趙越
[摘 要] 在西班牙語教學(xué)中,口譯課是一門非常重要的課程。針對當(dāng)前課程在傳統(tǒng)教學(xué)方式指導(dǎo)下呈現(xiàn)出實(shí)訓(xùn)不佳、語料匱乏、教法落后、測評單一等問題,本文將引入“翻轉(zhuǎn)課堂”的概念,對基于傳統(tǒng)教學(xué)模式的西班牙語口譯課現(xiàn)狀及問題分析、翻轉(zhuǎn)課堂的定義及應(yīng)用于口譯課的優(yōu)點(diǎn)、基于翻轉(zhuǎn)課堂的西班牙語口譯課教學(xué)模式構(gòu)建等方面進(jìn)行了闡釋。
[關(guān)鍵詞] 翻轉(zhuǎn)課堂;西班牙語口譯;教學(xué)模式
[中圖分類號] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 1008-2549(2019) 01-0082-02
一門外語的學(xué)習(xí),包含聽、說、讀、寫、譯五大基本功的訓(xùn)練。如果說,學(xué)習(xí)外語的過程就是一個(gè)改變語言習(xí)慣的過程,那么口譯正是檢驗(yàn)并加快這個(gè)過程的手段(盛力,1986)。西班牙語口譯課作為高校本科西班牙語專業(yè)的主干課程之一,在整個(gè)教學(xué)體系中占有重要地位??谧g,作為一種話語產(chǎn)出的輸出形式,能夠真實(shí)、全面地反映學(xué)生的語言知識體系構(gòu)建及應(yīng)用能力。但與近年來西班牙語專業(yè)蓬勃發(fā)展之勢形成鮮明反差,該課程發(fā)展仍欠成熟 (高博,2017)。課時(shí)偏少, 導(dǎo)致西語口譯課程在傳統(tǒng)教學(xué)方式指導(dǎo)下呈現(xiàn)出實(shí)訓(xùn)不佳、語料匱乏、教法落后、測評單一等問題。與傳統(tǒng)教學(xué)模式不同,翻轉(zhuǎn)課堂作為一種新的教學(xué)組織形式,將相關(guān)知識的學(xué)習(xí)置于課前,釋放課堂時(shí)間供學(xué)生進(jìn)行高效的口譯練習(xí),有利于學(xué)生將所學(xué)知識在教師的引導(dǎo)下吸收內(nèi)化,直至可以靈活運(yùn)用。課堂形式的改革和新教學(xué)模式的構(gòu)建將能在一定程度上彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)模式下西班牙語口譯課的不足。
一 基于傳統(tǒng)教學(xué)模式的西班牙語口譯課現(xiàn)狀及問題分析
目前,我國大部分高校的西班牙語專業(yè)在高年級均有開設(shè)口譯課程,大多開設(shè)一至兩學(xué)期,每周口譯課時(shí)量為2節(jié)??傉n時(shí)量偏少,授課次數(shù)有限,要求教師在課堂有限的時(shí)間內(nèi)盡可能地要將課本知識傳授給學(xué)生,以完成教學(xué)目標(biāo)。授課時(shí),教師除了講授各類口譯題材的知識點(diǎn)外,還需向?qū)W生傳授相關(guān)的口譯技能,故而留給學(xué)生的口譯訓(xùn)練和實(shí)踐時(shí)間非常有限。但口譯教學(xué)作為一種技能教學(xué),保障充足的自我練習(xí)時(shí)間是非常重要的。學(xué)生們只有在掌握口譯技巧的基礎(chǔ)上,通過長時(shí)間的訓(xùn)練,不斷強(qiáng)化、反復(fù)練習(xí)才能真正掌握口譯技能,提高口譯水平和質(zhì)量。
西班牙語口譯課授課對象為高年級學(xué)生,在低年級的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,學(xué)生對西班牙語的掌握情況各不相同,水平良莠不齊,短暫的課堂教學(xué)中教師無法兼顧到每位學(xué)生,也沒有充足的時(shí)間能夠?qū)W(xué)生口譯時(shí)所出現(xiàn)的問題一一指導(dǎo),因此學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中已形成慣性錯(cuò)誤的語音與語調(diào)問題、句子組織與結(jié)構(gòu)等問題無法及時(shí)得到教師的糾正。學(xué)生長期無法意識到自己的錯(cuò)誤,這樣容易造成惡性循環(huán)。
課程能夠選擇的教材僅有兩本,即《西班牙語口譯》和《高級西班牙語口譯》。兩本教材都以對話形式組織教學(xué)內(nèi)容,缺乏對長句和篇章的口譯練習(xí)。雖然教師也會選擇一些其他素材作為訓(xùn)練材料,但隨意性較強(qiáng),語料匱乏。
傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式下,教師扮演著知識傳授者的角色,學(xué)生在課堂上缺少進(jìn)行口譯表達(dá)訓(xùn)練的機(jī)會,知識和技能無法吸收內(nèi)化,實(shí)訓(xùn)效果不佳。大部分教師的教學(xué)方法也比較單一,多為傳統(tǒng)的專題型口譯教學(xué)法,即按主題來進(jìn)行訓(xùn)練。課前,布置語料讓學(xué)生預(yù)習(xí)。課上,多以教師朗讀或讓學(xué)生聽音頻文件,以學(xué)生輪流或集體口譯為主,偶爾進(jìn)行口譯現(xiàn)場模擬訓(xùn)練。課后,布置相關(guān)練習(xí),讓學(xué)生完成,以強(qiáng)化口譯訓(xùn)練。然而學(xué)生的自主學(xué)習(xí)積極性普遍不高,教師雖布置了課前、課后的作業(yè),但通常對學(xué)生課下的學(xué)習(xí)缺乏監(jiān)管,無法進(jìn)行有效的評估,準(zhǔn)確掌握學(xué)生在學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)和困惑。教法固化,缺乏靈活性和多樣性,使得學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣降低,教學(xué)效果和質(zhì)量大打折扣。
二 翻轉(zhuǎn)課堂的定義及應(yīng)用于口譯課的優(yōu)點(diǎn)
翻轉(zhuǎn)課堂(Flipped Classroom),是指以課堂面授教學(xué)為基礎(chǔ),再利用多種教學(xué)技術(shù)工具來實(shí)現(xiàn)教學(xué)流程重組的一種較為獨(dú)特的教學(xué)組織形式。具體來說,就是重新調(diào)整課堂內(nèi)外的教學(xué)組織結(jié)構(gòu)和教學(xué)分配時(shí)間,將學(xué)習(xí)的主動權(quán)從教師轉(zhuǎn)移給學(xué)生,并相應(yīng)引發(fā)師生教與學(xué)活動順序與方式的變化。在這種教學(xué)模式下,在課堂有限時(shí)間里,學(xué)生能夠更專注于主動的基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí),更多地與教師之間進(jìn)行提問答疑,討論交流,共同研究和解決學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)問題,從而獲得對教學(xué)內(nèi)容更深層次的理解(王霞,2018)。
在傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,教師非常重視知識的傳遞,卻常忽略學(xué)生對所學(xué)知識的內(nèi)化吸收。與之相比,翻轉(zhuǎn)課堂重新調(diào)整了課堂內(nèi)外的時(shí)間及學(xué)生的學(xué)習(xí)模式,將學(xué)習(xí)的決定權(quán)從教師轉(zhuǎn)移給學(xué)生,更為重視學(xué)生知識的內(nèi)化與轉(zhuǎn)化運(yùn)用。當(dāng)教師與學(xué)生的角色發(fā)生一定程度的轉(zhuǎn)變后,教師在課堂上不再是單一的知識傳遞者,而將作為課堂的輔助者,采取有效手段檢查學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,對他們學(xué)習(xí)中存在的問題和疑點(diǎn)進(jìn)行解答,并進(jìn)行一定程度的拔高訓(xùn)練,盡可能地保障學(xué)生在課堂上有充足的練習(xí)時(shí)間??谧g課程為高年級開設(shè)課程,一般開設(shè)的周期都較短,教學(xué)內(nèi)容多,課堂訓(xùn)練時(shí)間相當(dāng)有限。但口譯課堂對教師和學(xué)生的知識積累以及現(xiàn)場應(yīng)變能力都有極高的要求,在口譯教學(xué)中,若在條件充足的情況下,應(yīng)盡量使用同傳語音教室進(jìn)行大量的模擬訓(xùn)練,保證一定時(shí)間的練習(xí)量至為關(guān)鍵,這也是學(xué)好口譯的必要條件。 翻轉(zhuǎn)課堂在一定程度上有利于解決傳統(tǒng)教學(xué)模式下口譯課堂學(xué)時(shí)短、實(shí)訓(xùn)不佳這一問題。
