閆朋舉
【摘要】隨著國內(nèi)音樂文化自信與理論自信的逐漸增強,越來越多的優(yōu)秀音樂典籍與文獻(xiàn)通過外譯得以被國外音樂學(xué)者了解與研究,而在外譯過程中最大的挑戰(zhàn)一直是如何使其中蘊含的音樂文化精髓在異語文化中得以理解與吸收。本文的研究旨在對中國音樂文獻(xiàn)外譯發(fā)展現(xiàn)狀分析的基礎(chǔ)之上,把焦點集中在如何更好地傳達(dá)中國音樂文獻(xiàn)中的音樂文化,并嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)視域進(jìn)行綜合考量,最優(yōu)、最適地傳播中國音樂文獻(xiàn)中的文化意蘊,進(jìn)而實現(xiàn)中西音樂文化的有效溝通和優(yōu)勢互補。
【關(guān)鍵詞】中國音樂文獻(xiàn)外譯;文化翻譯;生態(tài)翻譯學(xué)
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
一、中國音樂文獻(xiàn)外譯的關(guān)鍵——文化翻譯
翻譯不僅是一種語言活動,更是一種文化與思想的交流活動。2017年12月11日,李克強總理參觀考察了湖北武漢傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司,并且指出:語言不僅是一種交流工具,更承載著各國的人文精神,一定要注意把不同國家的文化神韻傳譯出來。翻譯在跨文化交流中具有文化塑形的力量,翻譯過程中文化意義的傳達(dá)至關(guān)重要。那么,在中國音樂文獻(xiàn)外譯時如何在突出民族音樂文化和世界通用性的前提下更好地傳達(dá)文化意象和意義就非常值得思索了。翻譯的本質(zhì)是兩種文化環(huán)境下的跨文化交流,譯者的首要任務(wù)就是要將屬于甲文化生態(tài)系統(tǒng)里的象征符號所運載的意義在乙文化生態(tài)系統(tǒng)里再現(xiàn),才能實現(xiàn)溝通的目的。最大的困難正在于那些文化不對應(yīng)現(xiàn)象的譯介。在中外音樂文化交流歷史的長河里,音樂文獻(xiàn)的翻譯一直發(fā)揮著不可或缺舉足輕重的橋梁作用。在跨文化的音樂交流活動中,能否將中華民族五千年來的音樂文化中的精髓譯出,對于中華民族的音樂文化世界傳播至關(guān)重要。因為中國傳統(tǒng)音樂與西方古典音樂屬于不同的音樂體系,產(chǎn)生于不同的文化語域之下,如果只從字面意義上去理解和翻譯中國音樂文獻(xiàn),必然無法達(dá)到文化交流互通的目的。盡管近年來中國音樂學(xué)界與世界音樂學(xué)界的交流日趨頻繁,亦取得了豐碩成果,然而無論是質(zhì)還是量,中國傳統(tǒng)音樂文獻(xiàn)的外譯遠(yuǎn)不及對西方音樂文獻(xiàn)的譯入,這種“逆差”現(xiàn)象在《中國傳統(tǒng)音樂文獻(xiàn)翻譯中的“逆差”現(xiàn)象解析》一文中被再次明確指出,不僅讓我們反思,我們一味地引入西方各學(xué)科理論來研究我們的音樂,開出的花、結(jié)出的果卻無法“香飄四外”,中國豐厚的音樂文化之所以遲遲無法在整個世界音樂學(xué)界產(chǎn)生它應(yīng)有的影響力,與外譯過程中有無傳達(dá)文獻(xiàn)背后的文化意蘊(民風(fēng)民俗、音樂歷史、哲學(xué)內(nèi)涵)有密不可分的關(guān)系。同樣,在中國音樂文獻(xiàn)外譯實踐活動中,文化意蘊的翻譯與傳遞這一關(guān)鍵問題是值得探討與研究的。
二、中國音樂文獻(xiàn)外譯的實踐與理論
