耿鑫
摘要:世界各國因?yàn)樽诮绦叛觥鹘y(tǒng)習(xí)俗、生活方式、審美意識等的不同,隨著歷史的發(fā)展形成了文化差異,因而產(chǎn)生了大量“文化負(fù)載詞”,這些文化負(fù)載詞在文化傳遞中的作用至關(guān)重要。為了實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品間的異文化交流,研究“文化負(fù)載詞”的翻譯很有必要。《挪威的森林》作為村上春樹的暢銷長篇愛情小說,在中國引起的文學(xué)思潮至今有增無減。本文以村上春樹的《挪威的森林》大陸林少華的譯本、臺灣賴明珠譯本、香港葉蕙譯本為研究對象,基于互文性理論對其中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行實(shí)證研究,旨在找出能有效地再現(xiàn)文化因素的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 互文性理論《挪威的森林》 漢譯策略
中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)03-0094-02
“文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。”(廖七一,2000)由此可見,文化負(fù)載詞體現(xiàn)了世界各國的獨(dú)特文化內(nèi)涵,因而研究“文化負(fù)載詞”的翻譯對文化交流有現(xiàn)實(shí)意義。而互文性理論作為一個(gè)成長中的理論可以為文學(xué)翻譯提供方法論,當(dāng)然也適用于文化負(fù)載詞的翻譯。互文性理論注重文本內(nèi)容的形成過程。任何一部文本作品都是存在于該民族或該地區(qū)的文學(xué)、歷史、宗教、政治等構(gòu)成的文化體系中,與世界上其他國家或地區(qū)的文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,又與前人或同時(shí)代人的思想等有著種種直接或間接的聯(lián)系。
美國社會(huì)語言學(xué)家、翻譯家奈達(dá)將語言中的文化要素分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化。(奈達(dá),1974)基于上述五個(gè)文化分支,文化負(fù)載詞也可以相應(yīng)的分為五類:即生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會(huì)文化詞宗教文化詞、語言文化詞?;谝陨系姆诸惙椒?,結(jié)合《挪威的森林》的內(nèi)容,本論文對《挪威的森林》中的物質(zhì)文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞的漢譯進(jìn)行研究。
一、物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化一般是指物質(zhì)行為的產(chǎn)物。人類根據(jù)目的改變素材制成各種生活用品,因而物質(zhì)文化包括與生活相關(guān)的方方面面。
例1:授業(yè)料高いし、寄付もしょっちゅうあるし、修學(xué)旅行っていや京都の高級旅館を借りきって塗りのお膳で懐石料理食べるし、年に一回ホテル·オークラの食堂でテーブル·マナーの講習(xí)があるし、とにかく普通じゃないのよ。
林譯:學(xué)費(fèi)高,還時(shí)不時(shí)的要贊助,修學(xué)旅行住的是京都的高級旅館,用真漆器碗吃“懷石料理”(日本京都地區(qū)一種別具風(fēng)味的齋菜),每年還要去大倉酒店的餐廳參加一次宴會(huì)禮儀的講習(xí)班??傊煌话?。
賴譯:學(xué)費(fèi)很貴,經(jīng)常要捐款,說到修業(yè)旅行還包下京都的高級旅館,用漆器餐具吃懷石料理,一年一次到Hotel Okura的餐廳講習(xí)西餐禮儀,總之不是普通的哦。
葉譯:學(xué)費(fèi)很貴,經(jīng)常要捐獻(xiàn),修業(yè)旅行時(shí)包了整座的京都高級旅館,吃的是上等的懷石料理,每年到大酒店的餐廳舉行一次餐桌禮儀講習(xí),總之不普通就是了。
“懷石料理”是傳統(tǒng)日本料理的常見高檔菜色,其形式一般為“一汁三菜”。原文是直子向渡邊說起自己所在學(xué)校的生活狀態(tài)時(shí)的情景。三個(gè)譯本均采用直譯的翻譯策略,但是林譯本在譯文中采用加注釋互文翻譯手法,更能激發(fā)讀者的互文性聯(lián)想,更有利于讀者了解日本文化,對于文化交流有重要意義。
二、語言文化負(fù)載詞
