• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢》兩譯本在翻譯中的文化差異及評析

      2019-06-28 08:27:43田明明
      北方文學 2019年15期
      關鍵詞:文化差異翻譯紅樓夢

      田明明

      摘要:《紅樓夢》是中國古典文學的四大名著之一,具有極高的思想和藝術價值。本文選取流傳較廣的兩個譯本進行文化差異對比分析。本文主要分為五個部分,第一部分是引言,介紹《紅樓夢》的地位、研究價值;第二部分是兩個譯本在翻譯中的文化差異,其中包括稱謂方面、詩歌方面、對話方面及合理性方面;第三部分評析兩個譯本的優(yōu)缺點;第四部分總結兩譯文的差異及帶給我們的啟示。

      關鍵詞:文化差異;翻譯;紅樓夢

      一、引言

      《紅樓夢》是我國的四大名著之一,這部偉大的作品具有深厚的思想和藝術價值?!都t樓夢》中含有大量的文化內涵,許多人都翻譯過它。到今天流傳較廣的有兩個譯本:一個是楊憲益和戴乃迭的A Dream of Red Mansions(以下簡稱楊譯本),另一個則為大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德譯的The Story of the Stone(以下簡稱霍譯本)。由于兩位譯者來自不同的文化背景,他們在翻譯中對文化上的處理也不同,本文基于這兩個譯本在《紅樓夢》第二十八回的文化差異進行探究。

      二、兩個譯本在翻譯中的文化差異

      (一)稱謂方面。文學作品一般是以人為中心的。作家可以把人物命運、性格、形象都融入于人物名字中的人物的名字以及人物對他人的稱呼都可以反映人物形象。兩個譯本是否準確生動地翻譯出人物的名字內涵和人物對其他人的稱呼是否符合人物自身性格特點,使目的語讀者準確清晰理解人物是值得討論和研究的問題。1、人物名字 例1:“襲人”和“晴雯”這兩位丫鬟的名字,楊譯本的就按照音譯的原則,直接用拼音的方式將其譯出為“Xiren”和“Qingwen”;而霍譯本則按照意譯的方式將其譯為“Aroma”和“Skybrigh”。楊氏夫婦采用的音譯人名,的確符合中國人的習慣,但這樣的譯法不能夠表現(xiàn)出人名中隱含的意義,如果讀者為不了解《紅樓夢》的外國人,對于外國讀者楊譯本的這種音譯人名方法恐怕不能夠使他們充分了解人物以及原作者要表達的隱晦意圖。而霍克斯根據(jù)原文的意義引申的人物名字,能夠增添譯文的可讀性,易于不了解《紅樓夢》的外國人接受和理解譯本。例2:正說著,只見賈母房里的丫頭找寶玉、林黛玉去吃飯。其中,對“賈母”這一人物的翻譯,楊氏夫婦譯為“the Lady Dowager”,而霍克斯譯為“Grandmother Jia”。楊譯的“Dowager”雖有“老年貴婦人”這層意思,但人物關系體現(xiàn)不明顯,很容易讓讀者產生誤會或疑問,而霍譯的“Grandmother Jia”既有“Grandmother”一詞體現(xiàn)出人物的身份地位,又有“Jia”對應原文的“賈”,人物關系交代得清楚明了,易于讓讀者理解文本。2、人物間的稱呼 例1:“上日薛大哥親自來向我尋珍珠”其中楊譯把人物名字直接譯為Xue Pan而原文是“薛大哥”,楊譯并沒有體現(xiàn)出這層關系;而霍譯則譯為“Cousin Xue”,把兩者之間的表親關系體現(xiàn)了出來。例2:寶玉道:“我今兒還跟著太太吃罷?!逼渲械臈钭g把“太太”直接譯為“madam”雖表現(xiàn)出了尊敬之意但沒考慮到說話人是寶玉,“太太”指的是寶玉的生母王夫人,所以楊譯略顯生分而且不易讓讀者理解“madam”的指向;霍譯是“Mother”,讓讀者很容易理清人物關系,而且“Mother”是首字母大寫,給人以尊敬之意。例3:寶玉道:“老太太叫我呢,有話等我回來罷。”其中的“老太太”實際上指的是賈母。楊譯為“the old lady”顯得過于照字面譯,而且前文中“賈母”又譯過“the Lady Dowager”,所以楊譯往往會給不了解《紅樓夢》的讀者造成理解上的障礙;而霍譯“老太太”為“Grandmother”,與說話人寶玉的關系一下子明朗,而且也采用了首字母大寫突出“老太太”的地位和身份。

