趙濤
【摘 要】在新課改的大環(huán)境下,高職英語翻譯教學(xué)也應(yīng)該順應(yīng)時代潮流發(fā)展,積極進行教學(xué)改革,以提高學(xué)生的實際應(yīng)用能力為目標(biāo),全面創(chuàng)新教學(xué)手法,提高教學(xué)質(zhì)量。素質(zhì)教育下的高職英語翻譯教學(xué)應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力,這也有利于學(xué)生創(chuàng)新能力、邏輯思維能力、自主學(xué)習(xí)能力的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】高職英語;翻譯教學(xué);有效性;策略
高職院校是為我國輸送實用型人才的教育基地,隨著文化全球化、經(jīng)濟貿(mào)易全球化的發(fā)展,我國對于英語翻譯人才的需求越來越高。高職英語翻譯教學(xué)應(yīng)該改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,以學(xué)生為主體,重視教學(xué)與實踐的聯(lián)系,從而提高高職英語翻譯教學(xué)的有效性。
一、強化教師自身的英語翻譯能力
英語翻譯是一門實踐性較強的學(xué)科,或者說英語翻譯是一門學(xué)科更是一種技能。所以英語翻譯能力只有在不斷實踐和應(yīng)用的過程中才會得到提高。想要培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力,教師本身就要具備扎實的英語翻譯能力,或者具備豐富的英語翻譯經(jīng)驗。但是,不得不說我國高職英語翻譯教師的英語翻譯能力一直處于較低的水平。
另外,教與學(xué)是相輔相成的,教師一定要明白教學(xué)相長的道理,當(dāng)學(xué)生對于英語翻譯的認知和需求僅僅限制在應(yīng)試水平的時候,其實學(xué)生對于教師教學(xué)能力的要求也就限制在應(yīng)試水平了。所以在這種惡性循環(huán)之下,學(xué)生的英語翻譯能力沒有得到發(fā)展,教師的英語翻譯能力也逐漸弱化。對于教師自身來說,想要培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯實踐能力,英語教師自身就要經(jīng)常進行英語翻譯工作,并將這份實踐經(jīng)驗與英語翻譯課堂相融合,潛移默化地影響學(xué)生對英語翻譯的認知,鼓勵學(xué)生勇于進行實踐活動。高職英語翻譯教師應(yīng)該積極主動地參與一些學(xué)習(xí)交流、教研教改活動,從各位專家學(xué)者的研究、講座和討論中學(xué)習(xí)培養(yǎng)高職英語翻譯實踐教學(xué)的新方法和新策略。其次,高職英語翻譯教師應(yīng)該繼續(xù)參與有關(guān)英語翻譯課題的研究,接觸英語翻譯前沿問題,以此來提高自身的科研實踐能力,同時還有利于幫助教師形成長期的研究方向[1]。
二、加強英語口譯能力的教學(xué)
英語口譯能力是英語翻譯中較為重要的技能,學(xué)生英語口譯能力的高低也可以反應(yīng)出學(xué)生的英語翻譯能力,所以高職英語翻譯教學(xué)應(yīng)該重視培養(yǎng)學(xué)生的英語口譯能力。而且,在我國發(fā)展的新形勢下,各行各業(yè)對專業(yè)性口譯人才的需求量越來越大,為此高職英語翻譯教學(xué)過程中也應(yīng)該增加對學(xué)生英語口譯水平的訓(xùn)練。比如,在高職英語翻譯教學(xué)過程中,教師可以隨時準備一些翻譯問題以供學(xué)生們在課堂上進行口譯[2]。這種口譯聯(lián)系不僅可以提升學(xué)生的翻譯水平、對語法的理解、對英語技能的應(yīng)用能力,還能大大提高學(xué)生的隨機應(yīng)變能力,從而充分調(diào)動學(xué)生大腦,不斷提高學(xué)生的邏輯思維和語言組織能力,這些都是一名專業(yè)的英語翻譯人才所必備的。
三、為學(xué)生滲透跨文化意識
高職英語教學(xué)要順應(yīng)素質(zhì)教育發(fā)展的潮流,重視教學(xué)過程中理論與實踐的結(jié)合,改變以往重視知識教學(xué)輕視能力培養(yǎng)的教學(xué)理念,發(fā)展學(xué)生的綜合英語素養(yǎng),打破原先“啞巴英語”和“文化失語”的尷尬教學(xué)境地。因此,高職英語翻譯教學(xué)一定要重視為學(xué)生滲透跨文化意識,在日常教學(xué)過程中導(dǎo)入英語文化概念,逐步提升學(xué)生的英語文化社交能力,從而提升學(xué)生英語翻譯的綜合水平[3]。
比如,“to eat ones own words”,很多學(xué)生將這個短語理解為“自食其言”,但對于自食其言的理解,中西方是有很大差異的,在中國人們說自食其言大多數(shù)是指一個人說話不算數(shù),不遵守承諾,而在西方“to eat ones own words”就是指一個人收回他之前說過的話。例如He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就說《泰晤士報》必將發(fā)表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的話。)類似的文化差異在英語翻譯過程中比比皆是,教師可以在教學(xué)過程中通過英語故事、真實案例等方式逐步為學(xué)生滲透跨文化意識,讓學(xué)生們的英語翻譯學(xué)習(xí)與時代潮流接軌,真正成長為綜合型英語翻譯人才。
結(jié)束語:
綜上所述,現(xiàn)階段的高職英語翻譯教學(xué)不僅僅要培養(yǎng)學(xué)生的英語基本技能,還要從思維結(jié)構(gòu)、實踐能力、跨文化意識等各個方面提升學(xué)生的綜合能力。高職英語翻譯教學(xué)應(yīng)該從強化教師自身的英語翻譯能力、加強英語口譯能力的教學(xué)、為學(xué)生滲透跨文化意識等方面進行教學(xué)改革,讓學(xué)生形成卓越的英語語言邏輯能力和英語文化能力,促進個人潛能開發(fā)。
參考文獻
[1]梁林晴,陳升暉.淺析如何提升高職英語翻譯教學(xué)的有效性[J].現(xiàn)代交際,2018(13):205+204.
[2]陳麗苗,李春怡.跨文化視角下高職英語翻譯教學(xué)策略研究[J].中國培訓(xùn),2019(02):55-56.
[3]楊暉.跨文化視角下高職英語翻譯教學(xué)策略研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(28):99-100.