張紅佳?
摘要:由于中西方文化在思維習(xí)慣、行為習(xí)慣、生活習(xí)俗等方面存在一定差異,致使交流過程中,出現(xiàn)誤解和障礙。因此,譯員應(yīng)該在了解文化差異的基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的策略實(shí)現(xiàn)有效的溝通。筆者就其參加哈爾濱國際時(shí)裝周的口譯經(jīng)歷,探討口譯中的文化差異和應(yīng)對策略。
關(guān)鍵詞:國際時(shí)裝周口譯;傳統(tǒng)
在全球化浪潮席卷下,翻譯為語言文化等不同領(lǐng)域的交流搭建了橋梁。但是由于各國之間存在的文化差異,導(dǎo)致在翻譯過程中文化沖突的處理成為翻譯領(lǐng)域關(guān)注的焦點(diǎn)之一。在哈爾濱時(shí)裝周口譯現(xiàn)場,筆者經(jīng)歷了不同類別的文化沖突,并采取不同的翻譯策略進(jìn)行處理。因此,本文以時(shí)裝周口譯中的文化沖突為案例,分析口譯中文化障礙及應(yīng)對策略,以期在今后的口譯實(shí)踐中,能夠給讀者以啟示。
一、口譯中因文化差異而引起的文化障礙
在國際時(shí)裝周口譯中因文化差異而引起的文化障礙主要體現(xiàn)在如下三個(gè)方面。
(一)思維方式
一般來說,西方文化屬于線性的理性思維方式,而中國文化屬于螺旋性思維。因此,譯員應(yīng)盡量避開思維方式的差異所產(chǎn)生的溝通障礙。如:在時(shí)裝周開幕式講話中,譯員需要給外方設(shè)計(jì)師翻譯講話主旨。如果講話內(nèi)容過于冗長空泛,譯員應(yīng)該對講話內(nèi)容進(jìn)行重新梳理,適當(dāng)?shù)貏h減重復(fù)空洞的表達(dá),才能夠讓設(shè)計(jì)師了解講話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。如果譯員不加處理,照搬翻譯,外賓會對講話內(nèi)容不知所云。
(二)行為習(xí)慣
中西方之間的行為習(xí)慣差異在時(shí)裝周口譯期間也較為突出。例如,主辦方負(fù)責(zé)人安排譯員通知幾位歐洲設(shè)計(jì)師大會開始時(shí)間在上午九點(diǎn)。譯員如實(shí)告知設(shè)計(jì)師會議時(shí)間。但是,開會時(shí),幾位外方設(shè)計(jì)師都來遲了半個(gè)多小時(shí)。當(dāng)譯員和他們溝通時(shí),他們理所當(dāng)然地認(rèn)為“九點(diǎn)”意味著“九點(diǎn)半到十點(diǎn)”。因此,譯員在溝通時(shí)間時(shí),一定要考慮中西方時(shí)間觀念的差異,做好預(yù)設(shè),避開交往中的障礙。
(三)傳統(tǒng)習(xí)俗
在時(shí)裝周口譯中,經(jīng)常會遇到由于中西方習(xí)俗不同所引發(fā)的文化沖突。比如,飲食文化方面的差異。法國設(shè)計(jì)師與中方的接待人員溝通關(guān)于晚餐的安排時(shí),中方負(fù)責(zé)人說,晚餐安排在四點(diǎn),地點(diǎn)在酒店餐廳。當(dāng)學(xué)生口譯員告訴法方設(shè)計(jì)師時(shí),對方很詫異,說:“The 3:00-4:00 pm is our lunch time.”這時(shí)候,口譯員應(yīng)該和雙方都進(jìn)行溝通,說明中國的晚餐一般在四點(diǎn)到六點(diǎn),而法國的晚餐時(shí)間較晚。這樣才避免在口譯中出現(xiàn)尷尬的局面。
二、口譯中處理文化差異現(xiàn)象的策略
依據(jù)時(shí)裝周的口譯案例,在處理文化沖突時(shí),譯員可以采取不同的翻譯策略,化解文化沖突所產(chǎn)生的誤解,其中,包含解釋法、省略法和改譯法。
(一)解釋法
漢英屬于不同的語系,在文化歷史背景、文化心理結(jié)構(gòu)、思維風(fēng)格等方面有著很大的不同。在口譯時(shí),當(dāng)直譯不能使聽眾理解其含義時(shí),可以對源語的文化現(xiàn)象進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屢员阌诼牨姷睦斫?。例如,?dāng)中方負(fù)責(zé)人與外方設(shè)計(jì)師交談時(shí),提及到一些成語時(shí),很多情形下可考慮用解釋法傳譯。例如,“百花齊放”,可譯成:“a hundred flowers blossom which normally means all schools of thoughts contend for attention.”
(二)省略法
中國人在語言表達(dá)過程中,喜歡用謙辭和套話,而西方人的表達(dá)更注重邏輯,因此,譯員要注意使用省略原則實(shí)現(xiàn)更加有效的溝通。如:中方代表出于對外賓的尊重,經(jīng)常用一些禮貌性的謙辭,像“對于各國設(shè)計(jì)師的到來表示熱烈歡迎”可簡譯成“Welcome all to Harbin Fashion Week.”再如,中方領(lǐng)導(dǎo)對外賓們說:“歡迎大家多提寶貴意見?!笨勺g成:“Your suggestions are welcome.”,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
(三)改譯
由于中西方語言和文化的差異,為避免文化沖突所產(chǎn)生的誤解,口譯中的許多表達(dá)可進(jìn)行改譯。例如,在時(shí)裝周晚宴中,主辦方領(lǐng)導(dǎo)對外賓說,“款待不周,請諸位多多包涵。”可改譯成“Help yourself,please.”再如,中方領(lǐng)導(dǎo)說:“各位來賓,大會馬上就要開始了,請就坐。”可以改譯成:“Ladies and gentlemen,attention please.”
三、結(jié)語
在時(shí)裝周口譯實(shí)踐中,中西方的文化差異體現(xiàn)得尤為突出,筆者和學(xué)生依據(jù)其口譯經(jīng)歷,共同探討和總結(jié)其口譯中出現(xiàn)的文化差異和應(yīng)對策略,期望對于后續(xù)的相關(guān)實(shí)踐和研究提供一些借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]王淼.英語基礎(chǔ)口譯[M].西北大學(xué)出版社,2018,7.
[2]張燕.文化差異對口譯的影響[J].外語教學(xué),2002,5(3).