如何在中國音樂文獻(xiàn)外譯中傳達(dá)潛藏在語言文字里面的文化精髓與意蘊呢?歷史上不乏前輩開拓者為我們引路。林語堂在其英文著作《The Wisdom of Confucius》的第十章“論音樂”中選譯了《樂記》中的諸多篇章內(nèi)容進(jìn)行翻譯和介紹,是近代以來最早為《樂記》作譯注的人,也是把中國古代樂論翻譯成英語的第一人,為向世界介紹古代樂論、促進(jìn)各國學(xué)術(shù)界了解中國音樂理論作出了不可磨滅的貢獻(xiàn);簫友梅先生是最早用德語介紹中國音樂文化的學(xué)者,對當(dāng)時宣揚中國音樂有著積極貢獻(xiàn)。在1916年,博士論文《17世紀(jì)以前中國管弦樂隊的歷史的研究》中對中國古代樂隊、樂器的概貌做了一一論述。這些研究,在當(dāng)時德國對中國音樂研究還是空白的情況下寫出,具有首創(chuàng)性意義。同樣,還有王光祈先生撰寫的《中國音樂史》專著,讓德國人得以認(rèn)識中國音樂文化,有些文章后來被該領(lǐng)域?qū)W者多次引用和參考?!吨袊魳穼W(xué)》編輯部于1989年編輯出版的我國第一種外文版音樂刊物《中國音樂學(xué)〉英文版),以及《黃鐘(武漢音樂學(xué)院學(xué)報)》編輯部于1991年出版的一期英文版《黃鐘》,在當(dāng)時是國際學(xué)術(shù)界了解中國音樂研究的一扇窗口。除了諸多學(xué)者、專家用真正的翻譯實踐在探索這條道路以外,還有大量學(xué)者就中國音樂文獻(xiàn)外譯不懈關(guān)注于理論探討和研究,促進(jìn)真正在實踐與理論層面的融通。莫德昌在《中國音樂詞匯漢譯英的一些問題》當(dāng)中提出了諸多高屋建瓴的建議:應(yīng)當(dāng)編寫漢英音樂詞典,對中國傳統(tǒng)音樂術(shù)語可采取的英譯方法,在漢譯英時需要注重格式、體裁、編輯、修辭等方面的問題,對以后的學(xué)者研究影響頗深。張伯瑜在《體會與思考——中國音樂文獻(xiàn)英譯過程中難以跨越的鴻溝》一文中,就中文音樂文獻(xiàn)在翻譯成英文時的難點提出了具體的處理方法,指出中譯英時所存在的鴻溝主要源于中文語義的模糊抽象性以及文化差異對翻譯的影響,并提出“音譯、直譯、意譯、釋譯”等翻譯對策。劉經(jīng)樹在《音樂理論術(shù)語的翻譯問題》中提倡使用意譯來真實反映原文的所指。國內(nèi)許多機構(gòu)還召開了以音樂文獻(xiàn)翻譯為主題的專題研討會。由中國藝術(shù)研宄院咅樂研究所主辦的“首屆音樂翻譯學(xué)術(shù)研討會”,由中央音樂學(xué)院音樂學(xué)系主辦的“中國音樂文獻(xiàn)外譯研討會暨《中國音樂辭典》(英文版)專家咨詢會”,這些專題研討會就音樂文獻(xiàn)翻譯的方法、思路以及中西方文化視角差異等問題進(jìn)行了深入討論。綜觀可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)如今大多數(shù)研究仍然將重點聚焦于具體的翻譯技巧,而沒有從更大的文化角度考量和研究。
早在1990年,王昭人在《略論音樂翻譯的歷史和使命》一文中就已提到國外對我國音樂的狀況了解甚少的問題,到了今天雖然已有較大改觀,但仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因此,中國音樂文獻(xiàn)翻譯工作仍是任重而道遠(yuǎn)。近幾十年來,音樂文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域的確取得了很多成績,但仍須面對真正的現(xiàn)實——大量優(yōu)秀的傳統(tǒng)音樂作品和音樂文化沒有得到正確恰當(dāng)?shù)耐庾g傳播。而其中的問題之一是目前音樂文獻(xiàn)翻譯由于缺乏與更多其他學(xué)科領(lǐng)域的涉入研究,缺乏專業(yè)系統(tǒng)的理論指導(dǎo),因此一直發(fā)展緩慢。而翻譯學(xué)本身就是一個滲透著諸多學(xué)科研究成果的綜合性體系,因此,音樂文獻(xiàn)翻譯理論在其發(fā)展的過程中也必須要吸收和利用其他學(xué)科的研究成果來豐富和完善自身的理論體系,使其理論研究更具科學(xué)性和系統(tǒng)性。音樂文獻(xiàn)翻譯理論研究應(yīng)該在堅持其學(xué)科本體特征的同時,可以結(jié)合與借鑒語言學(xué)、符號學(xué)、敘述學(xué)、生態(tài)學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論,這樣也許可以更好地促進(jìn)音樂文獻(xiàn)翻譯理論研究的發(fā)展。