• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探究信息型文本地區(qū)簡(jiǎn)介英譯策略

      2019-02-02 09:37:42胡婭瓊
      北方文學(xué) 2019年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      胡婭瓊?

      摘要:本研究以賴斯文本類型理論為框架,試以地方旅游縣區(qū)簡(jiǎn)介為語(yǔ)料,從賴斯“文本類型決定翻譯策略”觀點(diǎn)出發(fā),從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面分析文本特點(diǎn),探討英譯策略,以期產(chǎn)出高質(zhì)量譯文。

      關(guān)鍵詞:信息型文本;文本特點(diǎn);翻譯策略

      一、賴斯文本翻譯理論

      德國(guó)功能派翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Reiss.K)在《翻譯批評(píng)的可能性與限度》著作中把文本分為四類:信息型、表情型、操作型與視聽(tīng)型(Reiss,1971)。賴斯認(rèn)為翻譯理論要解決的主要問(wèn)題就是如何使目標(biāo)語(yǔ)和原語(yǔ)在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,并以此為基礎(chǔ)構(gòu)建功能翻譯理論,導(dǎo)出其核心:文本類型決定翻譯策略(Munday,2001)。賴斯理論還認(rèn)為文本類型是“復(fù)合類型”,功能并非單一,可能同時(shí)存在幾種功能,只不過(guò)某一功能為主導(dǎo),譯者需根據(jù)文本類型對(duì)內(nèi)容與形式的主次進(jìn)行取舍,選擇翻譯策略。因此,根據(jù)賴斯的文本類型分類標(biāo)準(zhǔn)發(fā)現(xiàn),地區(qū)簡(jiǎn)介文本信息功能突出,則在地區(qū)簡(jiǎn)介的英譯過(guò)程要更關(guān)注其文本特點(diǎn)。

      二、地區(qū)簡(jiǎn)介的特點(diǎn)

      地區(qū)簡(jiǎn)介主要包括地理位置、歷史背景、人文、未來(lái)發(fā)展展望等。其文本特點(diǎn)可以從詞匯、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)篇等層面分析。首先,詞匯上,地區(qū)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言精煉準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔明快。與英語(yǔ)簡(jiǎn)介相比,漢語(yǔ)簡(jiǎn)介多采用四字結(jié)構(gòu),讀起來(lái)朗朗上口,生動(dòng)優(yōu)美;如“改朝換代”“政權(quán)更迭”“鮮為人知”。地區(qū)簡(jiǎn)介也多使用文化負(fù)載詞來(lái)體現(xiàn)地區(qū)文化特色;如“世界屋脊”“黔東第一關(guān)”等。其次,語(yǔ)法上,地區(qū)簡(jiǎn)介文本在語(yǔ)法使用上常用一般現(xiàn)在時(shí),即客觀的介紹信息,陳述事實(shí)。再者,句法上,地區(qū)簡(jiǎn)介漢語(yǔ)文本的句子結(jié)構(gòu)較為松散,常以短小的段落和簡(jiǎn)短句子來(lái)傳達(dá)信息。最后,語(yǔ)篇上,某些地區(qū)簡(jiǎn)介同時(shí)屬于操作型和信息型語(yǔ)篇,除了介紹主要信息以外,還具有一定的宣傳介紹、吸引外資、發(fā)展旅游業(yè)的功能。例如,“西藏各地都有著名的古代藝術(shù)景點(diǎn),其中最著名的景點(diǎn)有布達(dá)拉宮、扎什倫布寺、大昭寺和小昭寺等。這里的觀光旅游和民俗風(fēng)情旅游,是世界上最為獨(dú)特的?!?/p>

      三、地區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯策略

      在賴斯翻譯理論核心觀點(diǎn)指導(dǎo)下,根據(jù)不同類型文本功能,采取對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以達(dá)到信息傳遞效果。下文從詞匯、句法、語(yǔ)篇風(fēng)格分別討論地區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯策略。

      (一)詞匯翻譯策略上,由于中西方的語(yǔ)言文化差異,中文地區(qū)簡(jiǎn)介英譯不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些難點(diǎn),如文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)。因?yàn)楹?jiǎn)介中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些人名、地名、朝代名等詞,如果采用拼音直譯會(huì)使外國(guó)讀者一頭霧水,所以就有必要采取釋義、增補(bǔ)、刪減、類比或轉(zhuǎn)譯策略,以期符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。如例1:“世界屋脊”→ The Roof of the World (Tibet,the highest region on earth)。本句中翻譯“世界屋脊”采用釋義的方法,解釋“世界屋脊”的含義,指“西藏”—世界上海拔最高的地區(qū)。如例2:“天柱乘西部大開(kāi)發(fā)的東風(fēng),迅速崛起”→“Benefiting from the countrys“go west”campaign,Tianzhu Country has entered into a fast track of development”?!俺恕臇|風(fēng)”是典型的中文表達(dá)方式,指的是“憑借…發(fā)展的很好”,英譯處理時(shí)可刪減“東風(fēng)”一詞,用“benefit from…”詮釋。此外,漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)居多,翻譯時(shí)可把四字詞語(yǔ)分為三大類。第一種屬于AABB,如“干干凈凈”,指“干凈”,這類詞組只需翻譯AB即可。第二種屬于ABAB,如“濃妝艷抹”,“濃妝”和“艷抹”兩個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)的含義相同,所以ABAB處理成AB型,“heavy makeup”。第三種屬于ABCD,如“日新月異”,“自強(qiáng)不息”等這些詞組在中文中出現(xiàn)的較多,需要使用語(yǔ)義詮釋的方法,“great changes have taken place”,“strive to strengthen oneself constantly”。