      (二)詩歌方面。本文主要從意、音、形三方面分析兩譯本對于二十八回內容中所提的詩歌為例進行分析。例1:女兒悲,青春已大守空閨。女兒愁,悔教夫婿覓封侯。女兒喜,對鏡晨妝顏色美。女兒樂,秋千架上春衫薄。楊譯:The girls sorrow: Youth is passing but she remains single.The girls worry: Her husband leaves home to make his fortune.The girls joy: Her good looks in the mirror in the morning.The girls delight: Swinging in a light spring gown.霍譯:The girls upset: The years pass by, but no ones claimed her yet.The girls glum: Her true-loves gone to follow ambitions drum.The girls blest: The mirror shows her looks are at their best.The girls content: Long summer days in pleasant pastimes spent.從“意”上說,第一句中楊譯“守空閨”為“she remains single”,霍譯為“no ones claimed her yet”,楊譯體現(xiàn)不出原文那層被動含義;第二句的“覓封侯”是尋求理想抱負,而楊譯的“make his fortune”是發(fā)財?shù)囊馑?第三句從整體上說楊譯的版本并不能作為一個英文句子,使讀者感到比較困惑;第四句,楊譯本直接把“春衫薄”照字面意思譯出來了,其實原文想表達的是玩得開心,由于中西文化的差異,原文中的“春衫薄”就算譯出來,與前文聯(lián)系不大,容易讓外國讀者難以接受,霍譯本則是直接轉變,把“玩得開心”這層意思表達出來。從“音”和“形”上說,霍譯本較好于楊譯本。例2:女兒悲,丈夫一去不回歸。女兒愁,無錢去打桂花油。女兒喜,燈花并頭結雙蕊。女兒樂,夫唱婦隨真和合。楊譯:The girls sorrow: Her husband leaves, never to return.The girls worry: She has no money to buy pomade.The girls joy: The wick forms two heads like a double flower.The girls delight: Husband and wife in harmony.霍譯:The girls upset: Her mans away, she fears he will forget.The girls glum: So short of cash she cant afford a crumb.The girls blest: Her lampwicks got a lucky crest.The girls content: Shes married to a perfect gent.這是蔣玉菡所做,所指之人是襲人。從“意”上說,第一句中楊譯的“never to return”表意不清,原文是“女兒”害怕“丈夫一去不回歸”,并沒有說明“丈夫”的立場,楊譯本也可以理解為丈夫本身不想回來這層意思,霍譯本就處理為她害怕“丈夫”忘記回;第二句的“桂花油”,楊譯本直譯為“潤發(fā)油”,霍譯則把著重點放在了沒錢謀生這塊;第三句直接看楊譯本并沒有體現(xiàn)出“女兒喜”的原因,所以霍譯本采用了“l(fā)ucky”一詞,表達出原因;第四句,楊譯本也容易產生歧義,因為第一句用了“husband”,第四句又出現(xiàn)就容易使讀者產生困惑,前邊提到丈夫離家,最后有說夫妻和睦,有矛盾。原文的意思是暗示襲人最后和蔣玉菡結婚了,所以霍譯為“Shes married to a perfect gent”很準確地處理了中文所指。從“音”和“形”上說,霍譯本較好于楊譯本。

