楊小夢
摘要:隨著中國國際影響力的加大,我國政府工作報(bào)告及其英譯的重要性越來越突出。而此類報(bào)告中往往會(huì)包含大量的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞產(chǎn)生于中國獨(dú)特的歷史文化和社會(huì)背景,很難在英語中找到完全對應(yīng)的表達(dá)。本文從文化負(fù)載詞、政府工作報(bào)告的語言特點(diǎn)出發(fā),以十九大報(bào)告及其英譯本作為語料,通過譯文案例分析,探討政府報(bào)告中文化負(fù)載詞的翻譯策略,以取得最佳翻譯效果。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 政府工作報(bào)告 目的論
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)08-0093-02
世界各民族在歷史背景、地理位置、社會(huì)制度、宗教信仰、生活環(huán)境和思維方式等方面都存在著巨大的差異,這使得各民族逐漸形成不同的語言體系,這些差異表現(xiàn)在詞匯層面上就是文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞指那些用來表達(dá)某種文化特有事物的詞、詞組或習(xí)語,又稱詞匯空缺,指源語詞匯包含的文化信息無法在譯入語中找到相對應(yīng)的詞匯。文化負(fù)載詞承載一國的文化,并將一國的文化直接或間接地反映在詞匯中(余立霞,2016)。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族與其他民族進(jìn)行文化溝通的橋梁,準(zhǔn)確地翻譯文化負(fù)載詞對跨文化交流起著重要作用。
政府會(huì)議報(bào)告是中國政府針對中國國情在經(jīng)濟(jì)、政治、文化和人民生活等各個(gè)領(lǐng)域所提出的各項(xiàng)方針政策。許多富有中國特色的文化負(fù)載詞經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在此類報(bào)告中。這些文化負(fù)載詞產(chǎn)生于中國獨(dú)特的歷史文化和現(xiàn)實(shí)社會(huì)背景,包含特定涵義,對不熟悉中國文化的人來說是很難理解的。
一、目的論
費(fèi)米爾的目的論認(rèn)為,翻譯是在目標(biāo)語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語篇,是一種有目的的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循三個(gè)法則:目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則?!澳康姆▌t”認(rèn)為整個(gè)翻譯過程包括翻譯方法和策略的選擇,是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定?!斑B貫法則”指譯文需能讓接受者理解,并在目的語文化及譯文的交際環(huán)境中有意義?!爸覍?shí)法則”指譯文和原文存在某種聯(lián)系,也叫忠信。忠實(shí)法則從屬于連貫法則,忠實(shí)法則和連貫法則又都從屬于目的法則。
二、目的論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞英譯
在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),首先要理解其深層含義。只有正確地理解涵義,才有可能做到準(zhǔn)確翻譯。其次要考慮讀者的反應(yīng)。要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法來達(dá)到對外宣傳和交流的目的。本文從目的論視角分析十九大報(bào)告中文化負(fù)載詞的英譯方法,以為同類文本的英譯提供借鑒。
1.直譯法
直譯法指譯文在內(nèi)容和形式上與源語一致,能夠被讀者接受,符合這三個(gè)法則,在翻譯中是首選。
例1:新時(shí)代中國特色社會(huì)主義
Socialism with Chinese characteristics for a new era
這一概念已為多數(shù)外國讀者熟悉,直譯也易于接受。這樣在內(nèi)容和形式上忠實(shí)于原文,達(dá)到交際目的,符合目的、忠實(shí)、連貫法則,是最理想的情況。
例2:堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”
We have taken firm action to "take out tigers", "swat flies" ,and "hunt down foxes".
“打虎”“拍蠅”“獵狐”等飽含文化特色的政治性詞匯,可直譯。因?yàn)闀?huì)看中國十九大報(bào)告的英語讀者,不會(huì)是對中國政治毫無關(guān)注的人,故直譯就能達(dá)到交流目的,且保留原語語言特色。
2.釋譯法
會(huì)議報(bào)告中有些文化負(fù)載詞無法通過直譯表達(dá)內(nèi)涵,需要加上適當(dāng)?shù)慕忉?,才能讓讀者明白含義。這就是釋譯法,在翻譯原詞的基礎(chǔ)上把隱含的信息也翻譯出來。
例3:不忘初心,方得始終。
Never forget why you started,and you can accomplish your mission.