三 基于翻轉(zhuǎn)課堂的西班牙語口譯課教學(xué)模式構(gòu)建
高校西語本科專業(yè)課程教學(xué)有一定的特殊性,學(xué)生入學(xué)前沒有任何的西班牙語語言基礎(chǔ),課程教學(xué)須從最簡單的字母、發(fā)音等開始,因此西語口譯課程必須在學(xué)生完成2~3年的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)以后才能開設(shè)。課程時(shí)間短是一道無法逾越的障礙。那么,在有限的時(shí)間內(nèi),優(yōu)化設(shè)計(jì)口譯教學(xué)體系,尤為重要。通過教師合理安排課前、課中、課后的教學(xué)方式和任務(wù),使口譯課堂時(shí)間重新得到分配,教師和學(xué)生將有更多的時(shí)間交流和進(jìn)行口譯訓(xùn)練,有效提高學(xué)生口譯水平。
課前,教師可通過實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,將枯燥的口譯理論講解和技能傳授放至課外進(jìn)行。在學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生才是主體,教師一味地主導(dǎo)課堂并強(qiáng)灌知識并不是可取之道,所以要發(fā)揮學(xué)生的主導(dǎo)性,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。教師精心選取知識點(diǎn),生動、有趣地安排教學(xué)內(nèi)容,錄制微課教學(xué)視頻或制作相關(guān)學(xué)習(xí)材料,讓學(xué)生在課前自主學(xué)習(xí)。一來可以解決口譯教學(xué)學(xué)時(shí)不足的問題,二來教學(xué)形式的改變可以調(diào)動起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,發(fā)揮其學(xué)習(xí)的主觀能動性,利于知識的吸收。針對現(xiàn)目前口譯課的理論知識研究還比較匱乏,而該課程本身具有極強(qiáng)的實(shí)踐性的特點(diǎn),建議西語口譯課以實(shí)踐訓(xùn)練為主,理論知識為輔,除了要專注于源語言和目標(biāo)語言的相互轉(zhuǎn)換之外,還要融入兩種文化之間的差異。課前材料的準(zhǔn)備,可選用市面上已出版的口譯教程等,可能教材的內(nèi)容沒有很強(qiáng)的地域性和時(shí)效性,口譯課最主要的目的是訓(xùn)練學(xué)生的反應(yīng)和應(yīng)變能力,可以作為學(xué)生的知識積累和熟悉口譯流程所用;因此,教師也應(yīng)該搜集大量課外訓(xùn)練材料,并篩選出合適的材料用于拓展學(xué)生訓(xùn)練,如時(shí)下熱點(diǎn)話題,新政策法規(guī),訪談?lì)惞?jié)目,或者一些中國特色詞匯的翻譯等。
課中,教師可通過答疑、糾錯(cuò)的方式,讓學(xué)生自己總結(jié)課前學(xué)習(xí)部分和課后練習(xí)中所出現(xiàn)的難點(diǎn)和問題。教師及時(shí)給予反饋,解決學(xué)生在學(xué)習(xí)中的困惑,指出所犯的典型錯(cuò)誤,加以分析和強(qiáng)調(diào),引起學(xué)生重視。教師在課堂上的任務(wù)應(yīng)該在于幫助學(xué)生準(zhǔn)確口譯,而不是測試學(xué)生能否口譯。要想提高口譯質(zhì)量,必須要求學(xué)生在完成練習(xí)后,大量總結(jié)翻譯規(guī)律,探索翻譯方法,找準(zhǔn)自己的問題和不足之處,有效規(guī)避錯(cuò)誤。同時(shí),應(yīng)該豐富教學(xué)手段和方法,在課堂授課方式上,多做些設(shè)計(jì),以興趣為出發(fā)點(diǎn),帶動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情??谧g課堂的開展以口頭翻譯為主,中翻西,西翻中,或者復(fù)述等;可以是教師和學(xué)生之間進(jìn)行外國人和翻譯的角色扮演或者兩位學(xué)生間的角色扮演。