      (三)對話方面?!都t樓夢》有許多人物間的對話,對話要符合特定的語境需要和普遍的語用原則。例1:王夫人道:“扯你娘的臊!又欠捶你了?!睂氂裥Φ溃骸拔依献釉俨粸檫@個捶我的?!睏钭g:“Thats enough from you,”she scolded.“Its time your father gave you another beating.”“My father wouldnt beat me for that.”霍譯:‘Youre a naughty boy to make fun of your poor mother,said Lady Wang.‘A good whipping from is what you need.‘Oh,F(xiàn)ather doesn't whip me for that sort of thing nowadays,'said Bao-yu.原著中王夫人非常疼愛寶玉,這種罵中其實也有疼愛的意味,王夫人并不是真的嚴厲責罵寶玉,而是帶疼愛地責罵。而寶玉也是可以跟王夫人半開玩笑式回答。譯本要體現(xiàn)出這種含義。在楊譯本中,王夫人的語氣強硬、嚴厲,完全體現(xiàn)不出她寵愛寶玉的意思,而寶玉的回復也很生硬?;糇g本中的王夫人用了“naughty”、“poor”來表現(xiàn)王夫人心理,更是將“你老子”譯為口語化的“your Pa”,還在“whipping”前加了“good”,這些詞語生動再現(xiàn)了原文中王夫人對寶玉的寵愛。例2:鳳姐笑道:“既這么著,我就叫人帶他去了。”寶玉道:“只管帶去?!逼渲械摹爸还軒ァ睏钭g本為“Do”,霍譯本為“Please do.”然而就是由于這一字之差,則使其中的內涵變得不同。王熙鳳作為賈寶玉的長輩,自然在他們的對話之間要體現(xiàn)長幼關系,楊譯本只用一個詞顯得生硬,并沒有把賈寶玉對王熙鳳的尊敬之意表現(xiàn)出來,而霍譯加了個“Please”就一下子體現(xiàn)出來賈寶玉在對話時的尊重之意。例3:王夫人道:“阿彌陀佛,不當家花花的!就是墳里有這個,人家死了幾百年,這會子翻尸盜骨的,作了藥也不靈!”和黛玉向外頭說道:“阿彌陀佛!趕你回來,我死了也罷了?!边@兩處的“阿彌陀佛”,楊譯本處理為“Amida Buddha”和“Buddha be praised”;霍譯本處理為“Blessed name of the Lord”和“Holy name”。楊譯本中的“Buddha”是中國佛教中“佛祖”的意思,這兩句話都按照保留原文特色的方式,直接譯作佛教用語,保存了中國宗教色彩的文化;而霍譯本則采用了有基督教文化色彩的詞語,對原文這兩句直接采用歸化手法,一般中國人對話中經常出現(xiàn)“阿彌陀佛”等類似的佛教用語,而西方人在對話中出現(xiàn)的是帶基督教色彩的詞語,霍克斯這種方式可以說是考慮了中西文化差異的不同而作出的調整。他采用了外國讀者熟悉的口頭語來替代,這種方式也更容易被外國讀者接受。

      (四)合理性方面。例1:“人人都笑我有些癡病,難道還有一個癡子不成?”楊譯:“Everyone laughs at me for being foolish.Is there someone else equally foolish?”霍譯:‘The others are always telling me Im a“case”,she thought.‘Surely there cant be another“case”up there?這寫的是林黛玉的心理動作。關于“癡病”一詞的翻譯,楊譯本直接用的“being foolish”,霍譯本處理成“case”一詞。因為這說的是林黛玉,而林黛玉是《紅樓夢》中的女主角,金陵十二釵之首,林黛玉聰慧無比,琴棋詩畫樣樣俱佳,尤其詩作更是大觀園群芳之冠。所以楊譯本的“being foolish”明顯不符合語境以及人物設定,霍譯本采取“case”一詞替代中國文化中不好被理解的“癡病”,使得譯文變得容易理解。例2:可巧走到鳳姐兒院門前,只見鳳姐蹬著門檻子拿耳挖子剔牙,看著十來個小廝們挪花盆呢。見寶玉來了,笑道:“你來的好。進來,進來,替我寫幾個字兒。其中的“你來的好”這句,楊譯本是“Youve turned up just at the right time”;霍譯本是“Ah,just the person I wanted to see”。這句話出自王熙鳳之口,眾所周知王熙鳳是參與掌管家事,而且王熙鳳貪財,由于涉及到記賬,她內心希望有一個既會認字、寫字的,又不會過多過問、對錢財沒興趣的人。剛剛好賈寶玉出現(xiàn)了,這樣她才笑道:“你來的好”。楊譯給人的感覺是王熙鳳等的就是寶玉,霍譯版本的中文意思是“你就是我要找的那個人”,表明了王熙鳳當時就想找個她想要的人,無論是誰,她也不是刻意等寶玉的,在這里霍譯本明顯要更合理些。例3:襲人聽了,點頭嘆道:“我就知道又干這些事...”其中的“點頭嘆道”,楊譯本是“She nodded and signed”;霍譯本是“Aroma shook her head and sighed”。楊譯本采用了直譯法,而霍譯本則把“點頭”改為“搖頭”。在這里,考慮到平常生活時,人們一般點頭代表同意,而搖頭則代表嘆息、不滿之意?;糇g本抓住了這一小細節(jié),讓人物動作顯得更加合理。

