牟雅韜 張燁煒
(內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,內(nèi)蒙古 包頭 014109)
英語(yǔ)翻譯不僅要有技術(shù)性,也應(yīng)當(dāng)具有藝術(shù)性。在英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)有效運(yùn)用多元化方法和技能滿(mǎn)足全文翻譯要求,充分結(jié)合目的論相關(guān)內(nèi)容,著重突出翻譯目的,并且考慮到英語(yǔ)文章的語(yǔ)言風(fēng)格以及文化創(chuàng)作背景,才能夠達(dá)到良好的翻譯效果。翻譯屬于兩種語(yǔ)言與文化的交流形式,由于中西方文化有所差異,所以英語(yǔ)翻譯的理解與表達(dá)上存在較多的不適應(yīng)性,當(dāng)前國(guó)與國(guó)的交往逐漸密切,要想提高國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力,就必須加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯的有效創(chuàng)新,所以英語(yǔ)翻譯必需有效結(jié)合目的論翻譯理論,進(jìn)一步創(chuàng)新發(fā)展。
目的論指的是英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)將目的性原則放在重點(diǎn)位置,在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行結(jié)果性與目的性翻譯,必須遵守相關(guān)翻譯原則,確保語(yǔ)句通順能夠使受眾充分理解,同時(shí)將原文和譯文連接一起進(jìn)行翻譯評(píng)價(jià),才能夠滿(mǎn)足譯本的翻譯目的性要求,所以在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中不僅要考慮原文內(nèi)容,也應(yīng)當(dāng)充分重視翻譯目的,由于翻譯目的不同,導(dǎo)致翻譯方法有所不同。
受眾原則指的是,由于受眾有各自的文化和知識(shí)背景、社會(huì)背景等,對(duì)于譯文的期待與需求也有所不同,所以應(yīng)當(dāng)確定翻譯受眾才能夠科學(xué)有效的傳播信息。
根據(jù)目的論進(jìn)行英語(yǔ)翻譯首先要明確英語(yǔ)翻譯綱要以及英語(yǔ)翻譯的目標(biāo)文化環(huán)境,確定受眾者的語(yǔ)言文化,才能夠從受眾的語(yǔ)言文化環(huán)境中科學(xué)合理的選用受眾便于接受的翻譯模式,才能夠推動(dòng)翻譯的有效發(fā)展。
語(yǔ)言的重要功能是進(jìn)行語(yǔ)言交流與互動(dòng),如果語(yǔ)言無(wú)法進(jìn)行交流互動(dòng),則難以達(dá)到交際目的,由于國(guó)家間的語(yǔ)言不同,所以在跨文化語(yǔ)言背景下進(jìn)行交流傳播,需要翻譯者在文本和目的語(yǔ)間選擇適合交流的翻譯模式,既要準(zhǔn)確無(wú)誤的預(yù)測(cè)讀者的知識(shí)背景,也應(yīng)當(dāng)成功將翻譯目的表達(dá)出來(lái),才能夠?qū)崿F(xiàn)英語(yǔ)知識(shí)的高效傳播。
基于目的論視角下進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持三項(xiàng)原則,充分考慮翻譯目的,根據(jù)翻譯目的要求做到翻譯連貫與忠實(shí)原則,盡可能的縮小譯文與原文間的差距,有助于增強(qiáng)譯文與原文的連貫性。同時(shí)應(yīng)當(dāng)明確受眾等級(jí),由于受眾群體間的差異會(huì)影響這對(duì)翻譯內(nèi)容的理解差異產(chǎn)生的原因是多方面的,所以必須根據(jù)差異尋找共同點(diǎn),科學(xué)合理的進(jìn)行受眾層次劃分,能夠選擇大體一致的受眾層次群體,才能夠有效掌握層次受眾的閱讀需求,進(jìn)一步科學(xué)合理的選擇翻譯方法。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分了解中西方間的文化差距,通過(guò)切合原文的翻譯方式,使不同的語(yǔ)言情境下的受眾能夠緊密聯(lián)系于一體,加強(qiáng)東西方文化的有效理解與交融,所以應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的受眾層次翻譯偏好,考慮多元的翻譯方法,才能夠充分體現(xiàn)出翻譯的意義,才能夠被受眾理解。
翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)采用對(duì)應(yīng)式翻譯方法,不會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生影響,如果譯文中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),在漢語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),則可以采用對(duì)譯法,將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),才能夠確保譯文的專(zhuān)業(yè)性。在翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)遵循原文的語(yǔ)言風(fēng)格,確保譯文內(nèi)容能夠在受眾理解的范圍內(nèi)滿(mǎn)足受眾的譯文需求,所以應(yīng)當(dāng)考慮語(yǔ)言文化環(huán)境,才能夠突出翻譯的目的。
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分重視語(yǔ)言翻譯文化在翻譯之前,根據(jù)不同的文體制作多元文本,充分考慮受眾的特點(diǎn)以及譯文的具體需求,確保譯文能夠在受眾接受的范圍內(nèi),例如翻譯新聞文體,要確保新聞文體的客觀性與邏輯性,確保翻譯的作品能夠反映事實(shí)內(nèi)涵與本質(zhì),例如翻譯文學(xué)類(lèi)作品時(shí),就應(yīng)當(dāng)確保譯文具有文藝色彩,使受眾在閱讀中得以感染和熏陶。而翻譯醫(yī)學(xué)論文題時(shí),要重視專(zhuān)業(yè)性,選用較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),所以根據(jù)文體不同應(yīng)當(dāng)科學(xué)合理的采用多元化翻譯文本,選擇文本之后,根據(jù)受眾層級(jí)需求采用多元化的翻譯策略,才能夠取得良好的效果,滿(mǎn)足受眾的多元化翻譯需求。
綜上所述我們能夠看出,英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)有效扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)的翻譯模式,緊密結(jié)合英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)與目的,采用多元化翻譯方法,切實(shí)遵循目的論的基本原則,才能夠提高英語(yǔ)翻譯水平。