劉夢蝶 劉繼華
【摘 要】在對外貿易交流過程中,商務函電是一種主要的交流手段,隱喻在語言運用中作為一種常用的修辭手段也在商務函電中頻繁使用。商務函電中隱喻的恰當翻譯處理,對貿易的成功合作起著重要作用。根據(jù)外貿函電最重要的三種功能——告知功能、交際功能、規(guī)定功能,譯者在翻譯時需依照不同的目的運用、不同文本的格式和專業(yè)術語,使譯文更加準確順暢。本文以Lakoff & Johnson的“概念隱喻”和費米爾的“翻譯目的論”為理論基礎,從目的論視角出發(fā),通過實例分析,探討英語商務函電中概念隱喻的運用及其合適的漢譯方法。
【關鍵詞】概念隱喻;商務函電;目的論;翻譯
中圖分類號:H059 ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)02-0213-03
隨著全球化的發(fā)展,各國經濟往來不斷密切,更多企業(yè)開始謀求國際合作,希望擴大國外市場,來擴展自己的貿易范圍。商務函電在貿易交流和磋商中便顯得越來越重要,其中隱喻的使用也越來越被重視。“辯證唯物主義世界觀認為,世界上的事物都是普遍聯(lián)系的,而不是孤立存在的,隱喻就是通過尋找事物之間的相似性來建立關系”①。從某種意義上說,商務英語翻譯是一種較為復雜的翻譯,譯者不僅要熟知兩種語言和兩國不同的文化,還要熟練應用翻譯中的技巧,對翻譯的專業(yè)知識進行深入了解,掌握各個領域的表達方式,從而達到準確翻譯的效果。所以,在商務函電的翻譯活動中,對原文的理解和語碼轉換不能錯位或偏頗,需要對文中存在的隱喻現(xiàn)象做出恰當處理,從而保持譯文與原文的意思一致。本文將從目的論角度出發(fā),探討商務函電中概念隱喻的翻譯策略。
一、概念隱喻的定義及其分類
近年來,概念隱喻頻繁地運用在商務英語的各個領域當中,廣泛存在于商務溝通和商務信函當中,對于翻譯人員和語言實踐者具有很大的幫助。同時,借助隱喻的手法可以幫助人們更好地理解商務英語的語境。
對于概念隱喻的思想,Lakoff & Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(1980)中用英語隱喻例證了語言和隱喻的密切關系,提出隱喻不僅是語言現(xiàn)象,也是一種思維現(xiàn)象,更是從特定概念域到抽象域的系統(tǒng)映射②,被認為具有系統(tǒng)性、單向性和限制性。我們一般都用源域來表示目標域,所表示的過程稱作映射。概念隱喻分為結構隱喻、本體隱喻和空間方位隱喻三種③。
結構隱喻是用一個概念表示另一個概念,即將源域附加于目標域之上,形成結構重疊,兩個概念的認知領域是有所不同的。人們在認知事物的過程中會不自覺地加入自身的體驗,來達到對概念的理解和運用。因此,這種隱喻在商務英語中應用較多,以其簡單明了的特點,取得良好的效果,幫助人們理解內容。例如:
Slowing economic growth has curbed demand for the material.
譯文:中國經濟增長減緩,抑制了對這種材料的需求。
句子中“curb”原來的意思是使馬兒停下,但在商務英語的翻譯當中指的是另一種意思,即為無形的手遏制住增長,此句中指的是遏制了對這種材料的需求,這一隱喻的使用使人們很形象地了解了當前經濟發(fā)展緩慢這一狀況。
本體隱喻主要指把抽象的、難以名狀的心理情感或者認知活動看作有形的實體,進而給無形概念一定物質性的描寫,使人們充分理解具體內容。它可以從微觀的角度向人們闡述經濟狀況。例如:
Most central bankers oppose the idea of pricking bubbles.