作者在此部分?jǐn)M嘗試從近年來較熱門的生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),采用語言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)換方法,只有“整合適應(yīng)選擇度”最優(yōu)的翻譯才能適應(yīng)存活于現(xiàn)今的音樂生態(tài)環(huán)境,才能將中國音樂文獻(xiàn)中的音樂文化移植至異語文化,將蘊藏在原文中的中華文化精髓在異語文化中最大限度地得以再現(xiàn),讓異語受眾愈來愈多地了解和接受。
三、文化翻譯的新視角——生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是近十幾年來興起的翻譯分支學(xué)科,由胡庚申教授在其“翻譯適應(yīng)選擇論”理論基礎(chǔ)上開創(chuàng)性提出。胡庚申將翻譯的本質(zhì)解釋為“適應(yīng)和選擇”,認(rèn)為翻譯是譯者不斷選擇和適應(yīng)的過程。生態(tài)翻譯學(xué)是一個系統(tǒng)的翻譯理論話語體系,它的提出無疑為翻譯研究提供了一個嶄新的視角,同樣也會對音樂文獻(xiàn)的翻譯實踐具有新的指導(dǎo)意義。生態(tài)翻譯學(xué)是“利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)視角對翻譯進(jìn)行綜觀和描述的生態(tài)翻譯研究范式”,其最基本的理論是“翻譯生態(tài)環(huán)境”概念與適應(yīng)選擇論,即認(rèn)為翻譯是存在一個物競天擇、適者生存的環(huán)境,只有適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯才能留存于世?!胺g生態(tài)環(huán)境”即“原文、原語與譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。翻譯的適應(yīng)選擇論強調(diào),將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,這兩大基本理論是可以用來指導(dǎo)和規(guī)范音樂文獻(xiàn)翻譯譯者的翻譯實踐的。
(一)翻譯生態(tài)環(huán)境
盡管中國音樂文獻(xiàn)的外譯質(zhì)量在很大程度上與譯者音樂文化修養(yǎng)以及對原作的理解有關(guān),但畢竟是中西方兩種文化的交流,二者民族歷史、哲學(xué)思想等均存在相當(dāng)?shù)牟町悾虼?,在中國音樂文獻(xiàn)的外譯過程中,很多情況并不盡如人意,最主要的原因是在于傳播環(huán)境與受眾自身對中國音樂和文化較低的認(rèn)知度。如何解決異文化之間根本屬性上的差異是外譯過程中必須加以重視的問題??等疖娫谡劶懊绹苄髮W(xué)孔子學(xué)院音樂文化傳播問題時提出,對于異國異文化中不太了解甚至完全不熟悉中國文化歷史背景的外國觀眾,在翻譯并傳播中國音樂文獻(xiàn)時,必須在歷史背景、文化內(nèi)涵、地方民俗等內(nèi)容上大力解釋介紹和說明,從而更好地引導(dǎo)當(dāng)?shù)赜^眾進(jìn)入較為深度的文化接受與認(rèn)同境界。因為在不同語境文化的交際中,人們?nèi)狈餐?jīng)歷及各自的知識背景,因此,及時把傳播者原有語境中耳熟能詳?shù)男畔⑶逦?、系統(tǒng)地呈現(xiàn)給新語境觀眾,進(jìn)行有意識的語境轉(zhuǎn)換,達(dá)到互有對話、彼此關(guān)照的語境狀態(tài),才能得以更好的深度表達(dá)……”中國傳統(tǒng)音樂古籍文獻(xiàn)在外譯過程中,我們既不能一味為了受眾的理解和接受而刪減其根本的文化內(nèi)涵與特征,因為正是葛浩文等漢學(xué)家們的“信”,很大程度上使莫言等中國作家的作品比較原汁原味地被英語世界的讀者所接受,從而體現(xiàn)出高度的文化自信;當(dāng)然,也不能過度堅持于自身文化的優(yōu)越性,不做任何折中,從而忽視甚至無視受眾的語境和需求,而應(yīng)該綜合考慮,尋找平衡。