張杏玲 王珍
摘要:隨著國際文化交流日益頻繁,少數(shù)民族文化國際推介與傳播的重要性愈顯突出。在彝族文化對外傳播與交流的過程中,對外宣傳翻譯活動起著至關(guān)重要的媒介作用。然而,由于彝族文化具有非凡的獨特性和地域性,與西方語言文化存在較大差異,這在一定程度上增加了彝族文化翻譯策略選擇與質(zhì)量保證的難度,因此,翻譯策略選擇與譯文質(zhì)量高低在很大程度上決定著彝族文化推介與傳播的效果。本文基于生態(tài)翻譯學理論提出了針對彝族文化外宣翻譯的具體翻譯策略,以期為研究彝族文化外宣翻譯的同仁提供借鑒。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學 彝族文化 外宣翻譯? 翻譯策略
中圖分類號:H059? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)03-0086-02
近年來,隨著經(jīng)濟和社會的發(fā)展,越來越多的人期待了解彝族生活和其獨特的民族文化。然而,由于彝族文化外宣英譯材料非常欠缺,并且長久以來英語和中文之間存在著關(guān)于少數(shù)民族文化翻譯的鴻溝,因此,民族文化外宣翻譯中的許多獨特表現(xiàn)形式被誤譯或錯譯,受眾不能很好地理解他們。彝族地區(qū)獨特的地域環(huán)境、風土人情、宗教信仰、歷史、語言等反映出彝族人民不同的生活態(tài)度、思維方式以及審美觀念,所有這些構(gòu)成了彝族文化的深層內(nèi)容。因此,彝族文化的外宣翻譯不僅會影響西方讀者對彝族的認知,而且還會影響中外文化的溝通和交流。
一、生態(tài)翻譯學概述
胡庚申教授在2001年到2004年間基于西方達爾文的生物進化論原理,圍繞翻譯過程中的“適應(yīng)”和“選擇”而展開,提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。生態(tài)翻譯學是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者中心”“適應(yīng)與選擇”“三維轉(zhuǎn)換”和“生態(tài)系統(tǒng)和諧統(tǒng)一”是其核心觀點。
“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、原語和譯語所共同組成的世界(胡庚申,2008)?!白g者中心”翻譯理念認為,譯者決定譯品,譯者對翻譯環(huán)境的不同地適應(yīng)和選擇不同的翻譯策略會催生出不同的譯品?!斑m應(yīng)與選擇”是指譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)以及譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)者的身份對譯文進行的選擇。“三維轉(zhuǎn)換”是指在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中在語言維、文化維和交際維等“三維”上進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!吧鷳B(tài)系統(tǒng)和諧統(tǒng)一”是指翻譯活動與其所處的大環(huán)境——自然(生態(tài))界之間的各個維度如語言維、文化維、交際維是互聯(lián)互動、相互依托、相輔相成的。
由于彝族文化具有非凡的獨特性以及多種多樣的表現(xiàn)形式,因此其文化的外宣翻譯才更容易誤讀,一是譯者對原語的誤讀,二是譯者翻譯不當引起的受眾的誤讀。而生態(tài)翻譯學的核心理念是“和諧統(tǒng)一”“譯者中心”,生態(tài)翻譯學將翻譯的生態(tài)環(huán)境與譯者看成一個整體,認為譯者要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境從而進行翻譯策略的適應(yīng)性選擇,因此,從生態(tài)翻譯學視角去研究彝族文化外宣翻譯是可行的和必要的。將生態(tài)翻譯學理論引入彝族文化外宣翻譯的研究,讓譯者適應(yīng)彝族的翻譯生態(tài)環(huán)境——即譯者自身先了解彝族文化并與其融為一體,然后再根據(jù)該文化宣傳的需要完成翻譯過程,這樣的翻譯保證了翻譯的準確性,使受眾能更好地理解彝族文化。
