• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從哈爾濱時(shí)裝周口譯實(shí)踐探討口譯中的文化差異和應(yīng)對策略

      2019-04-29 03:52:28張紅佳
      北方文學(xué) 2019年11期
      關(guān)鍵詞:外賓文化沖突譯員

      張紅佳?

      摘要:由于中西方文化在思維習(xí)慣、行為習(xí)慣、生活習(xí)俗等方面存在一定差異,致使交流過程中,出現(xiàn)誤解和障礙。因此,譯員應(yīng)該在了解文化差異的基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的策略實(shí)現(xiàn)有效的溝通。筆者就其參加哈爾濱國際時(shí)裝周的口譯經(jīng)歷,探討口譯中的文化差異和應(yīng)對策略。

      關(guān)鍵詞:國際時(shí)裝周口譯;傳統(tǒng)

      在全球化浪潮席卷下,翻譯為語言文化等不同領(lǐng)域的交流搭建了橋梁。但是由于各國之間存在的文化差異,導(dǎo)致在翻譯過程中文化沖突的處理成為翻譯領(lǐng)域關(guān)注的焦點(diǎn)之一。在哈爾濱時(shí)裝周口譯現(xiàn)場,筆者經(jīng)歷了不同類別的文化沖突,并采取不同的翻譯策略進(jìn)行處理。因此,本文以時(shí)裝周口譯中的文化沖突為案例,分析口譯中文化障礙及應(yīng)對策略,以期在今后的口譯實(shí)踐中,能夠給讀者以啟示。

      一、口譯中因文化差異而引起的文化障礙

      在國際時(shí)裝周口譯中因文化差異而引起的文化障礙主要體現(xiàn)在如下三個(gè)方面。

      (一)思維方式

      一般來說,西方文化屬于線性的理性思維方式,而中國文化屬于螺旋性思維。因此,譯員應(yīng)盡量避開思維方式的差異所產(chǎn)生的溝通障礙。如:在時(shí)裝周開幕式講話中,譯員需要給外方設(shè)計(jì)師翻譯講話主旨。如果講話內(nèi)容過于冗長空泛,譯員應(yīng)該對講話內(nèi)容進(jìn)行重新梳理,適當(dāng)?shù)貏h減重復(fù)空洞的表達(dá),才能夠讓設(shè)計(jì)師了解講話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。如果譯員不加處理,照搬翻譯,外賓會對講話內(nèi)容不知所云。

      (二)行為習(xí)慣

      中西方之間的行為習(xí)慣差異在時(shí)裝周口譯期間也較為突出。例如,主辦方負(fù)責(zé)人安排譯員通知幾位歐洲設(shè)計(jì)師大會開始時(shí)間在上午九點(diǎn)。譯員如實(shí)告知設(shè)計(jì)師會議時(shí)間。但是,開會時(shí),幾位外方設(shè)計(jì)師都來遲了半個(gè)多小時(shí)。當(dāng)譯員和他們溝通時(shí),他們理所當(dāng)然地認(rèn)為“九點(diǎn)”意味著“九點(diǎn)半到十點(diǎn)”。因此,譯員在溝通時(shí)間時(shí),一定要考慮中西方時(shí)間觀念的差異,做好預(yù)設(shè),避開交往中的障礙。

      (三)傳統(tǒng)習(xí)俗

      在時(shí)裝周口譯中,經(jīng)常會遇到由于中西方習(xí)俗不同所引發(fā)的文化沖突。比如,飲食文化方面的差異。法國設(shè)計(jì)師與中方的接待人員溝通關(guān)于晚餐的安排時(shí),中方負(fù)責(zé)人說,晚餐安排在四點(diǎn),地點(diǎn)在酒店餐廳。當(dāng)學(xué)生口譯員告訴法方設(shè)計(jì)師時(shí),對方很詫異,說:“The 3:00-4:00 pm is our lunch time.”這時(shí)候,口譯員應(yīng)該和雙方都進(jìn)行溝通,說明中國的晚餐一般在四點(diǎn)到六點(diǎn),而法國的晚餐時(shí)間較晚。這樣才避免在口譯中出現(xiàn)尷尬的局面。

