杜楠爾
摘 要:越劇作為中國第二大劇種,被列入首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,在中國文化“走出去”的過程中得到了廣泛傳播。文章分析越劇在海外的傳播現(xiàn)狀,并總結(jié)其原因。同時以美國洛杉磯越劇團(tuán)的演出視頻資料為例,對越劇的譯介現(xiàn)狀進(jìn)行研究,并總結(jié)其行之有效的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:越劇;傳播;譯介;翻譯方法
一、越劇海外傳播現(xiàn)狀
新中國成立后的第一部戲曲電影《梁山伯與祝英臺》打開了越劇走向全球的大門,之后《西廂記》、《紅樓夢》等相繼在海外演出。上世紀(jì)“百花齊放,推成出新”方針推出后,越劇經(jīng)歷了以國家傳播為主體,國家傳播和民間傳播相結(jié)合到多元化發(fā)展幾個階段[1]。
越劇作為中國傳統(tǒng)戲曲的一種,其前期發(fā)展與戲曲相似,一類是針對戲曲文本翻譯和眾多翻譯理論的研究,另一類是針對傳統(tǒng)戲曲劇目的研究[2]。如,1978-1980年,中國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢》。2014年,美國密蘇里大學(xué)英語教授石逸莉博士翻譯的《梁山伯與祝英臺》。2008年10月,中國人民大學(xué)啟動“中國戲曲海外傳播工程”,計(jì)劃出版《中國戲曲海外傳播工程叢書》,包括23本經(jīng)典劇目譯本,但大多為昆曲、京劇,越劇的經(jīng)典劇目缺乏系統(tǒng)的譯本[3]。
在紹興小百花越劇團(tuán)、美國洛杉磯越劇團(tuán)等劇團(tuán)的努力下,越劇傳播的步伐加快。越劇傳播受到多方面的影響,特別是文化之間的隔閡給越劇譯介帶來了極大的挑戰(zhàn)。目前越劇的傳播者多為老藝術(shù)家。以美國洛杉磯越劇團(tuán)為例,它是徐玉蘭、傅全香、王文娟、金采風(fēng)等老一輩越劇表演藝術(shù)家推動成立的。盡管有新一代越劇表演者涌現(xiàn),但越劇傳承人大多高齡,呈現(xiàn)老齡化趨勢。學(xué)者凌來芳研究悉尼越劇團(tuán)后指出,越劇演出的觀眾大多為華人,西方人只占10%[1]。因此,越劇要在海外得到更廣泛的傳播,就要不斷創(chuàng)新,更新劇目,使劇目與時代接軌,越劇中的中華文化能與海外文化融合,吸引更多的觀眾。
越劇英譯是越劇廣泛傳播核心環(huán)節(jié),但越劇譯介現(xiàn)狀不容樂觀。在海外演出時,由于語言障礙,外國觀眾難以理解越劇內(nèi)容,降低其對越劇的興趣,阻礙越劇文化傳播。首先,越劇翻譯缺少人才。張妍指出,2015年的“中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人群研修研習(xí)培訓(xùn)計(jì)劃”為戲劇專業(yè)學(xué)生開設(shè)戲劇ESP(專門用途英語)[4]。很多高校設(shè)有翻譯專業(yè),但針對越劇翻譯的幾乎為零。做好越劇英譯,不僅要能翻譯基本劇情,還要能深入理解和表達(dá)越劇的文化內(nèi)涵。其次,越劇的英文宣傳手冊、網(wǎng)頁等翻譯資料數(shù)量有限。凌來芳指出越劇劇目的相關(guān)譯本缺乏地方文化部門有系統(tǒng)的組織[1]。網(wǎng)站上能夠搜索到的雙語越劇視頻數(shù)量較少,且已有的越劇雙語視頻翻譯質(zhì)量不高,難以準(zhǔn)確傳達(dá)越劇的文化內(nèi)涵。
二、越劇譯介存在的問題及解決措施—以美國洛杉磯越劇團(tuán)為例
美國洛杉磯越劇團(tuán)是為數(shù)不多的提供劇目簡介和雙語字幕視頻的劇團(tuán),在已有的越劇劇目簡介和雙語視頻的譯介中存在以下兩大問題。
(一)越劇標(biāo)題譯介與越劇內(nèi)容不一致
《盤妻索妻》被譯為“Interrogating the Husband”。劇目講述了男主人公尋找妻子的故事。而譯文卻將“尋找妻子”譯為“盤問丈夫”,與越劇內(nèi)容和簡介內(nèi)容不相符合,外國觀眾在理解劇目時會產(chǎn)生誤解。
《紅樓夢-金玉良緣》譯為“A Dream of Red Mansion–Perfect Marriage Between the Gold and The Jade”?!敖鹩窳季墶敝傅氖悄信g美好的姻緣。劇目講述了賈寶玉和林黛玉凄美的愛情故事,標(biāo)題譯文的“Perfect Marriage”未體現(xiàn)出賈寶玉和林黛玉不圓滿的愛情結(jié)局。同時?!敖鹩窳季墶敝械摹敖鹩瘛贝砹藘蓚€主人公,不應(yīng)直接譯為“Between the Gold and The Jade”。