二、生態(tài)翻譯學視閾下彝族文化外宣翻譯的策略探析
根據(jù)生態(tài)翻譯學“譯者中心”“適應(yīng)與選擇”以及“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯理念,譯者在外宣翻譯過程中起主導地位,須對翻譯策略進行選擇,以求對語言形式能夠做到適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,清除文化交流上的障礙,達到雙語文化內(nèi)涵的傳遞,最終體現(xiàn)原文的交際意圖。
在對彝族文化進行外宣翻譯時,外宣譯者要努力發(fā)揮譯者自身的決策性和主體創(chuàng)造性,對語言的表達方式進行一定程度的調(diào)整,從而使譯文在語言表達、敘事方式、修辭表現(xiàn)、文本呈現(xiàn)等方面與譯語受眾的認知習慣之間實現(xiàn)最大限度的吻合。對于彝族文化外宣翻譯而言,具體的翻譯策略包括增譯、減譯、直譯、意譯及創(chuàng)譯等。以下,筆者將從這些具體的翻譯策略出發(fā),探討彝族文化外宣翻譯中具體翻譯技巧的實踐運用。
(一)增譯
增譯也被稱為擴譯,指對外宣翻譯中的關(guān)鍵內(nèi)容進行深度挖掘加工、引申和擴充,努力做到既充分發(fā)揮原翻譯文本中的深層含義,又凸顯其隱含的深意和精髓。下面就以介紹石林長湖的材料為例:
原文:在這里,可以垂釣,泛舟、露營、休閑度假、盡享自然之魅力。湖中有兩島,稱為蓬萊。
譯文:We can go fishing, boating, camping and spend holiday here to fully enjoy the beauty of nature.There are two islands called Penglai (a fairy land) in the lake.(成應(yīng)翠,2008:109)
僅就“增譯”這一翻譯策略而言,首先,上述原文中沒有提及人稱,譯者在譯文中加入了人稱主語“We”是比較恰當?shù)模嫌⑽谋磉_習慣。其次,原文中的“蓬萊”指傳說中的蓬萊仙境,大多數(shù)中國人都知道傳說中的“蓬萊”是仙境、神山的代名詞,但對于不熟悉中國文化的受眾來說他們基本就不知所云了,甚至會把這里的“蓬萊”理解為中國山東省的一個縣名“蓬萊縣”,因此譯文中加入“a fairy land”這一增譯成分能更清楚地表達原文的交際意圖,這樣的增譯不僅保留了中國文化特色,還能提高譯語受眾的接受程度。
(二)減譯
減譯又被稱為縮譯,指當在翻譯中出現(xiàn)外宣原文信息過?;虿粔蚝喚殨r,譯者對原翻譯材料進行適當精減和壓縮,使譯文內(nèi)容更加簡潔明了以合譯語受眾的閱讀需求的翻譯策略。具體而言,減譯是一種對原文的壓縮、合并。比如,在介紹彝族地區(qū)的旅游景區(qū)時,譯者應(yīng)對原外宣材料進行一定程度的縮水,刪除其中一些過于夸張的宣傳文字,客觀地展現(xiàn)彝族當?shù)氐莫毺刈匀伙L光和文化習俗。合并是對原材料內(nèi)容中的同類或存在先后邏輯關(guān)系的內(nèi)容進行整合后再進行翻譯,這種方法考慮了連貫性和譯語受眾對譯文的理解和接受。一般來說,在對外宣傳時,外宣譯者應(yīng)時刻謹記一條——“內(nèi)外有別”,在翻譯時恰當?shù)牡胤竭\用減譯這一翻譯策略,努力做到維護國家形象與利益。
(三)直譯
直譯其實是在不考慮上下文時,對原語言的語法結(jié)構(gòu)進行最相近譯文語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,其詞匯是一一對譯的(陳徳鴻、張南峰,2000:59)。直譯的優(yōu)點在于譯文在表述方面能更加準確地體現(xiàn)“忠實”和“對等”的原則,可以明確無誤地表現(xiàn)出原文的形象意義、隱含意義、表層意義以及深層意義。在不易引起讀者誤解以及不違背譯語語言規(guī)范的前提下,外宣翻譯者可以對原文的形式、內(nèi)容進行保留,尤其是在修辭手法、民族色彩等方面。如果原文比較易懂,那么譯者只需要稍加推敲就可以完成翻譯。
