鐘璐瑤?王越
摘要:《簡·愛》是英國女作家夏洛蒂·勃朗特創(chuàng)作的長篇小說,是一部現(xiàn)實(shí)主義經(jīng)典作品,也是一部具有自傳色彩的作品。作品成功塑造了一個(gè)在各種磨難中,敢于堅(jiān)持自我,不斷追求自由與尊嚴(yán),最終獲得幸福的故事。語言簡潔生動(dòng),極具藝術(shù)魅力。在我國,《簡·愛》有很多譯本,本文從翻譯風(fēng)格和翻譯方法的角度對祝慶英的譯本和黃源深的譯本進(jìn)行比較。
關(guān)鍵詞:《簡·愛》翻譯;譯本比較;直譯;意譯
一、背景介紹
1.1 作品簡介
《簡·愛》講述了女主人公簡愛在各種磨難中,敢于堅(jiān)持自我,不斷追求自由與尊嚴(yán),最終獲得幸福的故事。語言簡潔生動(dòng),極具藝術(shù)魅力。作者創(chuàng)作《簡·愛》時(shí)的英國已是世界上的頭號工業(yè)大國,但英國婦女的地位并沒有改變,依然處于從屬、依附的地位,女子的生存目標(biāo)就是要嫁入豪門,即便不能生在富貴人家,也要努力通過婚姻獲得財(cái)富和地位,女性職業(yè)的惟一選擇是當(dāng)個(gè)好妻子、好母親。以作家為職業(yè)的女性會被認(rèn)為是違背了正當(dāng)女性氣質(zhì),會受到男性的激烈攻擊,從夏洛蒂姐妹的作品當(dāng)初都假托男性化的筆名一事,可以想見當(dāng)時(shí)的女性作家面臨著怎樣的困境。而《簡·愛》就是在這一被動(dòng)的背景下寫成的。
1.2 譯者簡介
祝慶英,著名翻譯家。從1953年起,先后在平明出版社、新文藝出版社、文藝出版社任外文編審。精通英語、西班牙語,畢生耕耘于外國文學(xué)翻譯事業(yè)。70年代,兩眼深度近視,仍孜孜從事《新英漢辭典》的編輯工作,白天校訂別人的譯稿,晚上精心翻譯外國文學(xué)名著。主要譯作有《簡·愛》,深受廣大人民群眾喜愛。
黃源深,1940生于浙江新昌,大學(xué)畢業(yè),1961年參加工作,歷任華東師范大學(xué)外語系教師,澳大利亞悉尼大學(xué)碩士,華東師范大學(xué)外語系主任,澳大利亞拉特羅布大學(xué)客座教授,美國賓夕法尼亞州立大學(xué)客座教授、博士生導(dǎo)師,華東師范大學(xué)澳大利亞研究中心主任,教授,現(xiàn)為上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)教授。
本文將從翻譯風(fēng)格與翻譯方法的角度,對祝慶英的譯本(以下稱祝譯)和黃源深的譯本(以下稱黃譯)進(jìn)行比較。
二、譯文比較與分析
1、“I had to stern a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.”
祝譯:“我得先和激流般的回憶搏斗一下,才會在可怕的現(xiàn)實(shí)面前屈服?!?/p>
黃譯:“往事如潮,在我腦海中奔涌,如果我不加以遏止,我就不會對陰暗的現(xiàn)實(shí)屈服?!?/p>
分析:原文中的“stern”,祝譯為“搏斗”,符合女主人公的性格特征,倔強(qiáng),堅(jiān)強(qiáng),不服輸。而黃譯為“遏止”,“遏止”是用力阻止的意思,一個(gè)與自己悲慘的命運(yùn)作斗爭的女性形象躍然紙上,使得讀者設(shè)身處地的體會到簡愛當(dāng)時(shí)的心情。整個(gè)翻譯來看,祝譯采用了直譯的翻譯策略,無增無減。而黃譯為“往事如潮,在我腦海中奔涌”,更具文學(xué)性,趨向于漢語的表達(dá),讓讀者更有親切感。
2、“a beauty neither of fine color nor long eyelash,nor penciled brow,but of meaning,of movement,of radiance.”
祝譯:“這不是那種色澤鮮艷,睫毛細(xì)長或畫過眉毛的美,而是一種內(nèi)在含義的美,活動(dòng)的美,光輝的美?!?/p>
黃譯:“它沒有好看的色彩,沒有長長的睫毛,沒有用眉筆描過的眉毛,卻那么意味深長,那么流動(dòng)不息,那么光芒四射。
分析:這句話祝譯采用直譯的翻譯策略,“這不是...而是...”以及“內(nèi)在含義的美,活動(dòng)的美,光輝的美”,通俗易懂,但未免太過直接,缺乏文學(xué)性。而黃譯采用了一組對比,“沒有...沒有...沒有...”,而成語“意味深長,流動(dòng)不息,光芒四射”的使用,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讀起來朗朗上口,達(dá)到很好的審美效果。
3、Had he been a handsome,heroic-looking young gentleman,I should not have dared to stand thus questioning him against his will,and offering my services unasked.
祝譯:要是他是個(gè)漂亮英俊的年輕紳±,我就不敢這樣站著違糊他的意志問他問題,不等他請求硬要幫忙。
黃譯:要是他是位漂亮英俊的年輕紳±,我也許不會如此大膽地站著,違背他也愿提出問題,而且不等他開口就表示愿意幫忙。
分析:原文中“offering my services unasked”,祝譯處理為“不等他請求硬要幫忙”,“硬要”一次反應(yīng)出了女主人公的堅(jiān)強(qiáng),倔強(qiáng)還有反抗意識,與《簡·愛》的主題相契合,更加貼近作者的創(chuàng)作意圖。而黃譯將之處理為“不等他開口就表示愿意幫忙?!薄霸敢狻币辉~,給人的感覺是那種一廂情愿的意思,與女主人公的性格、形象不相符。
4、“The road was hard,the air was still,my road was lonely.”
祝譯:“路很堅(jiān)硬,空氣平靜,我的旅途是寂寞的?!?/p>
黃譯:“地面堅(jiān)硬,空氣沉靜,路途寂寞。
分析:祝慶英采用了直譯的手法,把原文中的“my”也完整的翻譯出來,顯得很啰嗦,節(jié)奏松弛;而黃源深的譯本更加緊湊,干脆,句式工整對仗,對來朗朗上口。
三、總結(jié)
綜上所述,祝慶英的譯文采用直譯為主,意譯為輔的方法,讀起來自然,通俗易懂,相較于黃源深的譯本更加“溫柔”,比如一些語氣詞的使用,體現(xiàn)出了女性的細(xì)膩和感性。黃源深采用了將直譯與意譯相結(jié)合的方法,更加靈活、自然,將原作的文學(xué)韻味體現(xiàn)的淋漓盡致。其次,黃源深的譯本采用歸化的譯法,以讀者為中心,使得中國讀者覺得親切,自然;最后,黃源深的譯本語言豐富,極富文采,講究修飾,文學(xué)詞匯頗多,極具美感。因此,兩個(gè)譯本比較下來,黃源深的譯本更地道,更具可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Publiced by smith,comhill,1848,Bantam Classic edition 1981.
[2]簡·愛[M]祝慶英 譯.上海:上海譯文出版社,1990.
[3]簡·愛[M].黃源深 譯.南京:譯林出版社,1994.
[4]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.
[5]孫藝風(fēng).《視角·闡釋·文化:文學(xué)翻譯與涵譯理論》.北京:清華大學(xué)出版社,2004.