在洛杉磯越劇團(tuán)的劇本以外,楊貞在對越劇劇名的研究中指出,越劇劇名的翻譯存在譯文不統(tǒng)一、望文生義、不符合英語表達(dá)習(xí)慣等問題[5]。因此,在翻譯劇目標(biāo)題時,譯者需理解全劇的內(nèi)容,用簡潔的短語或單詞來表達(dá)越劇的中心大意。同時越劇標(biāo)題的翻譯要能吸引觀眾的興趣。
(二)越劇的譯介未能體現(xiàn)出原文的涵義
在《梁祝-草橋結(jié)拜》中,“心隨燕子任翱翔”譯為“My heart is flying with swallows.”原句運(yùn)用比喻修辭手法,表達(dá)主人公非常愉悅的心情。但譯文運(yùn)用直譯的方法,未傳達(dá)出正確的意思,影響外國觀眾的觀演效果。
“祝英臺:他執(zhí)扇橫在手,淳樸瀟灑且斯文?!?被譯為“Zhu: With a folding fan on his hand, he is aloof, charming and gentle.”單詞“aloof”是“冷淡的、冷漠的”意思。與原文“淳樸瀟灑”的意思不一致,與“charming and gentle”產(chǎn)生意思上的矛盾?!按緲恪庇谩癶onest”來表示更能傳達(dá)出人物的神韻。
在《盤妻索妻-荷亭》中,“梁玉書:哦,娘子到來未曾遠(yuǎn)迎,望娘子恕罪?!北蛔g為“Liang Yushu: Darling, please forgive me for not getting you myself.”。在譯文中,譯者改變了原文的順序,將“望娘子贖罪”提到譯文的前半句,符合英語的用語習(xí)慣,將重點(diǎn)內(nèi)容放在句子前部進(jìn)行敘述。但“娘子的到來未曾遠(yuǎn)迎”的翻譯出現(xiàn)了偏差。在中華文化中,對于親人或客人的到來,主人往往會在家門口等待并表示歡迎。譯文未傳達(dá)文化內(nèi)涵,使外國觀眾不理解男主人公為何要道歉。另一翻譯中:“謝云霞:賞什么月來過什么節(jié)!”被譯為“Why is it so important to appreciate the moon light?”譯文未準(zhǔn)確傳達(dá)出女主人公憤恨的心情。
《送花樓會-雙珠鳳》中,“數(shù)月光陰非容易”被譯為“Many months have passed by.”譯文僅僅表達(dá)了“過了數(shù)月”,原文的含義是“在過去的幾個月中非常煎熬”。譯文未體現(xiàn)出原文所要表達(dá)的真正含義。
因此在翻譯越劇劇本時,譯者需要了解國內(nèi)外的文化,能將中華文化轉(zhuǎn)換成讓外國觀眾理解并接受的文化。其次譯者需聯(lián)系上下文內(nèi)容對原文進(jìn)行翻譯,不能在翻譯時將任何唱詞獨(dú)立于全文之外。
三、越劇的譯介方法
(一)音譯
音譯是用兩種語言的相似發(fā)音傳達(dá)意思的方法。
例1:寶玉:咦,方才只見雪雁,卻為何不見紫鵑???
Baoyu: Well, I only saw Xueyan, but why Zijuan isnt here?
翻譯越劇劇本中主人公的姓名時,與外文名稱譯成中文名一樣,可使用音譯方法,并且用拼音代替。
例2:祝英臺:唉,蝴蝶飛走了!
Zhu: Alsa, the butterfly is flying away.
越劇中有許多語氣詞。譯者用音譯來表達(dá)這樣的語氣詞,能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)劇中人物的情感。
(二)意譯
意譯是指根據(jù)原文的內(nèi)涵而不是逐字進(jìn)行翻譯,主要適用于翻譯具有巨大文化差異的兩種語言。
越劇歌詞中有許多隱喻,使用方言,生動幽默。在翻譯這些修辭時,譯者必須對譯文做出改變,使海外觀眾能夠理解。
例1:一路上,閱盡了,春色滿乾坤。
Enjoy the spring view that full of the world along the way.
“干坤”代表“天地,陰陽”,這句話使用隱喻。唱詞的意思是整個世界充滿了春天的景色,因此用“full of the world”來傳達(dá),可幫助外國觀眾理解。
例2:我不是油頭小光棍,十三太子林逢春。
Im not a stupid boy, Im the thirteenth prince named Lin Fengchun.