各個(gè)民族獨(dú)特的語言都是長期文化積淀的結(jié)果。在長期文化傳承的過程中,大量的成語、熟語、習(xí)語等被保存下來,其中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和深刻的生活哲理。
例2:「考えただけで身の毛がよだつな」と僕は言った。
林譯:“想想都讓人汗毛倒立”我說。
賴譯:“剛想到這里就令人毛骨悚然了。”我說。
葉譯:“光是想令人也令人毛骨悚然了?!蔽艺f。
「身の毛がよだつ」:恐ろしさのあまり、身の毛がさか立つように感ずる。(スーパー大辭林3.0)原文是渡邊回想起直子跟他講起的那口幽深可怕的空井的情形。林譯本對「身の毛がよだつ」這一熟語結(jié)合中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了仿擬,而譯為“汗毛倒立”,這不僅對該熟語的字面意思有所了解,更是將兩國文化進(jìn)行了最佳關(guān)聯(lián)。賴、葉譯本采用用典的互文翻譯策略,將其譯為漢語中的熟語“毛骨悚然”,“毛骨悚然”出自馮德英的《苦菜花》:“轉(zhuǎn)眼間,這堂堂的大客廳,就變成一個(gè)齊備的刑事房,令人毛骨悚然,不寒而栗?!倍蛔g者采用“毛骨悚然”這一眾所周知的成語,使讀者在具體語境中產(chǎn)生了關(guān)于「身の毛がよだつ」的互文聯(lián)想,兼顧讀者的認(rèn)知和原文的交際意圖,加深了讀者對這一熟語的了解,促進(jìn)文化的傳播。
例3:スチュワーデスはにっこりと笑て行ってしまい、ビリージョンエルの曲に変わった。
林譯:于是她莞爾一笑,轉(zhuǎn)身走開。音樂變成比利·喬爾的曲子。
賴譯:空中小姐微微一笑走開了,音樂換成比利·喬的曲子。
葉譯:空姐笑一笑走開了,音樂變成比利·祖爾的曲子。
「にっこり」いかにもうれしそうに笑うさま。(スーパー大辭林3.0)原文是飛機(jī)剛著陸,空姐見渡邊一臉不舒服的樣子,對其問候之后面帶微笑走開的情景。這里林譯本采用用典的互文翻譯策略,將其譯為漢語中的熟語“莞爾一笑”。“莞爾”出自魯迅的《一思而行》:“在朋友之間,說幾句幽默,彼此莞爾而笑,我看是無關(guān)大體的?!边@使讀者能身臨其境地體會(huì)到空姐的溫婉優(yōu)雅的笑意帶給乘客的溫暖。賴譯本和葉譯本均采用替換的互文翻譯策略,將其分別譯為“微微一笑”“笑一笑”,也能生動(dòng)地體現(xiàn)出空姐的溫雅友好。
三、結(jié)語
綜上所述,基于互文性理論,《挪威的森林》中的文化負(fù)載詞的漢譯策略主要分為以下四種:用典、注釋、仿擬、替換。用典是指在譯文中運(yùn)用家喻戶曉的典故、諺語、成語等,這種翻譯策略使讀者能深刻理解該典故,從而了解與其相關(guān)的原文文化內(nèi)涵。但是并不是所有的文化負(fù)載詞都能在譯語中找到合適的典故或熟語,因而此翻譯技巧并不多見,但在《挪威的森林》中語言文化負(fù)載詞主要應(yīng)用這一漢譯策略。日語中特有的文化負(fù)載詞主要是使用添加注釋這類互文翻譯策略,注釋能夠激發(fā)讀者的互文聯(lián)想,減輕文化因素的理解障礙,對傳播源語文化具有現(xiàn)實(shí)意義。仿擬作為一種典型的互文翻譯手段,主要通過仿照眾所周知的成語、習(xí)語等創(chuàng)造出新的語言表達(dá)形式,以激發(fā)讀者的閱讀興趣。這種翻譯手法在其中并不多見,但是少數(shù)的例子對文化傳播也有重大意義。此外,大多數(shù)采用的是替換的互文翻譯策略。所謂的替換,就是利用譯語中的語言形式去替換原文的語言形式,盡管內(nèi)容上可能不完全對等,但只要替換得當(dāng),也能促進(jìn)異文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:南京譯林出版社,2000:232.
[2]楊永林.文化比較與翻譯[J].中國翻譯,1987(3).
[3]村上春樹.ノルウェイの森[M].講談社,2003.
[4]林少華譯.挪威的森林[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[5]賴明珠.挪威的森林[M].臺北:時(shí)報(bào)文化出版社,2003.
[6]葉蕙.挪威的森林[M].香港:博益出版集團(tuán)有限公司,1991.
[7]李玉平.互文性——文學(xué)理論研究的新視野[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[8]嚴(yán)曉江.文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩選英譯》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(6):65-66.
責(zé)任編輯:劉健