“初心”“始終”是語義很模糊的用語,直譯可能會(huì)達(dá)不到原語要表達(dá)的意思,給讀者造成理解上的困難。譯文把它解釋性地譯成“why you started”“your mission”,很好地詮釋了其具體意義,語意連貫,傳達(dá)了原語信息。
例4:絕不允許以言代法、以權(quán)壓法、逐利違法、徇私枉法。
No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders,place his authority above the law,violate the law for personal gain,or abuse the law.
原文中的四字成語典型地代表了漢語詞匯短小精練,內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。用詳細(xì)具體的詞匯來表達(dá),語義通暢,便于理解,符合目的論三原則。
3.增譯法
中國文化博大精深,有些古言蘊(yùn)含的道理在今天也同樣適用,但是這些文化負(fù)載詞往往短小精練,極富中國特色,理解起來很有挑戰(zhàn)性。如果在翻譯中不加上適當(dāng)?shù)慕忉專瑫?huì)對讀者造成理解困難。增譯法可以彌補(bǔ)這些詞在內(nèi)容上的缺失,又能在一定程度上傳遞原文語言特點(diǎn)。
例5:行百里者半九十。
The last leg of a journey just marks the halfway point.
原文意思是一百里的路程,走到九十里才算走了一半。比喻做事越接近成功越要認(rèn)真對待,不可半途而廢。原文沒有明顯地點(diǎn)明“行百里”與“半九十”之間的邏輯關(guān)系,語義不明。在英譯中,增加了“mark”一詞,使得語義關(guān)系更加明了,易于讀者理解。
4.減譯法
漢語有一個(gè)特點(diǎn)是語言多繁瑣,意義重復(fù)居多,可以突出強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣,而英語表達(dá)忌重復(fù),英譯時(shí)可省略,適當(dāng)減譯。
例6:青年興則國家興,青年強(qiáng)則國家強(qiáng)。
A nation will prosper only when its young people thrive.
原文兩句話說的是一個(gè)意思:青年強(qiáng)大起來,國家才能富強(qiáng)。漢語中這種方式可以強(qiáng)調(diào)青年強(qiáng)大對國家的重要性,讀來瑯瑯上口,深入人心。英譯時(shí)可舍棄原文形式,減掉意義重復(fù)的部分,更易于讀者接受。
5.意譯法
意譯法是翻譯方法中最后一種選擇,如上述方法都不能合適地翻譯報(bào)告中的文化負(fù)載詞,就用意譯法,即把原詞大意表達(dá)出來,注重譯文的通順流暢。
例7:綠水青山就是金山銀山。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
此類典型的文化負(fù)載詞,直譯的話會(huì)給讀者造成句意上的迷惑。意譯成“invaluable assets”,句意通順,便于讀者理解,符合連貫、目的法則。
三、結(jié)語
隨著中國在世界上的影響力不斷加深,越來越多人關(guān)注中國政府的舉動(dòng),政府工作報(bào)告及其英譯的重要性也就不言而喻地加大。而其中的文化負(fù)載詞更是英譯的一大難點(diǎn)。但文化負(fù)載詞也不是不可跨越的,任何翻譯活動(dòng)只要明確其翻譯目的,這是選取翻譯方法的前提,再保證譯文的連貫性、忠實(shí)性,譯文質(zhì)量就能得到保證。
參考文獻(xiàn):
[1]李華.中國文化負(fù)載詞的英譯策略[J].文化學(xué)刊,2016(9).
[2]李秋榮,李新新.中國特色用語在政論文中的英譯策略探析——以2016年《政府工作報(bào)告》為例[J].海外英語,2016(9).
[3]梁森.目的論視角下新聞文本中文化負(fù)載詞的英譯——以2016年《政府工作報(bào)告》為例[J].海外英語,2017(8).
[4]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.
[5]余立霞.毛澤東詩詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[J].外語學(xué)刊,2016(6).
[6]余秋芳.從目的論視角看政府會(huì)議報(bào)告中文化負(fù)載詞的英譯[J].現(xiàn)代交際,2016(16).
責(zé)任編輯:于蕾