成功的譯文一定在某種程度上體現(xiàn)譯者與所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個因素的和諧統(tǒng)一。只有熟悉適應(yīng)現(xiàn)今的中國音樂文獻(xiàn)外譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,才能游刃有余地做出合適的翻譯策略選擇。
(二)適應(yīng)與選擇
咅樂文獻(xiàn)翻譯是要將具有中國民族特色的音樂文化,通過譯介的手段,移植至其他文化生態(tài)環(huán)境之中,使異國的讀者能夠了解到中國從古至今的咅樂發(fā)展及其特色文化。中國音樂文獻(xiàn)當(dāng)中的一些獨有的語言,在國外音樂文化中并不存在完全對應(yīng)的原文的語匯,這時譯者應(yīng)當(dāng)如何適應(yīng)環(huán)境與選擇翻譯策略來努力克服文化障礙,以使國外的讀者能夠進(jìn)一步了解中國咅樂文化的內(nèi)涵呢?生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯即文本移植,即生態(tài)平衡,即是指在將原語文本移植到譯語中時,要使原語的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)與譯語的生態(tài)保持平衡一致,具體操作層面主要體現(xiàn)為語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
語言維:主要體現(xiàn)為微觀的詞匯、句法以及宏觀的表達(dá)方式、文風(fēng)等語言層面的選擇。對于中英兩種在各個語言結(jié)構(gòu)都存在差異的語言,譯者必須對雙語足夠精通,才能在語言形式上做出最佳最合適的適應(yīng)性選擇。而音樂文獻(xiàn)翻譯與其他翻譯的不同,主要在于大量的專業(yè)音樂術(shù)語。目前,對音樂術(shù)語的翻譯方法主要包括音譯、直譯、釋譯等方法,大致可以將原文大意傳達(dá)出來,但音樂術(shù)語所蘊含的音樂文化含義很難被傳達(dá)出來。德國音樂學(xué)家埃格布雷希特所發(fā)起的音樂術(shù)語學(xué)研究的兩項主要任務(wù)即是詞源學(xué)和術(shù)語的歷史變遷,同樣,當(dāng)原有的很多中國音樂術(shù)語早就被新產(chǎn)生的更優(yōu)的譯語表達(dá)所代替時,譯者就需要分辨考析,勿“以訛傳訛”,繼續(xù)使用過時的或錯誤的翻譯,這樣是不符合生態(tài)翻譯學(xué)的隨環(huán)境變化而進(jìn)化的觀念的,也不利于音樂文化意涵的表達(dá),當(dāng)然,這需要譯者對音樂術(shù)語及相關(guān)音樂歷史和知識足夠理解。比如中國古代的“雅樂”與西方古典音樂是不對等的,因此,不能簡單翻譯為“the classical music”;如鐘思第在其《術(shù)語與思維——中國音樂文獻(xiàn)翻譯問題》一文中提到中國樂器、樂種的譯名一直無法統(tǒng)一規(guī)范的問題,如“嗩吶”這個詞,是按照各當(dāng)?shù)氐恼f法,喇叭,weirwa(嗚兒哇),dida(嘀嗒)等,還是為了避免學(xué)院派的偏見而采用shawm,還是直接按照音譯“suona”,這需要譯者從音樂術(shù)語學(xué)的角度把握理解各個術(shù)語的歷史來源以及歷史變遷,來選擇最適合當(dāng)今、最為接受的譯名。此外,譯者也可以反向思維,參考學(xué)習(xí)外國漢學(xué)家、音樂學(xué)者的翻譯方法及其譯名,以達(dá)到語言維上原語與譯語的詞義平衡、句意平衡,能指與所指的對等。另外,譯者可以學(xué)習(xí)他們的寫作風(fēng)格,這一點也很重要,不同的寫作風(fēng)格可能導(dǎo)致接受效果完全不同。