      (二)句法翻譯策略上,根據(jù)賴斯文本翻譯理論,地區(qū)簡(jiǎn)介文本以信息型文本為主,注重陳述現(xiàn)象和事實(shí),可采用詞性轉(zhuǎn)換、短句調(diào)整等策略。

      詞性轉(zhuǎn)換翻譯方法是基于賴斯翻譯理論的信息性文本注重的是內(nèi)容傳達(dá)。因?yàn)橹形拇罅渴褂脛?dòng)詞,而英文多用名詞。所以在漢譯英時(shí)可將漢語(yǔ)文本中的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成名詞性短語(yǔ)。如例3:“全縣國(guó)民經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步發(fā)展,綜合實(shí)力日益增長(zhǎng),人民生活水平不斷提高”。句子主語(yǔ)緊跟謂語(yǔ)動(dòng)詞,翻譯此句時(shí),可把主謂結(jié)構(gòu)處理成名詞性短語(yǔ)“steady economic growth,improvement of the peoples livelihood”以符合英文表達(dá)習(xí)慣。

      短句調(diào)整翻譯法是基于賴斯的翻譯策略中的語(yǔ)言明晰化原則,因?yàn)闈h語(yǔ)是意合語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,中文簡(jiǎn)介句子多散亂,所以就需要對(duì)漢語(yǔ)簡(jiǎn)介中大量出現(xiàn)的短句,簡(jiǎn)短自然段進(jìn)行斷句整合,使譯文更易理解。如例4:“天柱縣位于貴州省東部,是川渝黔通往兩廣、江浙的重要門(mén)戶,素有“黔東第一關(guān)”、“中國(guó)重晶石之鄉(xiāng)”、“貴州高原黃金縣”之稱?!薄癓ocated east of Guizhou,Tianzhu Country is an important gateway from Sichuan,Chongqing and Guizhou to Guangxi,Guangdong,Jiangsu and Zhejiang./It has long been known as the“First Pass in East Guizhou”,the“home of Barite in China”and the“Gold country on the Guizhou Plateau”.”分析中文句可知,這是由三個(gè)短句組成的一個(gè)長(zhǎng)句,句子之間存在著緊密的邏輯關(guān)系。很顯然“天柱縣是…重要門(mén)戶”是“素有…之稱”的原因,所以要進(jìn)行斷句處理,把三個(gè)短句分解成兩個(gè)英文句子。

      (三)語(yǔ)篇風(fēng)格處理上,一些地區(qū)簡(jiǎn)介不僅僅是傳遞信息,也具有一定的廣告宣傳功能,通過(guò)介紹地區(qū)特色,吸引外資投資,發(fā)展地方經(jīng)濟(jì)。所以在翻譯前后,對(duì)中英文語(yǔ)篇風(fēng)格進(jìn)行對(duì)比分析、考慮其文本功能是非常必要的。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      賴斯翻譯理論的核心觀點(diǎn)是文本類型決定翻譯策略。而地區(qū)簡(jiǎn)介為信息型文本,從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面探討文本特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)介翻譯既要保持其語(yǔ)言特色,還要保留文化特色。所以針對(duì)文化負(fù)載詞,四字結(jié)構(gòu),大量動(dòng)詞及短句翻譯提出了相應(yīng)的策略,以指導(dǎo)地區(qū)簡(jiǎn)介翻譯實(shí)踐,產(chǎn)出高質(zhì)量譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杰里米·芒迪,李德鳳,等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

      [2]楊曉青.賴斯文本類型學(xué)在翻譯中的應(yīng)用—以《倫敦的100個(gè)歷史遺跡》節(jié)譯為例[D].蘭州大學(xué),2016.

      [3]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012.

      [4]Reiss Katharina.Translation criticism:the potential and limitation[M].Manchester:St.Jerome and American Bible Society,1971.

      [5]Reiss.Katharina.Text types,translation types and translation assessment,translated by A.Chesterman[M].A.Chesterman(ed),1989.

      [6]Jeremy.Munday.Introducing Translation Studies:Theories and application[M].London:Routledge,2001.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      白水县| 阳曲县| 太保市| 黄石市| 栾城县| 修武县| 临洮县| 加查县| 临沭县| 资兴市| 始兴县| 石楼县| 闽侯县| 威海市| 含山县| 重庆市| 民县| 聂荣县| 五峰| 资源县| 循化| 彰化市| 塘沽区| 河源市| 莱芜市| 沙坪坝区| 柘城县| 乐东| 德州市| 盈江县| 天祝| 龙井市| 阿合奇县| 电白县| 慈利县| 永吉县| 屯留县| 南开区| 连江县| 积石山| 宜黄县|