顧若琪
摘 要:電影名作為電影的一部分,是遞給觀眾的第一張名片。好的電影名翻譯,可以提高該電影的藝術(shù)性,對于票房也有積極的影響。文章針對我國電影名翻譯的現(xiàn)狀與問題,對如何用目的論指導(dǎo)英譯漢電影名翻譯進(jìn)行論述。
關(guān)鍵詞:翻譯;目的論;電影名;英譯漢
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1008-3561(2019)09-0071-01
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,外國電影大量涌入我國文化市場,不僅滿足了我國觀眾日益增長的精神文化需求,也推動(dòng)了我國電影產(chǎn)業(yè)的融合與發(fā)展。但目前電影名翻譯仍存在許多問題,應(yīng)用目的論指導(dǎo)電影名翻譯,有利于譯者在翻譯過程中發(fā)揮能動(dòng)性以及目的語的優(yōu)勢,采取多元化翻譯策略,使譯文達(dá)到更理想的效果,從而增強(qiáng)電影宣傳優(yōu)勢,促進(jìn)電影商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
一、電影名翻譯的現(xiàn)狀與問題
近年來,我國電影名翻譯有很多上乘之作,如Mission:Impossible譯為《碟中諜》,因主人公每次都通過寄來的光碟獲取自己的間諜任務(wù),既有中文的對仗美,又與電影內(nèi)容契合。但同時(shí)在中國電影市場上也有很多電影譯名魚目混珠。主要存在以下幾個(gè)方面問題:首先,脫離電影內(nèi)容復(fù)制熱門電影譯名。如1995年電影Toy Story即《玩具總動(dòng)員》大熱之后,各種電影譯名也爭相復(fù)制“總動(dòng)員”的譯法。在豆瓣電影網(wǎng)站輸入“總動(dòng)員”,就會有多達(dá)四十部帶有這三個(gè)關(guān)鍵詞的外國電影。然而,關(guān)于一個(gè)小老鼠如何經(jīng)過努力成為大廚的Ratatouille譯為《美食總動(dòng)員》,就顯得“名不副實(shí)”了。其次,隨意增譯也是一個(gè)屢見不鮮的問題。英國翻譯理論家Peter Newmark認(rèn)為翻譯會引起基于兩種語言各自特點(diǎn)的連續(xù)的分歧、對立和爭論,基本的損失是過度翻譯和不足翻譯。電影Three idiots是過度翻譯的最好例子,譯名為《三傻大鬧寶萊塢》,譯者僅僅因?yàn)槭怯《入娪?,便加上了大鬧寶萊塢,與電影內(nèi)容完全不符。而不足翻譯則多體現(xiàn)在以人名命名的外國電影,僅僅通過人的名字,觀眾很難清楚電影的類型和內(nèi)容,如Thelma翻譯為《西爾瑪》,若是翻譯成“北國兇靈”或是“魔女西爾瑪”,觀眾就會很容易認(rèn)識到這是一部恐怖懸疑片。
二、目的論三原則
由德國學(xué)者Vermeer創(chuàng)建的目的論翻譯更適合于電影片名翻譯。Vermeer認(rèn)為,翻譯是一種帶有目的性的行為。運(yùn)用目的論的好處是能夠?qū)⒎g徹底地從對等翻譯解放出來,根據(jù)目的自由選擇翻譯方法。目的論要遵守三個(gè)原則:第一個(gè)原則是目的原則,Nord的定義是:在翻譯、口譯、讀、寫過程中,以作者的目的和意圖為首要原則去實(shí)現(xiàn)。第二個(gè)原則是一致性,Reiss 和Vermeer認(rèn)為,翻譯要與目的語受眾可接受的內(nèi)容保持一致。因此,譯者要充分理解目的語受眾的文化背景和語言習(xí)慣,確保自己的翻譯內(nèi)容能被受眾所接受。第三個(gè)原則是忠實(shí)原則,即目的語需要忠實(shí)于原文。忠實(shí)原則首先要遵從一致性原則,因?yàn)槭鼙姳仨毨斫庾g文所表達(dá)的內(nèi)容,才能夠確定是否忠實(shí)了原文。忠實(shí)原則和一致性原則都必須遵守目的性原則,以譯者的意圖和目的為最終原則。
三、目的論指導(dǎo)電影名翻譯
1.目的論指導(dǎo)電影名翻譯原則
第一,從目的論角度,電影名的首要目的是傳達(dá)電影的相關(guān)信息。如電影Taken講述了一個(gè)父親從兇惡的黑幫勢力中營救女兒的故事,翻譯為《颶風(fēng)營救》,突出了主題,又透露出緊張的氣氛。第二,應(yīng)該具有文化交流的目的,特別是對于電影名中有英語俚語的電影。如電影One Flew Over the Cuckoo's Nest, Cuckoo's Nest直譯過來是杜鵑窩的意思,但是在英語俚語中是瘋?cè)嗽旱囊馑?。再結(jié)合電影的內(nèi)容,最佳譯法應(yīng)為《飛越瘋?cè)嗽骸?。第三,電影譯名應(yīng)在受眾看來有文字美感。如電影Before Sunrise,香港譯名為《情留半天》,非常平淡,而大陸版則譯為《愛在黎明破曉前》,非常具有文藝片的美感,名副其實(shí)。
2.目的論指導(dǎo)電影名翻譯方法
在選擇電影名翻譯方法時(shí),要在目的論的指導(dǎo)下,以上文的三個(gè)原則為前提進(jìn)行。音譯法主要針對那些發(fā)音有音韻美的電影名,如Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,或是已經(jīng)頗有名氣的人名地名,達(dá)到吸引觀眾的目的,如《哈利波特》。直譯法在目的論的指導(dǎo)下,可以直接傳達(dá)電影的主題和含義,這種方法適用于那些電影名稱本就體現(xiàn)了主題的電影,如Kill Bill翻譯為《殺死比爾》,簡單直接地道出了女主人公的任務(wù)。意譯在電影名中最為常用,著重于形成自然的目的語,而非固執(zhí)于與原文字對應(yīng)。意譯的方法使得電影能夠給譯者最大限度的自由,而目的論能夠使得這種自由不偏離信、達(dá)、雅的軌道。意譯的佳作如電影Rebecca,中文譯名為《蝴蝶夢》,電影的主題是一個(gè)窮苦女孩因邂逅富貴公子住上了兒時(shí)向往的莊園,擁有美滿的愛情,最后卻發(fā)現(xiàn)了這美好“夢境”后的黑暗現(xiàn)實(shí)。蝴蝶夢出自“莊周曉夢迷蝴蝶”,比喻夢幻迷離,往事追憶。這一譯名不僅體現(xiàn)了電影的主題,還兼具中文的語言美和深厚的文化意境,是電影名翻譯中的上乘之作。
三、結(jié)語
隨著我國電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,大量引進(jìn)外國電影是大勢所趨。在目的論的指導(dǎo)下,電影譯名既可以傳達(dá)電影本身的信息,達(dá)到文化交流的目的,又具有文字文化的美感,對于電影的傳播和推廣具有長遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[2]夏小騰.目的論視角下的電影片名英譯漢研究[D].福建師范大學(xué),2015.