譯文:大多數(shù)央行人員反對打破經濟中的泡沫這一想法。
“bubble”本意指的是水泡泡沫,這里用來表示在經濟運行中所產生的泡沫,通過泡沫優(yōu)美卻又容易破滅的特點來形容經濟運行表里不一,充滿了虛假的現(xiàn)象,從而最終難逃破滅,用人們熟悉的事物來代替陌生的概念,使讀者理解得更加準確。
方位隱喻是借用自然地理位置來幫助表達商務英語中的概念。例如上下左右前后內外等,用空間方位的一系列詞語來理解抽象的心理或感覺等概念,相較其他兩種隱喻,它可以更加靈活地表現(xiàn)商務活動中的動作和狀態(tài),對情況進行多方位的展現(xiàn),使人們能對商務英語中的內容作直觀的了解。例如:
His career peaked last month, but he still felt down.
譯文:他的事業(yè)在上個月達到了頂峰,但是他依舊不開心。
“peak”表現(xiàn)出事業(yè)的巔峰,“down”則表示的是心情低落。
另外在有關經濟發(fā)展速度的句子中,常用“more is up”或“high status is up”或“bad is down”來描述。例如:
Things are looking up.
譯文:情況看起來不錯。
人們使用以空間方位組織起來的詞表達內心的感知,久而久之就習慣于用自身的經歷和具體的事物替代抽象的概念。方位隱喻與人們的各種直觀感受、經驗有著很大的關聯(lián)。
二、商務英語函電中概念隱喻的漢譯方法
1978年,費米爾(Hans J. Vermeer)在《普通翻譯理論框架》中提出了“目的論”?!澳康恼摗币蠓g時務必考慮譯文的目的④。目的論有幾個原則,其中最重要的就是目的原則,其主要概念是:“翻譯目的決定了翻譯方法?!雹輀101]影響翻譯目的的一個關鍵因素就是目標受眾。因此,在費米爾看來,翻譯就是在一定的情境中為某一目的及其目標受眾服務的一種活動。用來處理隱喻的翻譯方法很多,本文從目的論視角,以部分英語商務函電實例為研究對象,根據(jù)三個常見的翻譯方法——增譯法、直譯法、轉譯法——對概念隱喻在商務信函中的漢譯略作說明。
(一)增譯法
簡單地說,增譯法就是指在翻譯時增加一些詞語、句子,使文章的表達形式更加完整,內容更加容易理解。
例1:For Japans surplus has been falling for 20 months in a row, which could end up with something, more fanciful than a unicorn, a Japanese trade deficit.
譯文:因為日本的貿易順差已經連續(xù)20個月都一直在下降,最終可能會出現(xiàn)比虛幻的獨角獸更異想天開的情況,即日本的貿易逆差。
原文中的“Unicorn”是“獨角獸”的意思,譯文在翻譯時增加了描寫獨角獸的形容詞“虛幻的”,說明了獨角獸只是一個傳說,不是真實存在的東西,同時也運用隱喻表達出了日本人所謂貿易逆差的虛無性。通過增譯法,既沒有破壞原文意思,又讓讀者更好地理解了句子中的經濟信息。
(二)直譯法
直譯法的應用條件為讀者需要很熟悉隱喻形象及喻義,從而可以保證表達的信息完整,同時還保留了自己的語言文化特點。
例2:The electricity failure caused the train services paralysis.
譯文:斷電使得火車運輸癱瘓了。
原文中的“paralysis”原意是用來形容人的“癱瘓”,而譯文則是用來表達火車無法開動的情況,通過直譯法,將“paralysis”直接譯為“癱瘓”,不對正常理解產生影響,并且將當前火車的狀態(tài)生動地表現(xiàn)了出來。
(三)轉譯法
轉譯法還有另外一個名稱:意譯法,當直譯法不能有效地達到預期的翻譯效果時,便采用意譯法。它不強調一定要使用原文的句式,主要注重信息的傳遞,可以做到既不偏離原文,又達到翻譯效果。這類翻譯方法主要是指把原句的句式、語態(tài)轉化為和譯文相符的表達方式、習慣。
例3:The trade documents needed to be ploughed one by one.