(四)意譯
意譯是相對于直譯而言的,意譯要求譯者在進行翻譯時,必須正確地表達原文內(nèi)容,只要能把原文的主題思想表現(xiàn)出來,譯者可以不拘泥于原文本的語言結(jié)構(gòu),從而使譯文更加符合譯語受眾的心理和思維習慣。
例如,“吃新節(jié)”,也就是品嘗剛成熟的新稻米飯的節(jié)日,有人將其翻譯成“Eating New Things Festival”,然而,這種翻譯沒有弄清楚吃新節(jié)中的“新”的所指,其意思是品嘗新東西或新食品的節(jié)日,但是這跟“吃新節(jié)”原本含義相去甚遠,因此不能實現(xiàn)跨文化的交際意圖。其實,“吃新節(jié)”是一個傳統(tǒng)節(jié)日,每年農(nóng)歷的六七月間彝族人民把剛成熟的谷穗做成“新米飯”,先敬祖宗,以求風調(diào)雨順,然后全家品嘗。“Eating New Things Festival”這一譯法沒有顧及民族文化的內(nèi)涵,誤導了譯語受眾對彝族文化的準確理解。在此,筆者認為可將“吃新節(jié)”意譯為“Tasting Newly Havested Rice Festival”或“First Harvest Day of the Year”,即慶祝一年里首次豐收的節(jié)日,這樣的表達才準確切意。
(五)創(chuàng)譯
創(chuàng)譯,是指創(chuàng)造性翻譯,強調(diào)譯者要基本脫離原外宣文本的語言形式束縛而進行創(chuàng)造性翻譯。創(chuàng)譯并不是隨心所欲地創(chuàng)作和翻譯,正如劉宓慶先生所言,無論是重寫還是改寫,原理上如同瓶瓶罐罐之碎片粘合。例如:對于民族節(jié)慶名稱的外宣翻譯是要視具體情況而進行相應(yīng)變通的。云南彝族的賽裝節(jié)即彝族婦女的時裝表演,從一開始就有比賽的性質(zhì),可謂是中國最早的時裝表演。彝族少女既是服裝的設(shè)計者,也是制作者,更是表演中的“時裝模特”。另外,賽裝節(jié)除了展示服飾之美,青年男女也借此契機傳情遞意、談情說愛。由此,賽裝節(jié)采用音譯加釋譯的策略翻譯為“Saizhuang Festival(or Costume Competition Festival)”比“Costume Festival”更能體現(xiàn)賽裝節(jié)的節(jié)日內(nèi)涵。
當然,沒有任何一種翻譯策略是萬能的,可以毫無顧忌地擇一而從。在彝族文化外宣翻譯過程中,由于語言、文化之間的差異,外宣譯者經(jīng)常都會遇到各種障礙。而對于那些無法逾越的障礙,譯者可以通過利用語料庫等進行翻譯,盡量避免譯文的晦澀難懂。相對于傳統(tǒng)的方法來說,利用語料庫進行翻譯有例證豐富、檢索方便以及信息量大等優(yōu)勢。總而言之,借助一定的手段對彝族文化進行外宣翻譯能更好地推動少數(shù)民族文化的外宣翻譯活動,同時也為開展更深的研究提供了條件。
三、結(jié)語
本文從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),在分析彝族文化外宣翻譯研究引入生態(tài)翻譯學理論的必要性的基礎(chǔ)上,探討了彝族文化外宣翻譯中應(yīng)采取的具體翻譯策略。結(jié)果表明,為傳播中華文化,保護文化多樣性,彝族文化外宣翻譯應(yīng)遵循靈活變通的翻譯策略,采取增譯、減譯、直譯、意譯和創(chuàng)譯等具體翻譯策略來解決彝族跨文化溝通中的問題,讓外國人了解中國彝族文化,以達到跨文化交流和宣傳彝族文化的目的,繼承和傳揚彝族文化。
參考文獻:
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社,2000:59.
[2]成應(yīng)翠.采風昆明[M].武漢:武漢大學出版社,2008:109.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008.
責任編輯:張蕊