o a los matrimonios jóvenes, y se conservaban ocultos.)
“繡春囊”是指“繡了男女歡愛(ài)圖案的香袋”,在《紅樓夢(mèng)》又叫“十錦春意香袋”。譯者在翻譯時(shí)選擇直譯為“una bolsita de Deseos Primaverales(春意袋)”。直譯是這類(lèi)詞匯翻譯的一種重要方法,盡可能保持了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格神韻,力求達(dá)到詞義情感褒貶得當(dāng),婉曲含蓄相當(dāng),語(yǔ)體風(fēng)格相符。為了避免引起譯文讀者的誤解或疑惑,通過(guò)腳注加以解釋。
2.音譯加注法
音譯法歷史悠久,古代譯經(jīng)高僧釋道安在翻譯經(jīng)典的過(guò)程中,更多采用的就是音譯。漢語(yǔ)直接音譯成西班牙語(yǔ),原文詞語(yǔ)的直觀意義、聯(lián)想意義就會(huì)失去;因此,音譯加注釋或者解釋就顯得不可或缺。由于對(duì)原文完完全全的翻譯是不太可能的,譯者總是根據(jù)交流的目的或譯者本人的考量或喜好,決定原文相關(guān)因素翻譯時(shí)的輕重緩急。在處理《紅樓夢(mèng)》中帶春字的人名時(shí),譯者采用了音譯加注的方法。試看幾例:
元春:Yuanchun. 《Inicio de la Primavera》, es la hermana mayor de Baoyu. Concubina del emperador.
迎春:Yingchun. 《Bienvenida a la Primavera》. Prima de Baoyu.
探春:Tanchun. 《Búsqueda de la Primavera》. Hija de Jia Zheng, padre de Baoyu, y de una concubina.
惜春:Xichun, 《Aprecio de la Primavera》. Prima de Baoyu. La combinación de los primeros caracteres de los cuatro nombres de las muchachas Primavera (Yuan, Ying, Tan, Xi) ofrece otro sentido: 《Destinadas a suspirar de pena》.
譯者在翻譯的過(guò)程中,于正文部分對(duì)我們熟悉的賈家四姐妹元春、迎春、探春和惜春進(jìn)行了音譯,這種譯法簡(jiǎn)潔明了,合乎中國(guó)人名習(xí)慣,使小說(shuō)不會(huì)顯得冗余怪異??紤]到《紅樓夢(mèng)》中主要人物的姓名往往都蘊(yùn)含特定的意義,單純地采取音譯法會(huì)有些許遺憾,不能將作者想要表達(dá)的名字背后暗含的命運(yùn)傳達(dá)給讀者,因而譯者又在采用了注釋法首先解釋了名字的字面意思,又在惜春的注釋中寫(xiě)到“四姐妹名字的首字連在一起意為‘原應(yīng)嘆息”,既保留了中國(guó)元素又盡力向讀者傳達(dá)了她們的性格特征和命運(yùn)人生。
3.意譯法
意譯法是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用目的語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。
例:二十年來(lái)辨是非,榴花開(kāi)處照宮闈。三春爭(zhēng)及初春景?虎兔相逢大夢(mèng)歸。
Du rante veinte a?觡os ha aprendido a distinguir lo cierto de lo falso.
Las flores del granado ya se abren frente al portón del palacio.
?覩Hay algo comparable al inicio de la primavera?
Cuando el Rinoceronte y el Tigre se encuentren, retornará al Gran Sue?觡o.
學(xué)界對(duì)于這四句判詞中的“三春”的涵義各執(zhí)己見(jiàn),部分學(xué)者認(rèn)為是指迎春、探春、惜春三姐妹,也有認(rèn)為指“三年”。由于趙鎮(zhèn)江西語(yǔ)譯本為改譯本,主要參考的底本為西語(yǔ)和中文兩個(gè)底本,同時(shí)還參考了英文版和法文版譯本。參考的中文底本中注解到“三春:這里隱指迎春、探春、惜春,初春指元春”,而西語(yǔ)底本為秘魯當(dāng)代作家米爾克·拉烏埃爾翻譯的西語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》,經(jīng)確是從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,理解的“三春”與中文底本的不同。筆者認(rèn)為譯者是在參考了不同的底本后,選擇了模糊的譯法,將有爭(zhēng)議的“三春”翻譯成“algo(某物)”,使翻譯符合原文大意,同時(shí)又很好地避免了翻譯可能帶來(lái)的一家之言,不失為一種可取的翻譯策略。
四.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述分析,可以看出“春”字在不同的搭配和語(yǔ)境下會(huì)產(chǎn)生不同的文學(xué)效果,既有本意的詮釋?zhuān)钟行揶o手法的運(yùn)用,同時(shí)還包含了一些文化現(xiàn)象。這些在不同文化中既有共性,也有個(gè)性。因此在翻譯策略的選擇上會(huì)有所不同。通過(guò)分析《紅樓夢(mèng)》趙振江和加西亞·桑切斯的譯本中對(duì)“春”字的處理,可以看出,在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)對(duì)原文本的整體把握程度、語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,文本讀者文化背景的異同與接受程度,綜合采用直譯、音譯、意譯、直譯加注、音譯加注等手段,實(shí)現(xiàn)春字翻譯等值。
參考文獻(xiàn)
[1]李巍.論《紅樓夢(mèng)》人名的英譯[J].新西部,2008.
[2]王慧莉.梁實(shí)秋直譯及直譯加注的翻譯方法[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010.
[3]楊志.從文化翻譯視角看《紅樓夢(mèng)》性委婉語(yǔ)翻譯[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014.
[4]張宏.文化的翻譯——音譯法在Moment in Peking(《京華煙云》)中的應(yīng)用[J].中華文化論壇,2011.
[5]曹雪芹 高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:中國(guó)文學(xué)出版社,1982.
[6]夏征農(nóng) 陳至立. 辭海(第6版·縮印本)[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2010.
[7] Cao Xueqin, Gao E. Sue?觡o en el pabellón rojo(I) [M]. Tu Xi, Zhao Zhenjiang, José Antonio García Sánchez (traductores). Granada: Universidad de Granada, 1988.
[8] Cao Xueqin, Gao E. Sue?觡o en el pabellón rojo(II) [M]. Tu Xi, Zhao Zhenjiang, José Antonio García Sánchez (traductores). Granada: Universidad de Granada, 1989.
[9] Cao Xueqin, Gao E. Sue?觡o en el pabellón rojo(III) [M]. Tu Xi, Zhao Zhenjiang, José Antonio García Sánchez (traductores). Granada: Universidad de Granada, 2005.
[10]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.新華字典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
[11]陳寒.紅樓夢(mèng)詩(shī)性美翻譯研究[D].南京大學(xué),2010.
[12]王盡愛(ài).紅樓夢(mèng)委婉語(yǔ)研究[D].山東大學(xué),2009.
[13]張夏.紅樓夢(mèng)詞匯研究[D].山東大學(xué),2009.
(作者單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院)