譯文;貿易單證需要一張張?zhí)幚怼?/p>
例4:The employers wont take a long time to plough a lengthy resume.
譯文:應聘官不會花長時間來細看一份冗長的履歷。
這兩個例子中的“plough”原意是指耕地,但是在這里用轉譯法,如例3表示了手動處理貿易單證的繁瑣,生動寫出了手工處理就像農耕時期的耕作,是那樣的麻煩。例4則體現(xiàn)了應聘考官對細看冗長的簡歷所表現(xiàn)出的不耐煩,把細看履歷比作農耕活動,使讀者更加能夠領會到句子的內涵。
例5:I made a comprehensive diagnosis of the day-to-day operation of the company.
譯文:我對公司的日常運作問題做了全面的調查分析。
原文“diagnosis”原是指醫(yī)生對病人病情的診斷,此處采用轉譯法,將“diagnosis”譯為“調查分析”,形容經營者尋找存在于企業(yè)中的問題并進行分析,既完整無誤地傳達了原文信息,又生動形象地描述出了“我”與公司問題之間的關系。
例6:Russia is the third-largest European car market, but is giving automakers a bumpy ride.
譯文:俄羅斯是歐洲第三大汽車市場, 但是汽車制造商在俄羅斯的日子卻不好過。
“a bumpy ride” 的原意是“一段顛簸的行程”,意思是汽車制造商在俄羅斯發(fā)展十分的不順利,頻頻受挫,此處譯為“日子不好過”,更加貼切地體現(xiàn)了中國人的說話方式。
(四)釋義法
釋義法也叫闡釋法,即拋掉原文的具體形象,解釋性地直接翻譯出原文意思,既避免了加注的繁瑣,又不會分散對文章中心關系的注意力。
例7:We must have the father of all sales to reduce the loss.
譯文:我們必須進行特大甩賣來減少損失。
原句中的“father”則是利用了英語文化中它所表示的起始者、大者的意思,例如密西西比河和泰晤士河分別被稱為“Father of the Waters”及“Father Thames”,父親的偉大、豪邁與大河的寬廣、磅礴形成映射,這個句子恰巧運用了英語中“father”獨特的文化內涵,目的就是想要突出賣場優(yōu)惠福利的力度之大。所以在翻譯的時候,運用釋義法最終譯成“特大甩賣”。
由以上例句可以看出,不同語境的句子需要不同的方法來翻譯,只用一種翻譯方法是達不到翻譯目的的。這就要求譯者不僅要熟練掌握商務專業(yè)知識,更要考慮到不同區(qū)域的文化問題,并且根據(jù)目的論的方法,選擇合適的翻譯策略。
三、結語
本文從Lakoff & Johnson的“概念隱喻”和費米爾的“翻譯目的論”出發(fā),以部分商務函電語句為例,分析了概念隱喻在英語商務函電中的運用以及所適用的翻譯方法。使用恰當?shù)姆椒ê褪侄蝸矸g商務函電,可以為公司樹立一個良好的形象,進而促進商務合作。由此,在商務英語翻譯過程中,無論是信函、產品說明書還是合同,譯者在具備優(yōu)秀的語言水平和專業(yè)素養(yǎng)的同時,應該以目的論為指導原則傳達所要敘述的內容,才能夠達到理想的效果⑥,否則會帶來負面影響,引起不必要的誤會。因此,在英語商務函電當中要根據(jù)不同的情況和特點,了解中西文化差異,針對不同的隱喻運用恰當?shù)姆g手段,如此才能恰當傳達商務函電的內容,保持商務溝通順暢,促進商務活動的順利進行。
注釋:
①陳少丹.目的論視角下外貿函電中隱喻的翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2017(09):363-364.
②③Lakoff, George & Johnson, Mark. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
④⑥趙聰慧.功能翻譯主導理論——“目的論”研究[J].文學界(理論版),2010(08):177.
⑤Reiss, Catherine & Vermeer, Hans J. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheories [M].Max Niemeyer Verlag; 0002-2., Reprint 201 edition,1984.