(2)文化維:譯者通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,使譯本所體現(xiàn)的原文本中的文化在新的文化生態(tài)中得以“存活”。譯者在翻譯過程中要注重如何更優(yōu)地闡釋雙語的文化內(nèi)涵。這就要求譯者在翻譯時要關(guān)注整個文化生態(tài)系統(tǒng),以使原文的文化基因和血液在譯文中依然流淌并得以體現(xiàn)。因此,在中國音樂文獻(xiàn)外譯時,必須注重對其中的文化進(jìn)行闡釋描述,以此使譯語文化下的受眾真正理解中國音樂文化。美國翻譯理論家奎姆·阿皮亞認(rèn)為,譯者可以在源語文本的解釋基礎(chǔ)上進(jìn)行再解釋,從而揭示出被文字遮蔽的意義;了解文化差異是翻譯研究的前提,只有承認(rèn)并直面差異才有可能接納異語文化。深度翻譯能夠深度挖掘源語文本所蘊含的渾厚的社會文化信息和原作者的主體意圖;盡可能為異語受眾提供源語文化信息,加深對源語文化的了解。這一點尤其體現(xiàn)在中國古代音樂文獻(xiàn)的外譯上。在將古代文獻(xiàn)資料外譯時,譯者必須將異語受眾所不了解的歷史資料進(jìn)行具體分析,通過注解提供更多參考資料,交代其歷史背景、文化語境、社會環(huán)境等,才能實現(xiàn)文化維的適應(yīng)生存。
(3)交際維:翻譯的本質(zhì)是不同語言環(huán)境下不同文化間的交際活動,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在多方面,比如對原文語氣的處理,對原文態(tài)度、情感、表達(dá)初衷的傳達(dá)等。不同類型的文本翻譯所要實現(xiàn)的交際意圖都有所不同,比如法律文本翻譯、字幕翻譯、公示語翻譯等,而音樂文獻(xiàn)外譯的交際意圖則主要是傳遞自身對譯語受眾較為陌生的音樂文化、音樂概念等,而目標(biāo)受眾群不同,是譯給普通的受眾還是專業(yè)的外國音樂學(xué)者專家,翻譯思維與翻譯風(fēng)格的跳換是選擇“入鄉(xiāng)隨俗”還是“原汁原味”,都會影響最終的交際意圖和結(jié)果。翻譯交際意圖的實現(xiàn)是譯文真正適應(yīng)語言生態(tài)環(huán)境的表現(xiàn)之一,一個譯本只有成功地到達(dá)其讀者并與之產(chǎn)生共鳴,才能實現(xiàn)其意義價值。
四、結(jié)語
中國音樂文獻(xiàn)的外譯一直以來是個挑戰(zhàn),而對其中所蘊含的音樂文化想要準(zhǔn)確傳達(dá)更是難上加難。本文僅是將其與生態(tài)翻譯學(xué)結(jié)合研究的初步探索與嘗試,也許只有多角度的綜合考量才能為中國音樂文獻(xiàn)典籍的外譯實踐提供可能性的新思路。而生態(tài)翻譯學(xué)作為剛興起不久的一門學(xué)科,其理論架構(gòu)的合理性和科學(xué)性也是存在爭議的。有人積極擁護(hù)這一新興學(xué)科,力證其進(jìn)步性與可行性;有人則認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)雖然名為生態(tài)視角,實際本質(zhì)仍然是傳統(tǒng)古典譯學(xué),其生態(tài)范式或許立足點都有待懷疑。但作者認(rèn)為,任何新興的理論都會有其進(jìn)步與不足之處,都有待一步步完善,同樣,將生態(tài)翻譯學(xué)引入到音樂文獻(xiàn)翻譯結(jié)合研究是否可行有效,還要看其是否能選擇適應(yīng)整個音樂學(xué)術(shù)生態(tài)環(huán)境,仍有待觀察和進(jìn)一步批判。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2]張翅.關(guān)于中國音樂文獻(xiàn)英譯的幾點思考和策略[D].中央音樂學(xué)院碩士論文,2012.
[3]尹穗瓊.《構(gòu)與釋》生態(tài)翻譯學(xué)和文化學(xué)派的比較研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2016.