教育是一門要我們開動腦筋,想方設(shè)法地去發(fā)揮、去創(chuàng)新的藝術(shù),老師多想、多嘗試,學(xué)生覺得新鮮,這對提高他們的學(xué)習(xí)興趣也大有裨益。課上訓(xùn)練要脫離教材進(jìn)行模擬翻譯,課堂緊張而有限的時(shí)間應(yīng)該得到充分利用,所以教師在課前要把下一次課的內(nèi)容提前以作業(yè)的形式發(fā)給學(xué)生,讓學(xué)生有充分的時(shí)間準(zhǔn)備,課堂上直接進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。盡可能地讓學(xué)生在緊張、有趣的口譯氛圍中,運(yùn)用新掌握的口譯知識與技能,通過教師現(xiàn)場的指導(dǎo)與交流,實(shí)現(xiàn)學(xué)生對口譯理論知識和技能的內(nèi)化。
課后,教師要把任務(wù)具象化,告訴學(xué)生怎么樣完成,以期達(dá)到更好的效果。通過學(xué)生的自我評估和統(tǒng)一收集學(xué)生學(xué)習(xí)過程中遇到的問題或難點(diǎn),掌握學(xué)生每階段學(xué)習(xí)動態(tài),幫助學(xué)生提高口譯水平和質(zhì)量。可多布置一些篇章的口譯練習(xí),以彌補(bǔ)教材內(nèi)容和學(xué)生知識構(gòu)建的不足。建議為學(xué)生布置主題豐富、語言地道的西班牙語聽譯材料,讓學(xué)生在完成口譯任務(wù)的同時(shí),熟悉西班牙語的發(fā)音、旋律與節(jié)奏,對其長時(shí)間形成的語音、語調(diào)慣性錯(cuò)誤進(jìn)行潛移默化地修正;對于學(xué)生學(xué)習(xí)思維習(xí)慣的培養(yǎng),在口譯課程中常被教師忽略,但其實(shí)譯文質(zhì)量的高低很大程度上取決于所譯內(nèi)容是否符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和方式。題材多樣的西班牙語原文材料,增加了學(xué)生的語言輸入,可以豐富學(xué)生詞匯量,幫助學(xué)生了解西語人思維習(xí)慣和說話方式,以區(qū)別漢語和西班牙語在語言表達(dá)上的差異。完成練習(xí)后,以小組學(xué)習(xí)方式,互相交流、探討學(xué)習(xí)中遇到的困難,由學(xué)委統(tǒng)一收集學(xué)生學(xué)習(xí)過程中遇到的問題或難點(diǎn),反饋給教師,由教師在課堂中答疑。
通過在西班牙語口譯課中實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂,構(gòu)建新型教學(xué)模式,以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)模式下西班牙語口譯課呈現(xiàn)的不足之處,從而保障課堂教學(xué)效果,提高學(xué)生口譯的實(shí)踐能力,完善教學(xué)方法、提高教學(xué)質(zhì)量。打破傳統(tǒng)教學(xué)思維,建立“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,改善學(xué)生就學(xué)體驗(yàn),增強(qiáng)學(xué)生課堂參與度,進(jìn)一步提升學(xué)習(xí)興趣與自主學(xué)習(xí)能力,實(shí)現(xiàn)個(gè)性化教學(xué)。但課程改革帶來的教師備課任務(wù)加重、教師監(jiān)管難度增大等問題還需做進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1]高博. 西班牙語本科口譯教學(xué)新探-基于北京六所高校的調(diào)查和訪談[J].江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(11).
[2]盛力. 西班牙語口譯課教學(xué)初探[J].外語界,1986(1).
[3]王霞. 翻轉(zhuǎn)課堂在高職綜合英語課程教學(xué)中的應(yīng)用
[J].武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(1).
[4]許文勝,呂培明. 云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)探索[J].中國外語教育,2015(4).
(責(zé)任編輯:張宏玉)