      二、口譯中處理文化差異現(xiàn)象的策略

      依據(jù)時(shí)裝周的口譯案例,在處理文化沖突時(shí),譯員可以采取不同的翻譯策略,化解文化沖突所產(chǎn)生的誤解,其中,包含解釋法、省略法和改譯法。

      (一)解釋法

      漢英屬于不同的語系,在文化歷史背景、文化心理結(jié)構(gòu)、思維風(fēng)格等方面有著很大的不同。在口譯時(shí),當(dāng)直譯不能使聽眾理解其含義時(shí),可以對源語的文化現(xiàn)象進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屢员阌诼牨姷睦斫?。例如,?dāng)中方負(fù)責(zé)人與外方設(shè)計(jì)師交談時(shí),提及到一些成語時(shí),很多情形下可考慮用解釋法傳譯。例如,“百花齊放”,可譯成:“a hundred flowers blossom which normally means all schools of thoughts contend for attention.”

      (二)省略法

      中國人在語言表達(dá)過程中,喜歡用謙辭和套話,而西方人的表達(dá)更注重邏輯,因此,譯員要注意使用省略原則實(shí)現(xiàn)更加有效的溝通。如:中方代表出于對外賓的尊重,經(jīng)常用一些禮貌性的謙辭,像“對于各國設(shè)計(jì)師的到來表示熱烈歡迎”可簡譯成“Welcome all to Harbin Fashion Week.”再如,中方領(lǐng)導(dǎo)對外賓們說:“歡迎大家多提寶貴意見?!笨勺g成:“Your suggestions are welcome.”,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

      (三)改譯

      由于中西方語言和文化的差異,為避免文化沖突所產(chǎn)生的誤解,口譯中的許多表達(dá)可進(jìn)行改譯。例如,在時(shí)裝周晚宴中,主辦方領(lǐng)導(dǎo)對外賓說,“款待不周,請諸位多多包涵。”可改譯成“Help yourself,please.”再如,中方領(lǐng)導(dǎo)說:“各位來賓,大會馬上就要開始了,請就坐。”可以改譯成:“Ladies and gentlemen,attention please.”

      三、結(jié)語

      在時(shí)裝周口譯實(shí)踐中,中西方的文化差異體現(xiàn)得尤為突出,筆者和學(xué)生依據(jù)其口譯經(jīng)歷,共同探討和總結(jié)其口譯中出現(xiàn)的文化差異和應(yīng)對策略,期望對于后續(xù)的相關(guān)實(shí)踐和研究提供一些借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王淼.英語基礎(chǔ)口譯[M].西北大學(xué)出版社,2018,7.

      [2]張燕.文化差異對口譯的影響[J].外語教學(xué),2002,5(3).

      猜你喜歡
      外賓文化沖突譯員
      周恩來陪外賓三訪大寨
      首迎外賓
      論《白牙》中流散族群內(nèi)部的文化沖突
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      《空山》不空——多重文化沖突下的詩性反思
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:45
      1966年5月1日周恩來總理和宋慶齡陪同外賓在北京勞動人民文化宮
      海峽影藝(2013年3期)2013-11-30 08:15:48
      河曲县| 铁岭市| 万山特区| 稷山县| 岑巩县| 安陆市| 蓬莱市| 淳化县| 沿河| 临澧县| 大英县| 北海市| 沐川县| 华亭县| 桓台县| 大化| 古蔺县| 平顺县| 新邵县| 鹿泉市| 应城市| 昌乐县| 桦南县| 平遥县| 如皋市| 长泰县| 恩平市| 镇康县| 苏州市| 平湖市| 山阴县| 鄂伦春自治旗| 无为县| 崇文区| 沾益县| 平顺县| 寿阳县| 淮阳县| 资兴市| 清原| 永修县|