      三、兩個譯本的優(yōu)缺點及產生差異的原因

      從上述例子中可以看出楊譯本多采用直譯與異化方式,盡量保留譯本中的中國傳統(tǒng)文化色彩,使外國讀者可以更好地了解中國文化,盡量與原文保持高度一致,不足之處是楊譯本很多是字對字翻譯,在好多地方沒理解透原文就進行翻譯,使得譯文中很多部分都背離原文,甚至改變原意,如王夫人也道:“寶玉很會欺負你妹妹?!睏钭g本直接用了“bullying”一詞,其實這本來是一種開玩笑的語氣,楊譯本使用這一詞便真讓人理解成了賈寶玉在欺負林黛玉了。還有“寶玉沒好意思起來”,原文的意思是賈寶玉沒好意思站起來,而楊譯本錯譯為了“In some embarrassment Baoyu stood up”,這反倒成了寶玉尷尬地站起來了。對于“不生汗?jié)n”一詞的翻譯,楊譯本是“stop you from perspiring”,這樣譯出來的意思就變?yōu)榱朔乐钩龊?,而原文實際意思是不留下汗水的印記?;糇g本多為意譯或者歸化翻譯,使其譯文更貼近讀者,讓外國讀者更容易理解,霍譯本考慮到西方文化和讀者接受度,所以很多地方套用了西方典故或宗教用詞,其原文更忠實于讀者,不足之處是霍克斯本身也是外國人,對于中國文化也有理解不到位的時候,加之有時會出現(xiàn)過度翻譯這類情況。例如“寶玉站在當?shù)亍敝械摹爱數(shù)亍币辉~,霍譯本給出的翻譯是“in the middle of the floor”,其實意思就是寶玉站在那。還有“只見地下一個丫頭吹熨斗”中的“吹熨斗”一詞,霍克斯直譯過來,由于他對中國文化還沒理解到位,實際上這里的正確翻譯應該是楊譯本的“blowing at the charcoal in an iron”?;糇g本還有翻譯多度的地方,比如黛玉笑道:“這也不過是撒謊哄人罷了”中的“笑”,霍譯本用了“smiled malignantly”就顯得太過了。

      四、總結與啟示

      通過對比分析《紅樓夢》兩部譯本中翻譯的文化差異,筆者發(fā)現(xiàn)楊譯本更傾向于向讀者傳達中國的傳統(tǒng)文化,在譯文中多用直譯與異化,讓外國讀者直接靠近原著,但楊譯本有許多字對字翻譯,并沒有從整體上把握文本,也出現(xiàn)了許多不合理的錯誤;而霍譯本則傾向于同化這種文化差異,以一種外國人熟悉的詞語出現(xiàn)在譯文中,由于霍克斯的深入理解與充分考慮,我們也能看出其譯本在詩詞或合理性上都做得比較好。這也啟示譯者在翻譯時一定要把握全局,在深刻理解原文的基礎上進行翻譯;同時考慮多種翻譯策略的運用以及讀者的接受度,之后再精益求精,做到更好。

      參考文獻:

      [1]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.Yang Hsien-Yi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.

      [2]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].trans.Hawkes and Minford.London:Penguin Classics,1973,1980.

      [3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1987.

      [4]李燕,趙速梅,《紅樓夢》兩部英譯本稱謂翻譯及其差異探究[J].合肥工業(yè)大學學報,2007 (4):157-161.

      [5]羅華,從語用角度看人物對話翻譯[J].遼寧師范大學學報,2003 (5):103-105.

      猜你喜歡
      文化差異翻譯紅樓夢
      論《紅樓夢》中的賭博之風
      紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      博白县| 获嘉县| 师宗县| 崇明县| 永城市| 原阳县| 肇源县| 阿克陶县| 白河县| 崇义县| 庄河市| 香港 | 肇东市| 卢湾区| 贞丰县| 绥棱县| 长治市| 通许县| 十堰市| 华容县| 和平县| 梓潼县| 吐鲁番市| 黄浦区| 黄平县| 宽甸| 晋江市| 随州市| 宜昌市| 英山县| 西丰县| 迁西县| 古交市| 右玉县| 凌云县| 民勤县| 神木县| 松潘县| 北流市| 沁源县| 和龙市|