“油頭小光棍”是指言語行為不當(dāng)?shù)娜恕H粲弥弊g譯成“我不是一個頭發(fā)油膩且單身的人?!睍雇鈬^眾對主人公的形象產(chǎn)生誤解。
例3:梁山伯:妙哉高論,妙哉高論。
Liang: What a brilliant view!
唱詞具有中國古代文人感嘆重復(fù)的習(xí)慣,“哉”和“論”的翻譯也是此句的關(guān)鍵。譯文用意譯的方法譯為感嘆句“What a brilliant view!”巧妙地解釋了“哉”的意思。而“brilliant”一詞可以準(zhǔn)確地解釋“高”和“論”。
(三)增譯
例1:添香并立觀書畫,步影隨月踏蒼苔。
Kindle incense to take pleasure side by side in calligraphy and paintings, and stroll shoulder to shoulder on the mosses in the moonlight.
唱詞頗具詩意,為了配合原文唱詞的意境,譯者對詞語做出了改變,調(diào)整用詞順序,如用“shoulder to shoulder”來表達(dá)“隨”,用“stroll”來傳達(dá)“步”和“踏”,讓譯文具有一種悠閑夜晚的氛圍。
例2:他一番言語有情理,竟將云霞做知己。
His words sound so touching. He completely opens his heart to me.
“有情理”表明主人公認(rèn)為事情是合理的。譯者改變了原唱詞的意思,翻譯為“His words sound so touching.”,符合外國觀眾的用語習(xí)慣。另外,“知己”已具有對應(yīng)的英文單詞“confidant”,但譯者使用增譯的翻譯方法將其轉(zhuǎn)化為“He completely opens his heart to me.”,使譯文更具藝術(shù)性。
例3:從此對你常留意,欲明娘娘何所思。
Since then I kept an eye on you to figure out what bothers you.
譯文改變了不會轉(zhuǎn)化為“你在想什么?!倍皇恰笆裁创驍_你。”這樣,它與仆人的地位完全一致。
(四)直譯
直譯指不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,且忠實(shí)于原文結(jié)構(gòu)的翻譯方式。
例1:你不便多留,快回去吧。
Its improper for you to stay here. Please go back.
“不便”直接翻譯成“improper”,使句子顯得容易和簡潔。
例2:梁山伯:在下梁山伯,敢問公子尊姓大名?
Liang: My name is Liang Shanbo, May I ask what your name is?
譯者采用直譯,不改變唱詞的順序,主人公先介紹自己的名字再詢問他人的姓名,準(zhǔn)確傳達(dá)了中華民族優(yōu)良的傳統(tǒng)禮儀。
例3:金鳳:我家沒有紅燈借,請你公子快出門!
Jinfeng: I dont have a red lantern to lend. Please leave now!
譯者沒有將原文用委婉的語氣譯成“Sorry, I dont have a red lantern to lend.”。譯文可以準(zhǔn)確表達(dá)女主角的強(qiáng)硬態(tài)度,來表達(dá)女主迫切想趕走男主的情緒。
四、結(jié)語
本文對美國洛杉磯越劇團(tuán)的雙語視頻資料進(jìn)行了探討,希望能夠?qū)υ絼〉淖g介提供一些可鑒之處,對于越劇更好的在海外傳播做出一定的貢獻(xiàn)。在中國文化廣泛傳播的時代背景下,越劇要得到大范圍傳播,不僅要靠創(chuàng)新和新一代藝術(shù)者的努力,更要重視越劇的譯介,改變當(dāng)下越劇譯介不樂觀的情形,更多的培養(yǎng)越劇翻譯的專門人才,做好越劇文化的海外傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] 凌來芳.傳承革新 多元融合—越劇的跨文化傳播策略研究[J].四川戲劇,2017(01):54-59.
[2] 代芳芳.功能翻譯理論視角下的中國傳統(tǒng)戲曲翻譯[J].科教文匯(下旬刊),2018(04):188-189,192.
[3] 凌來芳.越劇跨文化傳播中外宣翻譯的若干思考[J].海外英語,2015(17):109-110,113.
[4] 張妍.跨文化視域下中國戲劇類非遺英譯策略研究[J].四川戲劇,2018(01):142-145.
[5] 楊貞.越劇劇名翻譯及其方法[J].考試周刊,2011(32).
基金項(xiàng)目:本文系2018年浙江省寧波財經(jīng)學(xué)院大學(xué)生科研項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:中國傳統(tǒng)文化海外傳播的現(xiàn)狀與譯介研究——以越劇為例,項(xiàng)目編號:1042118056。